"بالإجراءات القانونية الواجبة" - Translation from Arabic to French

    • une procédure régulière
        
    • procès équitable
        
    • des procédures régulières
        
    • la régularité des procédures
        
    • la légalité
        
    • des garanties
        
    • des formes régulières
        
    • la procédure régulière
        
    • une procédure équitable
        
    Le Manuel contient des dispositions qui garantissent aux fonctionnaires de l'Organisation une procédure régulière pendant toute enquête d'établissement des faits. UN ويتضمن الدليل أحكاما متعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة لموظفي الأمم المتحدة أثناء تحقيقات تقصي الحقائق.
    Les États ont également été encouragés à tirer pleinement parti de la possibilité de communiquer spontanément des informations, tout en veillant à adopter une approche équilibrée et respectueuse de la vie privée et du droit à une procédure régulière. UN كما شُجِّعت الدول على الاستفادة الكاملة من امتيازاتها التي تخول لها تبادل المعلومات تلقائيا، مع استخدام نهج متوازن واحترام الخصوصية والحقوق المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Celui-ci évalue également l'impact des lacunes au regard des droits à une procédure régulière que présente le régime des sanctions contre Al-Qaida, et formule des recommandations d'amendement de ce mandat afin de le rendre pleinement conforme aux normes du droit international des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، تم في التقرير تقييم أثر أوجه القصور المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة التي ينطوي عليها نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، وقدمت فيه توصيات بشأن تعديل تلك الولاية بما يجعلها متوافقة توافقاً تاماً مع معايير حقوق الإنسان الدولية.
    Poser l'existence de tels liens reviendrait à méconnaître les principes universellement reconnus relatifs aux droits de l'homme, notamment celui du droit à un procès équitable et à la présomption d'innocence. UN فالقول بوجود هذه الروابط معناه عدم العلم بمبادئ حقوق الإنسان المعترف بها عالميا في ما يتعلق بالإجراءات القانونية الواجبة وبقرينة البراءة.
    Nous sommes une démocratie stable et dynamique dotée d'un système judiciaire indépendant et d'un système qui garantit des procédures régulières. UN ونحن ديمقراطية مستقرة ونشطة ولدينا قضاء مستقل ونظام معني بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Une structure notablement professionnalisée implique des coûts plus élevés pour l'Organisation mais un système handicapé par l'accumulation des retards et des blocages ne peut pas répondre aux attentes des fonctionnaires et des États Membre, et pourrait même compromettre la régularité des procédures. UN واستطرد قائلا إن وجود هيكل يتسم إلى حد كبير بالكفاءة المهنية يستتبع ارتفاعا في التكاليف بالنسبة للمنظمة، كما أن وجود نظام تُعرقله الأعمال المتأخرة والاختناقات لن يلبي توقعات الموظفين والدول الأعضاء، وقد يمس بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Par ailleurs, ils veilleront au respect de la légalité et à l'application des pratiques internationales de référence dans les services dans lesquels ils sont affectés. UN وسيشاركون كذلك في كفالة التقيّد بالإجراءات القانونية الواجبة وأفضل الممارسات الدولية في مختلف المواقع التي سيعملون فيها.
    Cette législation avait été élaborée dans le respect le plus strict des voies légales et des garanties judiciaires. UN ووضع إطار هذا العمل مع توخي أقصى درجات التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة والالتزام بالضمانات القضائية.
    Un système juste et objectif donne également la possibilité aux responsables de trouver des solutions efficaces en cas de mauvais résultats, et les y encourage, tout en reconnaissant le droit des fonctionnaires au respect des formes régulières. UN ويمكّن النظام العادل والموضوعي أيضا المديرين من التعامل بفعالية مع قصور الأداء ويحفزهم على ذلك، مع الإقرار بحقوق الموظفين المرتبطة بالتقيد بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Chacun des cas examinés par le Comité étant unique, une solide connaissance de la procédure régulière et des principes du droit est nécessaire pour être en mesure de les analyser. UN ومع إشارته إلى تفرد كل حالة من الحالات التي تعالجها اللجنة، فقد شدد على أن تحليلها يستلزم معرفة قوية بالإجراءات القانونية الواجبة الاتباع وبسيادة القانون.
    Il s'est réjoui de la nomination du juge Kimberly Prost au poste de médiateur, un pas important vers la prise en compte d'une procédure équitable. UN ورحب بتعيين القاضية كمبرلي بروست أمينةً للمظالم بوصفه خطوة هامة في معالجة الشواغل المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Le Conseil de sécurité a constamment et attentivement examiné les propositions d'amélioration de la procédure suivie et il est difficile de conclure que l'examen indépendant conduit par le Médiateur ne garantit pas le droit des pétitionnaires à une procédure régulière. UN فقد أخذ مجلس الأمن باستمرار الاقتراحات المقدمة من أجل إجراء تحسينات إجرائية على محمل الجد، ومن الصعب أن نستنتج أن المراجعة المستقلة التي أجرتها أمينة المظالم لا تحمي حقوق مقدمي الالتماسات المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Si elles sont arrêtées ou détenues, les États parties doivent faire en sorte qu'elles soient traitées humainement et qu'elles aient accès à une procédure régulière, avec, notamment, une aide judiciaire gratuite. UN وفي حالة القبض عليهن أو احتجازهن، يجب على الدول الأطراف كفالة تلقيهن معاملة إنسانية وتمتعهن بالإجراءات القانونية الواجبة الإتباع، بما في ذلك من خلال المساعدة القانونية المجانية.
    La seule question pour la lex protectionis consiste à savoir si le transfert résultant est reconnu dans un autre pays, ce qui suppose normalement le simple respect d'une procédure régulière. UN وأضاف قائلاً إن المسألة الوحيدة المتعلقة بقانون دولة الحماية هي ما إذا كانت عملية النقل الناتجة معترفاً بها في بلد آخر، وهو ما يعني ببساطة، عادةً، الالتزام بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Le nouveau système doit être décentralisé, car l'objectif premier est de permettre à tous les employés de l'Organisation, quel que soit leur statut contractuel et leur lieu d'affectation, de faire valoir leurs moyens et de bénéficier d'une procédure régulière. UN ويجب تطبيق اللامركزية على النظام الجديد، لأن الهدف الرئيسي يتمثل في تمكين جميع موظفي المنظمة، بصرف النظر عن وضعهم التعاقدي أو مكان عملهم، من عرض قضاياهم والتمتع بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Je tiens également à rappeler à ces gouvernements qu'ils sont tenus, en vertu de leurs obligations internationales, de respecter les droits et protections dont bénéficient tous les citoyens, y compris les garanties d'une procédure régulière. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أذكر بالواجب الواقع على عاتق الحكومتين بالعمل وفقا لالتزاماتهما الدولية القاضية باحترام الحقوق وتوفير الحماية لجميع المواطنين، بما في ذلك التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Le Rapporteur spécial continuera cependant de demander la libération de tous les prisonniers de conscience et d'enquêter sur les violations présumées du droit à une procédure régulière. UN وقال أنه سيواصل مع ذلك، الدعوة لإطلاق سراح جميع سجناء الضمير والتحقيق في الادعاءات بحدوث انتهاكات للحقوق المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Le Tribunal continuera d'instruire les procès, en première instance comme en appel, dans le respect strict des garanties d'une procédure régulière. UN 13 - وتواصل المحكمة إجراء المحاكمات والنظر في دعاوى الاستئناف دون المساس بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Je suis fermement convaincu qu'il faut que toutes les parties relâchent ceux qui sont détenus contre leur gré sans bénéficier des garanties d'une procédure régulière. UN وإنني لعلى قناعة راسخة بأنه يتوجب على جميع الأطراف الإفراج عن المحتجزين رغما عنهم، والموقوفين دون التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة.
    En l'absence de telles mesures, les personnes défavorisées sur le plan économique ou social n'ont pas réellement la possibilité d'obtenir justice ou de bénéficier d'un procès équitable sur un pied d'égalité. UN وإذا لم تتخذ مثل هذه التدابير، فإن الضعفاء اجتماعياً أو اقتصادياً لا يتمتعون بفرصة حقيقية لنيل العدالة أو الانتفاع بالإجراءات القانونية الواجبة التطبيق بطريقة متكافئة.
    Veiller au respect des procédures régulières, relatives aux activités de la Commission d'enquête; formuler, adopter et appliquer une politique ou une directive régissant le rôle et les fonctions d'une commission d'enquête UN التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة فيما يتعلق بعقد مجلس التحري والتحقيق؛ ووضع وإقرار وتطبيق سياسة تتناول مسألة الأدوار والمهام المنوطة بمجالس التحري والتحقيق
    24. Il existe par ailleurs des exemples de législation intérieure qui garantissent une gamme plus étendue de droits de l'homme liés à la régularité des procédures judiciaires. UN 24- وإضافة إلى ذلك، يمكن تقديم أمثلة على تشريعات محلية تدعم طائفة أوسع من حقوق الإنسان المرتبطة بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Cette législation a été élaborée dans le strict respect de la légalité et des garanties judiciaires. UN ويتم ذلك ضمن إطار التقيد الصارم بالإجراءات القانونية الواجبة واحترام الضمانات القانونية().
    L'Islam considère que l'interruption volontaire de grossesse est un crime qui ôte arbitrairement la vie à des innocents, sans respect des garanties de justice. UN ويعتبر الإسلام أيضا الإجهاض الاختياري جريمة حيث أنه يقضي بشكل اعتباطي على حياة بريئة دون الأخذ بالإجراءات القانونية الواجبة.
    La formation sur la gestion de la performance, qui est obligatoire pour le personnel de direction et d'encadrement depuis 2011, représente un pas de plus dans cette direction, mais la capacité de nombreux responsables à gérer les résultats non satisfaisants pâtit de leur mauvaise connaissance du système de gestion de la performance en vigueur dans l'Organisation, ce qui se traduit souvent par un non-respect des formes régulières. UN ويمثل التدريب الإلزامي للمديرين والمشرفين على إدارة الأداء الذي بدأ العمل به في عام 2011، خطوة إلى الأمام، إلا أن قدرة العديد من المديرين على معالجة قصور الأداء يعرقلها الافتقار إلى الدراية العميقة بنظام الأمم المتحدة لإدارة الأداء، مما يؤدي في الغالب إلى عدم التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة.
    Pour terminer, je tiens à dire que la Croatie se félicite de la détermination du TPIY de mener à bien sa stratégie d'achèvement et de clore ses travaux conformément à son mandat et sans porter préjudice au principe de la procédure régulière. UN أود أن أختتم كلمتي بالقول أن كرواتيا ترحب بمواصلة التزام المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة باستراتيجية الإنجاز لديها واختتام عمل المحكمة وفقا لولايتها ومن دون التضحية بالإجراءات القانونية الواجبة.
    La plupart d'entre eux étaient sous le coup d'une inculpation ou d'une condamnation prononcée par des tribunaux faisant partie de l'appareil judiciaire militaire mis en place par Israël pour les Palestiniens de Cisjordanie, dans le cadre duquel les droits des Palestiniens à une procédure équitable sont sévèrement restreints. UN ومعظم هؤلاء المحتجزين يقوم باتهامهم أو إدانتهم نظام من المحاكم العسكرية الإسرائيلية يعمل فيما يتعلق بالفلسطينيين بالضفة الغربية وتُقيَّد في ظله تقييداً شديداً حقوق الفلسطينيين فيما يتعلق بالإجراءات القانونية الواجبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more