Plusieurs personnes ont été de nouveau arrêtées par la police dans les locaux d'un tribunal immédiatement après que le juge eut ordonné leur libération. | UN | وقد أعادت قوات الشرطة إلقاء القبض على عدة أشخاص في مقر المحكمة وذلك فور صدور أوامر عن المحكمة بالإفراج عنهم. |
La justice n'a pas tenu compte des diverses requêtes demandant leur libération. | UN | وقد تجاهلت السلطة القضائية الطلبات العديدة بالإفراج عنهم. |
Ces allégations ne sont pas décisives si les intéressés ne savent pas quelles sont exactement les infractions dont ils sont accusés, étant donné en particulier l'existence des ordonnances judiciaires de libération. | UN | ومثل هذه الادعاءات غير حاسمة إذا كان الأفراد المعنيون غير مدركين للجرائم المتهمين بها بالضبط، لا سيما بالنظر إلى الأوامر القضائية التي صدرت بالإفراج عنهم. |
Cet organe examine la situation juridique des détenus dans cette établissement et, en l’absence de motifs sérieux de détention, il peut recommander la libération des détenus. | UN | وهو يدرس الوضع القانوني للأشخاص المحتجزين في هذا السجن، ويمكن أن يوصي بالإفراج عنهم في حالة عدم وجود أسباب جوهرية لاحتجازهم. |
Malgré des décisions ordonnant leur remise en liberté rendues par la Haute Cour de justice, ces personnes sont toujours maintenues en détention. | UN | ورغم الأوامر الصادرة عن محكمة العدل العليا بالإفراج عنهم فإنهم لا يزالون قيد الاحتجاز. |
L'UE exhorte les autorités cubaines à les libérer immédiatement. | UN | ويطالب الاتحاد الأوروبي السلطات الكوبية بالإفراج عنهم فورا. |
11. On 30 September 2009, the above-mentioned 37 persons continued to be held at a police station in the town of Al-Khalis, in spite of a release order issued by the investigative judge of the Criminal Court of Diyala Province. | UN | 11- وفي 30 أيلول/سبتمبر 2009، استمر احتجاز الأشخاص ال37 المذكورة أسماءهم أعلاه في قسم للشرطة في مدينة الخالص، رغم أمر بالإفراج عنهم صادر عن قاضي التحقيق في المحكمة الجنائية التابعة لمحافظة ديالى. |
En conséquence, selon la source, la privation de liberté des 19 détenus est dénuée de tout fondement juridique car les tribunaux égyptiens ont ordonné leur libération. | UN | وبالتالي، طبقاً للمصدر، لا يوجد أساس قانوني لحرمان المحتجزين التسعة عشر المذكورين أعلاه من الحرية لأن المحاكم المصرية أمرت بالإفراج عنهم. |
En outre, des prisonniers politiques et des prisonniers de guerre qui ont lutté pour la libération de Porto Rico languissent toujours en prison et l'orateur exige leur libération immédiate et inconditionnelle. | UN | أضف إلى ذلك أن المعتقلين السياسيين وأسـرى الحرب الذين كانوا يناضلون من أجل حرية بورتوريكو لا يزالون قابعين في غياهب السجون. وطالب بالإفراج عنهم على الفور وبدون قيد أو شرط. |
Nous demandons leur libération immédiate. | UN | ونطالب بالإفراج عنهم فورا. |
Elle demande instamment leur libération immédiate. | UN | وهي تطالب بالإفراج عنهم فوراً. |
AlKarama précise qu'en dépit des grèves de la faim entamées par certains prisonniers en 2005 et 2006 pour obtenir leur libération en invoquant des raisons humanitaires, ils ont été maintenus en détention. | UN | وأشارت المنظمة إلى أن بعض السجناء، على الرغم من إضرابهم عن الطعام في عامي 2005 و2006 للمطالبة بالإفراج عنهم لدواعي إنسانية، لا يزالون رهن الاحتجاز. |
S'il existait à Miami un minimum de justice, le tribunal aurait dû ordonner, pour cette seule raison, leur libération et obliger le Gouvernement à les indemniser de manière appropriée. | UN | فلو وجد أي شيء أشبه بالعدل في ميامي، فإن ذلك وحده كان سيؤدي إلى جعل المحكمة تأمر بالإفراج عنهم وتضطر الحكومة إلى تقديم التعويضات المناسبة لهم. |
31. Il est en outre signalé que le 26 novembre 2010, MM. Soukyeh, Obeid, Al-Auyoui, Al-Bitar, Al-Kawasmi et Nayroukh ont entamé une grève de la faim pour appuyer leur demande de libération. | UN | 31- وتُشير المعلومات أيضاً إلى أن السادة سوقية وعبيد والعويوي والبيطار والقواسمي ونيروخ بدؤوا في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 إضراباً عن الطعام لدعم طلبهم بالإفراج عنهم. |
Ils ajoutent que les détenus politiques et les personnes arrêtées pour crimes graves sont privés de la possibilité de libération sous caution et sont gardés en détention pendant toute la durée de leur procès. | UN | وأضافت أن الأشخاص المحتجزين والمعتقلين بسبب جرائم خطيرة لا يسمح بالإفراج عنهم بكفالة ويحتفظ بهم في الاحتجاز طيلة فترة محاكمتهم(144). |
Ils ont demandé la libération immédiate de tous les prisonniers qui avaient déjà été blanchis par les tribunaux ou contre lesquels aucun chef d'accusation n'avait encore été prononcé, et des femmes détenues en lieu et place de certains de leurs proches. | UN | وطالب المتظاهرون بالإفراج الفوري عن جميع المسجونين الذين حكمت المحكمة فعلا بالإفراج عنهم أو الذين لم توجه لهم لائحة اتهام بعد، وعن النساء اللائي يوجدن قيد الحجز محل أقاربهن. |
Le 22 décembre 2011, à la suite de l'intervention du Bureau conjoint des Nations Unies pour les droits de l'homme, le procureur a ordonné leur remise en liberté. | UN | وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2011، وبعد تدخل من مكتب الأمم المتحدة المشترك لحقوق الإنسان، أمر المدعي العام بالإفراج عنهم. |
Les victimes étaient le président de l'Association des avocats du district de Gorkha, un membre du Forum pour la protection des droits de l'homme, un membre de l'Association des avocats du Népal et trois personnes qui auraient été arrêtées à l'intérieur du tribunal du district de Parsa, immédiatement après que ce dernier avait ordonné leur remise en liberté. | UN | والضحايا في هذه الحالات هم رئيس نقابة المحامين في منطقة غورخا، وعضو في محفل حماية حقوق الإنسان، وعضو في نقابة المحامين النيبالية، وثلاثة أشخاص أفيد بأنه قبض عليهم مرة أخرى في مبنى المحكمة المحلية في بارسا، مباشرة بعد أن أمرت المحكمة بالإفراج عنهم. |
Les enquêteurs lui auraient également fait croire que son père et certains de ses frères avaient été emprisonnés à cause de lui, en lui promettant de les faire libérer s'il se montrait coopératif. | UN | ويقال أيضاً إن المحققين زعموا أن أباه والبعض من إخوته محتجزون بسببه، ووعدوا بالإفراج عنهم إذا ما تعاون معهم. |
These people have been arrested for unknown reasons and continue to be kept in detention despite two express judicial decisions ordering their release. | UN | وقد تم توقيف هؤلاء الأشخاص لأسباب غير معروفة وتستمر عملية احتجازهم رغم صدور قرارين قضائيين واضحين بالإفراج عنهم. |
Des partis politiques composés d'Albanais de souche ont organisé une série de manifestations afin que les cinq condamnés soient libérés et que l'Université de Tetovo soit reconnue. | UN | وكرد على ذلك نظمت اﻷحزاب السياسية اﻷلبانية مجموعة من مسيرات الاحتجاج تطالب فيها باﻹفراج عنهم وبالاعتراف بالجامعة. |