Le Comité consultatif prend note des mesures prises par la FINUL et encourage la Mission à poursuivre ses efforts à cet égard. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالإجراءات التي اتخذتها اليونيفيل، وتشجّع البعثة على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
Le Groupe a également pris note des mesures prises par l'Assemblée générale concernant la situation dans la région de la Méditerranée. | UN | وأحاط الفريق علما أيضا بالإجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة فيما يتعلق بمنطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Le Comité prend acte des mesures prises par l'Administration et continuera de suivre la question dans ses futures vérifications. | UN | 91 - يُـقـر المجلس بالإجراءات التي اتخذتها الإدارة، وسيواصل رصد هذه المسألة في عمليات مراجعة الحسابات المقبلة. |
Cuba a salué également les mesures prises par le Gouvernement pour prévenir la discrimination et protéger les groupes vulnérables. | UN | ورحبت أيضاً بالإجراءات التي اتخذتها الحكومة لمنع التمييز وحماية السكان الضعفاء. |
Je voudrais maintenant exposer brièvement à l'Assemblée les mesures prises par le Kenya au niveau national. | UN | واسمحوا لي أن أبلغ الجمعية العامة بإيجاز بالإجراءات التي اتخذتها كينيا على الصعيد الوطني. |
Il a également pris note des mesures prises par l'Assemblée générale à l'égard du contexte régional. | UN | وأحاط الفريق علما أيضا بالإجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة بشأن السياق الإقليمي. |
En l'occurrence, je suis de manière générale satisfait des mesures prises par l'Organisation dont la plupart ont été décidées par le Directeur général actuel. | UN | وأنا مسرور عموما بالإجراءات التي اتخذتها الإدارة بشأن هذه المسائل، ومعظمها من جانب المدير العام الحالي. |
Plusieurs membres ont informé le Conseil des mesures prises par leur gouvernement pour venir à bout de la pauvreté et de la faim. | UN | وأحاط العديد من الأعضاء المجلس علما بالإجراءات التي اتخذتها حكومات بلدانهم للتغلب على الفقر والجوع. |
Le Comité prend note des mesures prises par le Tribunal pour achever ses travaux en 2010. | UN | يحيط المجلس علما بالإجراءات التي اتخذتها المحكمة لإنهاء أعمالها في عام 2010. |
Ils se sont félicités des mesures prises par le gouvernement iraquien pour juger ces criminels. | UN | ورحب رؤساء الدول والحكومات كذلك بالإجراءات التي اتخذتها الحكومة العراقية لمحاكمة أولئك المجرمين. |
S'agissant des mesures prises par le Bureau du Procureur public, le Gouvernement déclare que le défendeur a été interrogé sans la présence d'un avocat. | UN | 16- وفيما يتعلق بالإجراءات التي اتخذتها النيابة العامة، تفيد الحكومة بأن المدعى عليه اسْتُجوب دون حضور محامٍ. |
Pour les mesures prises par le Comité consultatif à la présente session, on se référera au chapitre I ci-dessus. | UN | وللإحاطة علماً بالإجراءات التي اتخذتها اللجنة الاستشارية في الدورة الحالية، انظر الفصل الأول أعلاه. |
À cet égard, je salue les mesures prises par le Groupe des 20 (G-20) dont l'Arabie saoudite est membre. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بالإجراءات التي اتخذتها مجموعة العشرين التي تنتمي المملكة العربية السعودية إلى عضويتها. |
Elle cite les mesures prises par plusieurs États pour combattre plus efficacement les violences familiales. | UN | واستشهدت بالإجراءات التي اتخذتها عدة دول لزيادة فاعلية مكافحة العنف الأُسري. |
L'Italie a salué les mesures prises par le Portugal aux fins de la prévention de la traite des êtres humains et de la violence envers les femmes. | UN | 34- وأشادت إيطاليا بالإجراءات التي اتخذتها البرتغال من أجل منع الاتجار بالبشر والعنف ضد المرأة. |
les mesures prises par les États parties pour appliquer la Convention ont été présentées dans les Circulaires d'information sur le droit de la mer nos 36 et 37. | UN | وجرى التعريف بالإجراءات التي اتخذتها الدول الأطراف لتنفيذ الاتفاقية عن طريق عددي التعميم الإعلامي بشأن قانون البحار رقم 36 ورقم 37. |
Dans son rapport, le Comité a salué les mesures prises par l'Administration, tout en soulignant la nécessité d'une action résolue pour rétablir le calendrier. | UN | وقد أقر المجلس، في تقريره، بالإجراءات التي اتخذتها الإدارة، مؤكدا في الوقت نفسه على ضرورة اتخاذ إجراءات حاسمة لإعادة الجدول الزمني للمشروع إلى مساره الصحيح. |
11. Prend également note des mesures adoptées par les gouvernements pour appuyer et promouvoir le bénévolat et les engage une nouvelle fois à poursuivre leur action; | UN | 11 - تحيط علما أيضا بالإجراءات التي اتخذتها الحكومات لدعم العمل التطوعي، وتكرر دعوتها لها لمواصلة هذه الإجراءات؛ |
Qu'au paragraphe 18 du dispositif de ladite résolution, le Conseil de sécurité a prié tous les États de présenter au Comité susmentionné un rapport sur les mesures qu'ils auront prises pour appliquer les mesures imposées aux paragraphes 5 à 7 de la même résolution, | UN | وأن الفقرة 18 من القرار المشار إليه تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تبلغ اللجنة المذكورة بالإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرات 5 إلى 7 المشار إليها أعلاه. |
Le Comité a également pris note des dispositions prises par les autres États membres pour inscrire, lors de leur prochain exercice budgétaire, une contribution au Fonds d'affectation spéciale du Comité. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بالإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء الأخرى للمساهمة في هذا الصندوق خلال سنتها المالية المقبلة. |
La Chine se félicite de l'action menée par l'UNESCO dans le cadre de la Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation et invite tous les gouvernements à concerter leurs efforts dans ce domaine. | UN | وترحب الصين بالإجراءات التي اتخذتها اليونسكو في إطار عقد الأمم المتحدة لمحو الأمية وتدعو جميع الحكومات إلى تنسيق جهودها في هذا المجال. |
Ainsi deux dossiers concernent l'incident de Lockerbie, huit ont pour objet l'action d'Etats membres de l'OTAN au Kosovo. | UN | وهكذا تتصل مجموعتان من الدعاوى بحادث لوكربي في حين تتعلق ثمان أخرى من حيث موضوعها بالإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء في حلف شمال الأطلسي (ناتو) في كوسوفو. |
A ses 349e et 350e séances, le 19 mai 1993, il a examiné une note du secrétariat sur la question, donnant des informations sur les dispositions prises par le CAC. | UN | وقامت اللجنة، في جلستيها ٣٤٩ و ٣٥٠، المعقودتين في ١٩ أيار/مايو ١٩٩٣، باستعراض مذكرة من أمانتها عن هذا البند، بما في ذلك المعلومات المتعلقة باﻹجراءات التي اتخذتها لجنة التنسيق اﻹدارية. |
114. En ce qui concerne la lutte contre l'impunité, le Bureau a été informé des actions entreprises par le Comité spécial pour obtenir l'ouverture d'enquêtes sur des violations des droits de l'homme et des infractions au droit international humanitaire. | UN | 114- وفيما يتعلق بمكافحة الإفلات من العقاب، أحاط مكتب المفوضية علماً بالإجراءات التي اتخذتها اللجنة الخاصة للتمكن من فتح تحقيقات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وخروق القانون الإنساني الدولي. |
Bouclages extérieurs de la Cisjordanie et de la bande de Gaza. les procédures instituées par les autorités israéliennes après septembre 2000, qui réglementaient strictement l'entrée et la sortie de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, sont restées en vigueur durant la période considérée. | UN | 144 - إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة وعزلهما عن الخارج - استمر العمل، خلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي بالإجراءات التي اتخذتها السلطات الإسرائيلية بعد أيلول/سبتمبر 2000 والتي تنظم بشكل صارم إجراءات الدخول إلى الضفة الغربية وقطاع غزة والخروج منهما بالنسبة للموظفين المحليين. |
Plusieurs pays ont informé la Commission des mesures qu'ils avaient prises au niveau national pour lutter contre les infractions commises par des moyens électroniques. | UN | وأبلغت عدة حكومات اللجنة بالإجراءات التي اتخذتها على الصعيد الوطني للتصدي للجرائم المرتكبة في بيئة الكترونية. |