"بالإجهاد" - Translation from Arabic to French

    • stress
        
    • fatigue
        
    Le stress et les problèmes d'ajustement entre travail et vie sont intégrés dans le plan de l'organisation pour l'acquisition du savoir nécessaire. UN وأدمجت المسائل المتصلة بالإجهاد والعلاقة بين الحياة والعمل في إطار خطة مؤسسية للتعلم.
    Le stress psychologique ne peut pas expliquer un tel comportement. UN ولا يمكن تفسير هذا التصرف بالإجهاد النفسي.
    Les catastrophes naturelles consécutives aux tremblements de terre, aux ouragans et aux inondations contribuent également dans une très large mesure au stress. UN كما تسهم الكوارث الطبيعية التي تعقب الزلازل والأعاصير والفيضانات في الإصابة بالإجهاد على مستويات واسعة.
    Ces activités jouent un rôle non négligeable dans l'amélioration de la capacité de résistance et dans la prévention d'incidents critiques liés au stress et du surmenage. UN وتؤدي هذه الأنشطة دورا هاما في بناء القدرة على التكيف ومنع الحوادث الخطيرة المتصلة بالإجهاد والإرهاق الشديد.
    Leur procédé rhétorique nous fatigue et nous ennuie. UN والمبالغة في العبارات الرنانة تشعرنا باﻹجهاد والسأم.
    L'épouse a de grandes difficultés à s'intégrer à la communauté australienne sans son mari et souffre de problèmes de santé continus liés au stress. UN وتجد زوجته أن من الصعب للغاية الاندماج في المجتمع بدون زوجها وهي تعاني من مشاكل صحية مرتبطة بالإجهاد نتيجة لذلك.
    L'épouse a de grandes difficultés à s'intégrer à la communauté australienne sans son mari et souffre de problèmes de santé continus liés au stress. UN وتجد زوجته أن من الصعب للغاية الاندماج في المجتمع بدون زوجها وهي تعاني من مشاكل صحية مرتبطة بالإجهاد نتيجة لذلك.
    Selon moi, vous avez hyperventilé... suite à un stress. Open Subtitles أعتقدأن ما واجهته كان زيادة تنفّس جد بالإجهاد
    Le stress, ça me connaît. Open Subtitles أَعْرفُ الكثير عن الأمراض ذات علاقة بالإجهاد.
    Comme c'est causé par le stress, le meilleur remède est le rire. Open Subtitles على أي حال ، حينما يتعلق الأمر بالإجهاد فأظن أن الضحك هو الدواء المناسب
    Dans toutes les sociétés, les femmes consacrent généralement plus de temps à ces activités non marchandes que les hommes, surtout dans les contextes de stress environnemental et d'insuffisance des infrastructures. UN وفي جميع المجتمعات، تنفق المرأة في العادة أطول مما ينفقه الرجل من وقت في ممارسة هذه الأنشطة غير السوقية، لا سيما في المواضع التي تتسم بالإجهاد البيئي والبنى التحتية الرديئة.
    Elle a ici aussi négligé d'examiner les conclusions de la Cour d'appel et a fait fi de facteurs tels que le stress psychologique et la spécificité des seuils émotionnels propres à chacun. UN وأغفلت المحكمة مرة أخرى النظر في النتائج التي خلصت إليها محكمة الاستئناف، وتجاهلت المسائل المتعلقة بالإجهاد النفسي وبتفاوت عتبات التحمل العاطفي لدى مختلف الأفراد.
    Elle est prête à répondre à des demandes émanant des Nations Unies pour l'organisation de stages de formation aux moyens de remédier au stress post-traumatique et aux services d'appui. UN وهي مستعدة لتلبية طلبات الأمم المتحدة فيما يختص بتقديم خدمات التثقيف والتدريب والدعم المتعلقة بالإجهاد الناجم عن الصدمة العصبية.
    La Fondation a participé à la seconde réunion du Groupe de travail consultatif sur le stress au Siège des Nations Unies en décembre 2006 et a été chargée de développer 25 % du matériel de formation du Groupe de travail. UN كما اشتركت المؤسسة في الاجتماع الثاني للفريق العامل الاستشاري المعني بالإجهاد في مقر الأمم المتحدة في كانون الأول/ديسمبر 2006؛ حيث كُلفت بإعداد 25 في المائة من مواد التدريب من أجل الفريق العامل.
    Il a été dit que dans certains pays en développement, le racisme était le premier facteur de stress pour les enfants d'ascendance africaine, donnant lieu à des problèmes de santé liés au stress tels que l'asthme, l'obésité et autres. UN وقُدِّم تعليق مفاده أن العنصرية هي أول عنصر إجهاد يعاني منه الأطفال المنحدرون من أصل أفريقي في بعض البلدان المتقدمة مما يؤدي إلى إصابتهم بالربو والسمنة وغيرها من المشاكل الصحية المتعلقة بالإجهاد.
    Le Groupe de travail international sur les traumatismes résultant du stress avait pour objectif principal de faire reconnaître les conséquences mondiales des événements traumatisants. UN وكان الهدف الأول في عمل الفريق العامل الدولي المعني بالإجهاد الناجم عن الصدمة النفسية إدراك العواقب الشاملة للأحداث التي تخلف صدمة نفسية.
    Gestion du stress - chauffeurs UN التدريب على التحكم بالإجهاد النفسي - سائقو السيارات
    Gestion du stress UN التدريب على التحكم بالإجهاد النفسي
    L'Office continue aussi d'appliquer le programme qui vise à fournir conseils et soutien psychologique pour traiter les difficultés engendrées par les symptômes de stress dans les groupes à risque, en particulier les enfants et les adolescents. UN وأبقت الوكالة أيضا على برنامجها، الذي يقدم المشورة والدعم النفسيين لتلبية الأغراض ذات الصلة بالإجهاد بين الجماعات المعرضة للخطر، ولا سيما الأطفال والمراهقون.
    Les femmes souffrent dans une plus large mesure de maladies liées au stress et utilisent les services de santé, consomment des médicaments et prennent des jours de congé de maladie nettement plus que ne le font les hommes. UN فالمرأة تعاني إلى حد بعيد من العلل المتعلقة بالإجهاد واستخدام المرافق الصحية واستهلاك الأدوية والقيام بإجازات مرضية تزيد كثيراً عما يعطى للرجل.
    De plus, les mineurs subissent les effets d'une exposition prolongée à des niveaux élevés de bruit, à des gaz toxiques, aux poussières, aux produits chimiques, aux vibrations, à un éclairage insuffisant, à la chaleur et au froid, et à des blessures répétées dues à la fatigue. UN وإلى جانب هذه اﻷخطار، يقع عمال المناجم ضحايا التعرض الطويل اﻷجل لمستويات عالية من الضجيج، ولغازات سمية، وأتربة، ومواد كيميائية، واهتزازات، وإضاءة غير كافية، وللحر والبرد، وﻹصابات متكررة متصلة باﻹجهاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more