"بالإشارة إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • noter que
        
    • en indiquant que
        
    • en rappelant que
        
    • fait observer que
        
    • signaler que
        
    • rappeler que
        
    • en notant que
        
    • souligner que
        
    • en signalant que
        
    • faisant observer que
        
    • préciser que
        
    • faisant remarquer que
        
    Il convient également de noter que le recours aux châtiments corporels dans le système éducatif est aboli de longue date. UN ويجدر بالإشارة إلى أن العقوبة البدنية في نظام التعليم قد ألغيت منذ أمد بعيد.
    Il convient de noter que les postes d'appui aux programmes pour le groupe de liaison du Siège figurent dans ce tableau. UN وتجدر بالإشارة إلى أن هذا الجدول يشمل وظائف دعم البرامج لوحدة الاتصال في المقر.
    L'Érythrée a répondu en indiquant que ces zones entraient dans le champ des enquêtes prévues. UN وردَّت إريتريا بالإشارة إلى أن هذه المناطق مدرجة في خطط المسح.
    Je voudrais terminer en rappelant que le Programme d'action de Bruxelles est, après tout, fondé sur un partenariat mondial. UN وأود أن أختتم بالإشارة إلى أن برنامج عمل بروكسل مبني، في نهاية المطاف، على الشراكة العالمية.
    Pour conclure, elle a fait observer que de nombreux États accueilleraient avec satisfaction des principes directeurs en la matière. UN واختتمت المراقبة بالإشارة إلى أن دولاً كثيرة سترحب بوضع مبادئ توجيهية بشأن هذه المسائل.
    Je voudrais tout d'abord signaler que, de l'avis du Panama, le succès des efforts déployés par l'ONU dans la lutte contre le terrorisme dépend dans une grande mesure de leur acceptation par les États Membres et de leur coopération à ces efforts. UN وأود أن أبدأ بالإشارة إلى أن نجاح جهود الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب، في رأي وفد بلدي سيعتمد إلى حد كبير على قبول الدول الأعضاء لتلك الجهود وتعاونها بشأنها.
    Permettez-moi, avant de terminer, de rappeler que la réduction de la pauvreté dans les pays les plus pauvres, comme le nôtre, est le garant de la prospérité, de la stabilité, de la paix et de la sécurité de notre planète et le meilleur instrument de neutralisation du terrorisme. UN واسمحوا لي بالإشارة إلى أن الحد من الفقر في أشد البلدان فقرا كبلدنا سيضمن الرخاء والاستقرار والسلام والأمن للعالم كله، وأنه أفضل طريقة لإبطال أثر الإرهاب.
    Il concluait en notant que dans la mesure où les violations des droits de l'homme compromettent le succès des efforts anticorruption, finissant par réduire leur efficacité, les principes et les institutions de promotion de droits de l'homme sont des éléments indispensables dans toute stratégie réussie de lutte contre la corruption. UN واختتم حديثه بالإشارة إلى أن تعزيز مبادئ حقوق الإنسان ومؤسساتها عنصر لا غنى عنه لنجاح استراتيجيات مكافحة الفساد لأن انتهاكات حقوق الإنسان تضعِف جهود مكافحة الفساد وتقلل في نهاية الأمر من فعاليتها.
    Il importe de souligner que ces cours sont avant tout administrés dans les zones rurales. UN وجدير بالإشارة إلى أن هذه الدروس تُنظم أساسا في المناطق الريفية.
    Je voudrais terminer en signalant que l'Éthiopie fait désormais partie du problème en Somalie, et que cela doit cesser si l'on veut qu'un processus de paix inclusif pris en main et dirigé par les Somaliens s'enracine en Somalie. UN أود أن اختتم بياني بالإشارة إلى أن إثيوبيا قد أصبحت جزءا من المشكلة في الصومال، ويجب وضع حد لذلك إذا أريد لعملية السلام الشاملة للجميع التي يمسك الصوماليون بزمامها ويقودونها أن تترسخ في الصومال.
    Il a conclu en faisant observer que l'établissement d'un équilibre entre les interventions à long terme et les résultats à court terme impliquait l'évaluation des résultats pour lesquels une méthodologie devait être mise au point. UN واختتم كلامه بالإشارة إلى أن إيجاد توازن بين التدخلات الطويلة الأجل والنتائج القصيرة الأجل يركـز على قياس نتائج ينبغي وضع منهجية من أجلهـا.
    vi) Bien que le Gouvernement soudanais continue de recevoir des informations concernant des actes de violence exercés contre les femmes, il y a lieu de noter que le nombre de ces incidents est moins élevé que dans le passé. UN ' 6` رغم أن حكومة السودان لا تزال تتلقى تقارير عن أعمال عنف ضد النساء، فإنه من الجدير بالإشارة إلى أن عدد تلك الحوادث أقل مما كانت تتلقاه الحكومة في الماضي.
    Il convient de noter que certains de ces effets dangereux peuvent résulter d'un mode d'action endocrinien et qu'il n'y a pas de consensus scientifique sur l'existence d'un seuil pour ce mode d'action. UN ويجدر بالإشارة إلى أن بعض هذه الأخطار يمكن أن تُستحث بواسطة نمط نشاط الغدد الصماء، وأنه لا يوجد توافق في الرأي العلمي بشأن وجود عتبة لنمط النشاط هذا.
    Il importe toutefois de noter que, comme son nom l'indique, il s'agit d'une courtoisie, qui suppose la coopération et la participation actives de la mission, qui doit remplir correctement les formulaires nécessaires suffisamment à l'avance. UN بيد أن من الجدير بالإشارة إلى أن تقديم مجاملات المطار عند الوصول هو مجاملة، ويقتضي تعاون ومشاركة البعثة الفعالين في ملء الاستمارات اللازمة بشكل صحيح وفي الوقت المناسب.
    L'Érythrée a répondu en indiquant que son gouvernement restait déterminé à faire le maximum pour mener à bien les opérations de déminage. UN وردت إريتريا بالإشارة إلى أن الحكومة الإريترية تلتزم وستبقى ملتزمة ببذل قصارى جهدها لتنفيذ عمليات إزالة الألغام.
    L'Érythrée a répondu en indiquant que la vérification des routes avait pour but d'empêcher les mines antivéhicule nouvellement placées de faire d'autres victimes. UN وردَّت إريتريا بالإشارة إلى أن تفتيش الطرق يجري للحيلولة دون وقوع خسائر جراء الألغام البرية المضادة للمركبات المزروعة حديثاً.
    L'Érythrée a répondu en indiquant que l'étude non technique serait menée d'ici à la fin de l'année 2012 et qu'elle procéderait ensuite à la vérification et à la réduction des zones restantes en recourant à une étude technique, qu'elle comptait achever en 2014. UN وردت إريتريا بالإشارة إلى أن مسحها غير التقني سيكتمل بنهاية عام 2012 وستنتقل بعدئذ إلى مرحلة التحقق وخفض حجم المنطقة المتبقية باستخدام المسح التقني، وستُتم هذه المهمة بحلول عام 2014.
    Je souhaite terminer en rappelant que le Conseil de l'Europe, en tant que seule organisation paneuropéenne, est en mesure d'aider très sensiblement l'ONU à faire face aux défis émergents. UN وأختتم بالإشارة إلى أن مجلس أوروبا، بصفته المنظمة الوحيدة الجامعة لأوروبا، يمكنه أن يقدم إسهاما كبيرا للأمم المتحدة في مواجهاتها التحديات المتزايدة.
    En guise de conclusion, elle a fait observer que le FNUAP comptait bien oeuvrer de concert avec les gouvernements et les donateurs intéressés dans les deux pays du programme. UN واختتمت كلمتها بالإشارة إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يتطلع إلى العمل على نحو وثيق مع الحكومات المعنية والمانحين المعنيين في تنفيذ البرنامجين القطريين.
    En conclusion, je voudrais signaler que la mise en œuvre de la notion de responsabilité de protéger exige de nous tous que nous concevions des stratégies communes quant à ses objectifs, mais adaptées à la nature des fonctions de chaque organe de l'Organisation. UN اسمحوا لي أن أختتم كلامي بالإشارة إلى أن تنفيذ المسؤولية عن الحماية يتطلب منا جميعا تصميم استراتيجيات تشترك في أهدافها ولكنها تختلف وفقا لطابع كل جهاز من أجهزة المنظمة.
    Je commencerai par rappeler que 191 États sont aujourd'hui parties au Statut de la Cour, et que plus de 60 d'entre eux ont accepté sa juridiction obligatoire conformément au paragraphe 2 de l'Article 36 du Statut. UN وأبدأ بالإشارة إلى أن 191 دولة أصبحت الآن أطرافا في النظام الأساسي للمحكمة، وقبلت 60 دولة منها الولاية الإجبارية للمحكمة وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من النظام الأساسي.
    L'oratrice a achevé en notant que la Convention du Conseil de l'Europe sur la lutte contre la traite des êtres humains confirmait nombre des positions essentielles énoncées dans les recommandations relatives aux Principes et lignes directrices concernant les droits de l'homme et la traite des êtres humains. UN واختتمت المتحدثة كلمتها بالإشارة إلى أن اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بإجراءات مكافحة الاتجار بالأشخاص أكدت العديد من المواقف الأساسية المنصوص عليها في المبادئ والمبادئ التوجيهية الموصى بها فيما يتعلق بحقوق الإنسان والاتجار بالأشخاص.
    54. Il faut souligner que le Gouvernement a adopté lors du Conseil des Ministres du 17 octobre 2007 un projet de loi portant abolition de la peine de mort, qui a été soumis à l'Assemblée Nationale. UN 54- ويجدر بالإشارة إلى أن الحكومة قد اعتمدت خلال اجتماع مجلس الوزراء المعقود في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2007 مشروع قانون يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام أُحيل إلى الجمعية العامة كي تنظر فيه.
    Une autre délégation gouvernementale a répondu à cette préoccupation en signalant que la pratique consistant à assurer la participation au processus décisionnel par l'intermédiaire de représentants était déjà reconnue par la plupart des États démocratiques. UN ورد ممثل وفد حكومي آخر على هذه المسألة بالإشارة إلى أن ممارسة استخدام الممثلين بوصفه طريقة للمشاركة في عملية صنع القرارات ممارسة تسلم بها معظم الدول الديمقراطية بالفعل.
    Il a étayé cette allégation en faisant observer que le libellé de sa propre adresse sur le document était erroné et que la valeur de l'entreprise était nettement plus élevée que celle qui y était indiquée. UN وأيد قوله هذا بالإشارة إلى أن عنوانه المكتوب في المستند خاطئ وأن المشروع التجاري تقدر قيمته بمبلغ أعلى كثيراً من المبلغ المحدد في اتفاق الشركة.
    Il revient sur sa précédente déclaration pour préciser que ces chiffres s'arrêtent à l'exercice 2004. UN وأعرب عن رغبته في تعديل تعليقاته السابقة بالإشارة إلى أن البيانات قيد النظر تشمل الفترة حتى عام 2004.
    faisant remarquer que le principe de la polygamie est acceptée à la fois sur le plan social et sur le plan juridique en Ouzbékistan, M. Amor demande comment le Gouvernement ouzbek lutte contre cette pratique misogyne. UN 46 - السيد آمور: تساءل، بالإشارة إلى أن تعدد الزوجات مقبول من حيث المبدأ في أوزبكستان من الناحيتين الاجتماعية والقانونية، عن الطريقة التي تكافح بها الحكومة هذا التقليد المعادي للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more