"بالإطار القانوني" - Translation from Arabic to French

    • le cadre juridique
        
    • du cadre juridique
        
    • au cadre juridique
        
    • un cadre juridique
        
    • cadre juridique de
        
    • législation
        
    • au cadre légal
        
    • du cadre législatif
        
    Cette convention, en tant qu'elle compléterait le cadre juridique international existant, contribuerait à parfaire le système juridique. UN ويمكن لهذه الاتفاقية، بوصفها ملحقا بالإطار القانوني الدولي الحالي، أن تساعد في تحسين النظام القانوني.
    Elle aidera le Gouvernement à régler les questions en suspens touchant le cadre juridique électoral et les questions opérationnelles techniques. UN وستقوم البعثة بدعم الحكومة في حل القضايا العالقة المتصلة بالإطار القانوني وفيما يتعلق بالأمور التشغيلية التقنية.
    Il a applaudi les progrès concernant le cadre juridique relatif aux droits de l'enfant et les politiques favorisant le bien-être de l'enfant. UN وأشاد بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالإطار القانوني المتصل بحقوق الطفل وبالسياسات التي من شأنها أن تسهم في رفاه الأطفال.
    Certaines femmes ont une méconnaissance du cadre juridique qui les protège; UN :: جهل بعض النساء بالإطار القانوني الذي يحميهن.
    Le Rapporteur spécial recommande par ailleurs que les mesures relatives au cadre juridique soient prises parallèlement aux mesures de sensibilisation. UN وعلاوة على ذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تُتخذ تدابير في ما يتعلق بالإطار القانوني جنبا إلى جنب مع تدابير التوعية.
    En attendant, le Gouvernement s'appuyait sur le cadre juridique et les mécanismes institutionnels existants pour prévenir et réprimer les actes de corruption. UN وفي الوقت نفسه، يؤخذ بالإطار القانوني والآليات المؤسسية القائمة للحد من الفساد ومنعه.
    22. Le pilier A sur le cadre juridique et réglementaire comporte les neufs indicateurs ci-après: UN 22- أما الركيزة ألف، المتعلقة بالإطار القانوني والتنظيمي، فتشمل المؤشرات التسعة التالية:
    En juin 2000, l'Azerbaïdjan, la Géorgie et la Turquie sont parvenus à un accord sur le cadre juridique du pipeline Bakou-Tiblissi-Ceyhan proposé. UN وفي حزيران/يونيه 2000، توصلت أذربيجان وجورجيا وتركيا إلى اتفاق يتعلق بالإطار القانوني لخط أنابيب باكو - تبليسي - سيهان.
    À l'heure actuelle, le cadre juridique nécessaire à la mise en œuvre de l'étape III est déjà en place. UN وقد بدأ الآن العمل بالإطار القانوني اللازم لتنفيذ المرحلة الثالثة.
    le cadre juridique contient donc des dispositions qui garantissent l'application de la Convention. UN ولذا فإنه فيما يتعلق بالإطار القانوني توجد أحكام لضمان امتثال البلد لأحكام الاتفاقية.
    En ce qui concerne le cadre juridique permettant de traiter ces questions, la Conférence des chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes a décidé ce qui suit : UN وفيما يتعلق بالإطار القانوني لمعالجة هذه المسائل، فإن مؤتمر رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية قام بما يلي:
    le cadre juridique et institutionnel établi pour promouvoir et protéger leurs droits avait été salué en 2009 par le Rapporteur spécial comme modèle digne d'être imité. UN وقد أشادت المقررة الخاصة في عام 2009 بالإطار القانوني والمؤسسي الذي وضع لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وحمايتها باعتباره نموذجاً يجدر الاحتذاء به.
    Améliorer le cadre juridique dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des droits de l'enfant, des droits des femmes, des droits des handicapés et des droits des minorités; UN النهوض بالإطار القانوني لحقوق الإنسان، لا سيما حقوق الأطفال والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة والأقليات؛
    La source affirme également que le < < Cadre juridique pour la paix > > contient plusieurs dispositions qui sont contraires au droit des familles à la justice. UN ويدعي المصدر أيضاً أن ما يسمى بالإطار القانوني للسلام يتضمن عدة أحكام مخالفة لحق الأسر في العدالة.
    Il a salué l'adoption du cadre juridique pour la paix, qui marquait le début d'un processus de justice extrajudiciaire de transition. UN ورحّب المغرب بالإطار القانوني للسلام الذي أتاح الشروع في عملية العدالة الانتقالية خارج نطاق القضاء.
    Le Code criminel est un élément essentiel du cadre juridique canadien et doit par conséquent être mentionné dans la colonne relative au cadre juridique national à la page 3 de la matrice, comme il l'est dans la colonne Application. UN القانون الجنائي جزء رئيسي في الإطار القانوني الكندي، وينبغي بالتالي أن يشار إليه في العمود المتعلق بالإطار القانوني الوطني في الصفحة 3 من المصفوفة كما تم ذلك في العمود المتعلق بالإنفاذ.
    L'Organisation des Nations Unies doit être particulièrement vigilante s'agissant du cadre juridique à l'intérieur duquel elle-même et ses organes, en particulier le Conseil de sécurité, opèrent. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تكون يقظة بشكل خاص فيما يتعلق بالإطار القانوني الذي تعمل من خلاله هي ومؤسساتها، وخصوصا مجلس الأمن.
    Le Conseil de l'Europe est responsable du sous-thème consacré au cadre juridique des organisations non gouvernementales; UN وأوليت لمجلس أوروبا المسؤولية الرئيسية في المجال الموضوعي الفرعي المتعلق بالإطار القانوني للمنظمات غير الحكومية؛
    Les principales modifications apportées à la législation depuis 2010 sont examinées dans la section consacrée au cadre juridique. UN وترد في الفرع المتعلق بالإطار القانوني مناقشة للتعديلات التشريعية الرئيسية التي أُدخلت منذ عام 2010.
    Pour élaborer le présent rapport, nous avons examiné d'importants documents relatifs au cadre juridique et réglementaire de Saint-Vincent-et-les Grenadines, ainsi qu'au contexte politique, économique et social du pays. UN في سياق إعداد هذا التقرير، جرى استعراض وثائق فنية ذات صلة بالإطار القانوني والتنظيمي فضلا عن السياق الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    Il sera essentiel à cet égard, si l'on veut que puissent être organisées des élections crédibles, que soit créé un environnement propice étayé par un cadre juridique approprié. UN وفي هذا الصدد، تضطلع تهيئة بيئة مواتية مدعومة بالإطار القانوني المطلوب بدور أساسي في إجراء انتخابات ذات مصداقية.
    En ce qui concerne le cadre juridique de l'État, le Rapporteur spécial note avec satisfaction que la torture a été érigée en infraction et que la législation prévoit le plus souvent des sauvegardes. UN وفيما يتصل بالإطار القانوني للدولة، يرحب المقرر الخاص بكون ممارسة التعذيب قد أصبحت تعتبر جريمة وبأن التشريع ينص، عموماً، على توفير ضمانات.
    64. La NouvelleZélande a demandé des renseignements sur les faits nouveaux ayant trait au cadre légal et réglementaire de mise en œuvre de la Convention contre la torture, notamment sur les obstacles rencontrés actuellement et sur les résultats obtenus dans l'application de cette convention aux niveaux national et local. UN 64- وطلبت نيوزيلندا معلومات عن التطورات الحاصلة فيما يتعلق بالإطار القانوني والتنظيمي لتنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب، بما في ذلك العقبات والإنجازات الحالية المتعلقة بتنفيذها على الصعيد الوطني والمحلي.
    40. S'agissant du cadre législatif et réglementaire, la plupart des rapports fournissent des renseignements relativement abondants et détaillés. UN 40- وفيما يتعلق بالإطار القانوني والتنظيمي تتضمن معظم التقارير معلومات مسهبة وزاخرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more