"بالإشعار" - Translation from Arabic to French

    • la notification
        
    • de notification
        
    • dans l'annonce
        
    • notification de
        
    • une notification
        
    • par l'avis
        
    • notifications
        
    • de notifier
        
    • notification étaient
        
    • notification préalable
        
    :: De préciser que la notification du retrait serait faite par le dépositaire s'il en existait un; et UN :: النص على قيام الوديع، إن وُجِد، بالإشعار بسحب التحفظ؛
    De préciser que la notification du retrait serait faite par le dépositaire s'il en existait un; UN النص على قيام الوديع، إن وُجِد، بالإشعار بسحب التحفظ؛
    i) Si l'institution décide de recevoir toutes les communications aux fins de notification: UN `1` إذا قرَّرت المؤسسة تلقِّي جميع الخطابات المتعلقة بالإشعار:
    Un conseil de protection contre les radiations a en effet été créé pour appliquer les dispositions relatives à la sûreté nucléaire et à la protection contre les radiations, comme indiqué dans l'annonce légale no 44 du 28 janvier 2003. UN وأنشئ، في هذا الصدد، مجلس الحماية من الإشعاع لتنفيذ أحكام قواعد السلامة النووية والوقاية من الإشعاع، التي نشرت بالإشعار القانوني رقم 44 المؤرخ 28 كانون الثاني/يناير 2003.
    S'agissant de la notification de la demande de reconnaissance, l'avis général est apparemment que cette question doit relever du droit local. UN وفيما يتعلق باﻹشعار بطلب الاعتراف ، يبدو أن الرأي السائد هو أن يترك اﻷمر للقانون المحلي .
    Dans trois cas, les autorités ayant adressé une notification au Comité pour bénéficier d'une dérogation au gel des avoirs ont été priées de fournir des compléments d'information. UN وفي ثلاث حالات، دُعيت السلطات التي أرسلت إشعاراً إلى اللجنة بشأن الإعفاء من تدابير تجميد الأصول إلى تقديم مزيد من المعلومات فيما يتعلق بالإشعار المعني.
    8. Caractère suffisant des biens décrits par l'avis UN 8 - وصف الموجودات المشمولة بالإشعار
    En ce qui concerne les notifications préalables à l'exportation de substances placées sous contrôle, la plupart des pays ont présenté dans leurs grandes lignes les dispositions y relatives. UN وفيما يتعلق بالإشعار السابق لتصدير المواد الخاضعة للمراقبة، فقد أوردت معظم البلدان مُجْمَلاً للأحكام القائمة لديها بشأن هذه الإشعارات.
    On a fait observer que la recommandation concernant la notification devrait être coordonnée avec les recommandations analogues figurant dans d'autres chapitres du Guide. UN ولوحظ أنه ينبغي تنسيق التوصية المتعلقة بالإشعار مع التوصيات المماثلة في الفصول الأخرى من الدليل.
    Ce type de fraude n'est évité que par les règles relatives à la notification qui doit intervenir. UN ولا يمكن تفادي مثل هذا الاحتيال إلا بواسطة القواعد المتعلقة بالإشعار الذي يجب أن يوجّه في الفترة بين العمليتين.
    Les personnes incriminées figurant sur la liste jointe à la notification étaient les suivantes : UN وفيما يلي الأشخاص المتهمون الواردة أسماؤهم في الجدول المرفق بالإشعار:
    La défense n'est donc pas tenue de prouver que l'une quelconque des personnes mentionnées dans la liste annexée à la notification était l'auteur du crime. UN ولذلك، ليس من مهام الدفاع أن يثبت أن أيا من الأشخاص المشار إليهم في الجدول المرفق بالإشعار هو الجاني.
    En conséquence, l'acheteur était seulement tenu de prouver qu'il avait effectivement envoyé la notification en temps voulu, ce qu'il avait réellement fait. UN وبالتالي، كان يتعين على المشتري أن يثبت فقط أنه بعث فعلا بالإشعار في الوقت المناسب، وهو ما أثبته فعلا.
    La lettre de la NSA jointe à la notification adressée au Comité des sanctions par le Gouvernement libérien précise que ses agents ont été soumis à contrôle de sécurité et formés en coopération avec le Gouvernement des États-Unis. UN 149 - وتقول رسالة وكالة الأمن الوطنية المرفقة بالإشعار الذي قدمته حكومة ليبريا إلى لجنة الجزاءات إنه تم إكمال فحص سجلات عملاء الوكالة وتدريبهم، على أساس ثنائي مع حكومة الولايات المتحدة.
    Un accord officiel de notification réciproque des essais de missiles balistiques constituerait une autre mesure de confiance importante. UN كما أن التوصل إلى اتفاق رسمي يقضي بالإشعار المتبادل عن تجارب القذائف التسيارية من شأنه أن يمثل تدبيرا هاما لبناء الثقة.
    Dans les affaires relatives à la peine de mort, la relation existant entre la violation de l'obligation de notification consulaire et la condamnation de la personne accusée était indirecte et contingente. UN أما في قضايا عقوبة الإعدام، فالعلاقة بين الإخلال بالالتزام بالإشعار القنصلي وإدانة المتهم علاقة عارضة وغير مباشرة.
    6. Règlement relatif à la Convention sur l'interdiction de l'utilisation, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, publié dans l'annonce légale no 97 de 2001. UN 6 - القواعد المتعلقة باتفاقية حظر استخدام وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، المنشورة بالإشعار القانوني رقم 97 لعام 2001.
    3. Loi sur les intérêts nationaux (pouvoirs spéciaux) (cap. 365) - règlement sur le matériel militaire (contrôle des exportations), publié le 1er novembre 2001 dans l'annonce légale no 269. UN 3 - قانون المصلحة الوطنية (الصلاحيات التمكينية) (الفصل 365) - قواعد مراقبة صادرات المعدات العسكرية لعام 2001 المنشورة بالإشعار القانوني رقم 269 لعام 2001 الصادر في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    a) Dans la Convention de 1978, il est précisé qu'une réserve peut être faite lorsque l'État " fait une notification de succession à un traité " ; UN )أ( فقد حددت اتفاقية عام ١٩٧٨ أن الدولة يمكن أن تصدر تحفظا " حين تقوم باﻹشعار بالخلافة في معاهدة " ؛
    Sur ce total, une a été déclarée nulle et non avenue, 45 ont été jugées incomplètes ou non conformes, 495 ont fait l'objet d'une notification du Secrétariat, 230 ont été distribuées aux membres du Comité pour examen et 90 sont toujours en cours d'examen. UN ومن جملة هذه الطلبات اعتبرت اللجنة واحدا منها لاغيا وباطلا، و45 غير وافية أو غير مطابقة للإجراءات، وقامت الأمانة العامة بالإشعار عن 495 منها، وجرى تعميم 230 طلبا على أعضاء اللجنة لاتخاذ إجراءات بشأنها، ولا يزال هناك 90 طلبا قيد التجهيز.
    Les régimes modernes en matière d'opérations garanties prévoient donc généralement que, dans ces cas, la priorité d'une sûreté réelle mobilière s'applique à tous les biens grevés visés par l'avis inscrit, indépendamment de la question de savoir s'ils existaient avant l'inscription, au moment de l'inscription, ou après l'inscription. UN ومن ثم، فإن نظم المعاملات المضمونة العصرية تنص عادة، في هذه الحالات، على أن تنسحب أولوية الحق الضماني على جميع الموجودات المرهونة المشمولة بالإشعار المسجل، بصرف النظر عما إذا وجدت قبل التسجيل أو أثناءه أو بعده.
    Ces efforts pourraient être complétés par l'universalisation des notifications avant lancement prévues par le Code de conduite international visant à faire obstacle à la prolifération des missiles balistiques. UN ويمكن تكميل هذه الجهود بقيام جميع الدول بالإشعار مسبقاً عما تعتزم القيام به من عمليات إطلاق بموجب أحكام مدونة لاهاي لقواعد السلوك لمكافحة انتشار القذائف التسيارية.
    Si l'idée de notifier à la fois la demande et l'ordonnance a bénéficié d'un certain soutien, on a aussi appuyé celle de ne notifier que l'ordonnance. UN وبينما أُبدي بعض التأييد للإشعار بالطلب وكذلك بالأمر، أُعرب أيضا عن تأييد للاكتفاء بالإشعار بالأمر وحده.
    Il peut également être soumis à un certain nombre de restrictions ou conditions expresses ou implicites, telles que l’obligation de notification préalable et la possibilité pour les consommateurs d’exercer des recours. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون هناك عدد من القيود أو الشروط الصريحة أو الضمنية لممارسة هذه الصلاحية، مثل الشروط الخاصة بالإشعار وبسبل الانتصاف المحددة للمستهلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more