Les agents qui omettent de signaler les cas de comportement sexuel abusif peuvent également être punis. | UN | والموظفون الذين لا يقومون بالإبلاغ عن حالات سوء السلوك الجنسي يتعرضون بدورهم للعقاب. |
La Rapporteuse spéciale encourage les entreprises à mettre au point des applications pour les appareils mobiles qui permettent aux enfants de signaler les cas de violence ou d'exploitation sexuelle en ligne, et à veiller à ce que ces applications ne facilitent pas l'exploitation sexuelle d'enfants. | UN | وتشجع المقررة الخاصة قطاع الأعمال على تطوير تطبيقات للأجهزة المتنقلة تسمح للأطفال بالإبلاغ عن حالات الاعتداء والاستغلال الجنسيين، وعلى كفالة أن تلك التطبيقات لا تيسّر الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Des peines sont également prévues pour les entités, qui sont tenues par la loi de signaler les cas de violence domestique au centre compétent. | UN | وهناك عقوبات ينص عليها القانون كذلك فيما يخص الكيانات، حيث يلزم القانون الكيانات بالإبلاغ عن حالات العنف المنزلي لدى المركز المختص. |
Elle rappelle que depuis le troisième rapport périodique, les médecins ont reçu pour instruction de signaler les cas d'avortement. | UN | وذكَّرت السيدة إيفات بأن الأطباء تلقوا منذ التقرير الدوري الثالث، تعليمات بالإبلاغ عن حالات الإجهاض. |
B. Obligation de signaler les cas de disparition forcée | UN | باء- الالتزام بالإبلاغ عن حالات الاختفاء القسري |
En Malaisie, conformément à la loi sur les enfants récemment adoptée, les enseignants et le personnel de santé sont tenus de signaler les cas de maltraitance présumée des enfants, et des équipes de protection des enfants ont été mises en place dans les districts. | UN | وفي ماليزيا كلف قانون الطفل الذي سن أخيرا المدرسين والمهنيين العاملين في مجال الصحة بالإبلاغ عن حالات الاشتباه في إيذاء الأطفال وأنشأ أفرقة لحماية الأطفال على صعيد المقاطعات. |
La difficulté éprouvée à trouver un travail dissuade les femmes de signaler les cas de harcèlement sexuel. | UN | 267- ولا تشجع المصاعب التي تواجهها النساء في العثور على العمل على قيامهن بالإبلاغ عن حالات التحرش الجنسي. |
Le deuxième a pour objet d'étudier la possibilité de mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à favoriser l'intégrité dans les entreprises, en encourageant ces dernières à signaler les cas de corruption interne. | UN | ويرمي مشروع آخر إلى بحث فكرة إنشاء نظم لتقديم حوافز قانونية للشركات التي تبذل جهودا في مجال النزاهة، مما يشجّعها على المبادرة بالإبلاغ عن حالات الفساد الداخلية. |
Le personnel est maintenant tenu de signaler les cas de délits ou de harcèlement sexuels - par exemple tout délit sexuel commis par un membre du personnel contre un élève ou un étudiant - et l'autorité compétente est obligée de déposer une plainte. | UN | والمدرسون ملزمون الآن بالإبلاغ عن حالات الإيذاء أو التحرش الجنسيين - يعني أي جريمة جنسية يرتكبها أحد أفراد هيئة التدريس بحق تلميذ أو طالب - والسلطة المختصة ملزمة بتقديم شكوى. |
Dans un cas, la question était partiellement régie par la législation anticorruption et un projet de loi avait été déposé. Il n'existait pas, cependant, de législation globale protégeant les dénonciateurs, et la protection des victimes et des témoins ne s'étendait pas aux informateurs, malgré l'obligation faite aux fonctionnaires de signaler les cas de corruption. | UN | وفي إحدى الحالات تكفَّل قانون مكافحة الفساد جزئياً بمعالجة هذه المسألة، وأُعدّ مشروع قانون في هذا الشأن، ولكن لا يوجد تشريع شامل لحماية المبلّغين، ولم تُوسَّع ضروب الحماية المكفولة للضحايا والشهود لتشمل مقدّمي المعلومات، مع أنَّ الموظفين المدنيين ملزَمون بالإبلاغ عن حالات الفساد. |
Dans un cas, la question était partiellement régie par la législation anticorruption et un projet de loi avait été déposé. Il n'existait pas, cependant, de législation globale protégeant les dénonciateurs, et la protection des victimes et des témoins ne s'étendait pas aux informateurs, malgré l'obligation faite aux fonctionnaires de signaler les cas de corruption. | UN | وفي إحدى الحالات، تكفَّل قانون مكافحة الفساد جزئيا بمعالجة هذه المسألة، وأُعد مشروع قانون في هذا الشأن؛ ولكن لا يوجد تشريع شامل لحماية المبلغين، ولم تمدد ضروب الحماية المكفولة للضحايا والشهود لتشمل مقدمي المعلومات، رغم أنَّ الموظفين المدنيين ملزمون بالإبلاغ عن حالات الفساد. |
174. Le législateur oblige les personnes qui s'occupent d'enfants, notamment les médecins, les enseignants et les travailleurs sociaux, à signaler les cas de maltraitance aux autorités compétentes, comme les autorités scolaires, la police, les tribunaux, etc. | UN | 174- وتلزم القوانين القائمين على شؤون الطفل مثل: الأطباء والمدرسين والأخصائيين الاجتماعيين بالإبلاغ عن حالات إساءة معاملة الطفل للجهات المختصة سواء كانت التعليم أو الشرطة أو القضاء أو غيرها. |
Dans un pays, la question était partiellement régie par la législation anticorruption et un projet de loi avait été déposé. Il n'existait pas, cependant, de législation globale protégeant les personnes signalant des abus, et la protection des victimes et des témoins ne s'étendait pas à elles, malgré l'obligation faite aux fonctionnaires de signaler les cas de corruption. | UN | وفي إحدى الولايات القضائية، يُنظِّم قانون مكافحة الفساد هذه المسألة بصورة جزئية كما طُرح مشروع قانون في هذا الشأن؛ بيد أنه لا يوجد تشريع شامل لحماية المبلّغين، ولا توفَّر للمبلغين الحماية المكفولة للضحايا والشهود، رغم أنَّ الموظفين المدنيين ملزَمون بالإبلاغ عن حالات الفساد. |
Dans un cas, la question était partiellement régie par la législation anticorruption et un projet de loi avait été déposé. Il n'existait pas, cependant, de législation globale protégeant les personnes signalant des abus, et la protection des victimes et des témoins ne s'étendait pas à elles, malgré l'obligation faite aux fonctionnaires de signaler les cas de corruption. | UN | وفي إحدى الحالات تكفَّل قانون مكافحة الفساد بمعالجة هذه المسألة معالجة جزئية، وأُعدّ مشروع قانون في هذا الشأن، ولكن لا يوجد تشريع شامل لحماية المبلّغين، ولم تُوسَّع ضروب الحماية المكفولة للضحايا والشهود لتشمل المُبلغين، رغم أنَّ الموظفين المدنيين ملزَمون بالإبلاغ عن حالات الفساد. |
Cependant, il déplore les cas de mauvais traitements et de violence, en particulier les violences sexuelles, et le fait que les professionnels ne sont pas tenus de signaler les violences subies par les enfants. | UN | بيد أن اللجنة قلقة بشأن حالات إساءة المعاملة والاستغلال، بما في ذلك الاستغلال الجنسي، وبشأن عدم توفر شروط تلزم المهنيين بالإبلاغ عن حالات استغلال الأطفال. |