La délégation de la représentante lance un nouvel appel pour la libération des prisonniers politiques portoricains détenus aux États-Unis. | UN | وانتهت بالقول إن وفدها ينادي مرة أخرى بالإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين المحتجزين في الولايات المتحدة. |
Israël n'a pas appliqué pleinement les dispositions des accords de paix relatives à la libération des prisonniers politiques palestiniens. | UN | ولم تنفذ إسرائيل بالكامل أحكام اتفاقات السلام المتعلقة بالإفراج عن السجناء السياسيين الفلسطينيين. |
Depuis plus de 20 ans, le Comité spécial adopte des résolutions demandant la libération des prisonniers. | UN | وكانت اللجنة الخاصة، لمدة تزيد 20 سنة، تعتمد قرارات تطالب بالإفراج عن السجناء السياسيين. |
À l'époque, les preneurs d'otages avaient demandé la libération de prisonniers tchétchènes. | UN | وكان المختطفون يطالبون بالإفراج عن السجناء الشيشان في ذلك الوقت(). |
L'État partie devrait engager les autorités pénitentiaires compétentes à utiliser dans la pratique toutes les possibilités offertes par la loi pour accorder aux détenus la libération conditionnelle en vertu d'une décision du Directeur général de l'administration pénitentiaire, sur recommandation de la Commission de libération conditionnelle, et faire sortir de prison tout détenu mourant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحث سلطات السجون المختصة على أن تستخدم في الممارسة العملية جميع الإمكانات القانونية لكي يقوم مفوض السجون بالإفراج عن السجناء إفراجاً مشروطاً بناء على توصية مجلس الإفراج المشروط وإطلاق سراح أي سجين مريض مشرف على الموت. |
a) Mesures de libération des détenus 581 - 602 131 | UN | التدابير المتعلقة باﻹفراج عن السجناء |
Le Gouvernement devra prendre des mesures énergiques, en particulier en ce qui concerne la libération des prisonniers politiques et le dialogue fructueux avec toutes les parties prenantes intéressées. | UN | ومن واجب الحكومة أن تتخذ تدابير لها شأنها، وخاصة فيما يتعلق بالإفراج عن السجناء السياسيين وإقامة حوار مثمر مع كافة الأطراف ذات الصلة. |
Elle a conclu avec les autorités soudanaises un accord prévoyant la mise en place de comités techniques mixtes qui seront chargés d'aider à la mise en œuvre des dispositions du Document de Doha relatives à la libération des prisonniers politiques et à l'établissement de l'Autorité régionale pour le Darfour. | UN | وقد توصل بين الوفد وحكومة السودان إلى اتفاق على تشكيل لجان تقنية مشتركة للمساعدة في تنفيذ أحكام وثيقة الدوحة المتعلقة بالإفراج عن السجناء السياسيين وبإنشاء السلطة الإقليمية لدارفور. |
Le 22 octobre, mon Conseiller spécial a fait devant la Troisième Commission de l'Assemblée générale un exposé sur la situation au Myanmar indiquant notamment que l'on attendait encore que le Myanmar prenne des mesures concrètes en réponse aux préoccupations de la communauté internationale, y compris celles concernant la libération des prisonniers politiques. | UN | وفي 22 تشرين الأول/ أكتوبر 2008، أطْلع مستشاري الخاص اللجنة الثالثة للجمعية العامة على الوضع في ميانمار، وذكر، في جملة أمور، أنه لا يزال يُنْتظر من السلطات في ميانمار اتخاذ خطوات ذات مغزى استجابة لشواغل المجتمع الدولي، بما فيها تلك المتعلقة بالإفراج عن السجناء السياسيين. |
Parallèlement, les représentants du CNDP ont continué de faire part de leur préoccupation face à la lenteur de la mise en œuvre de l'accord qu'ils avaient conclu avec le Gouvernement, notamment en ce qui concerne la libération des prisonniers politiques et l'intégration de leurs éléments dans les processus et institutions politiques nationaux. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال ممثلو المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب يعربون عن قلقهم بشأن بطء وتيرة تنفيذ اتفاقهم مع الحكومة، بما في ذلك ما يتعلق بالإفراج عن السجناء السياسيين وإدماج عناصرهم في العمليات والمؤسسات السياسية الوطنية. |
83. L'Iraq s'est réjoui de la libération des prisonniers politiques, de la protection des libertés, de la levée du contrôle sur les médias et de la suppression des mesures ciblant les avocats et les défenseurs des droits de l'homme. | UN | 83- ورحب العراق بالإفراج عن السجناء السياسيين، وحماية الحريات ورفع الرقابة عن وسائط الإعلام وإنهاء التدابير التي تستهدف المحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Sa délégation invite dès lors instamment la République populaire démocratique de Corée à coopérer avec la Commission d'enquête et avec le Rapporteur spécial et à tenir compte des recommandations figurant dans son rapport, en particulier en ce qui concerne la libération des prisonniers détenus pour délit d'association, et l'affectation de ressources alimentaires suffisantes. | UN | ولذلك، فإن وفد بلده يحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التعاون مع لجنة التحقيق ومع المقرر الخاص، والاهتمام بالتوصيات الواردة في تقريره، وبخاصة فيما يتعلق بالإفراج عن السجناء المحتجزين على أساس الجُرم بالتبعية، وتخصيص موارد كافية للغذاء. |
Les libérations devaient se faire dans l'exercice des pouvoirs discrétionnaires existants (art. 33 de la loi sur les infractions contre l'État de 1939, voir par. 4.3), mais la loi prévoyait la création d'une commission appelée à donner des avis au Ministre de la justice au sujet de la libération des prisonniers en vertu de l'Accord du vendredi saint. | UN | وكان من المفترض أن تُنفذ عمليات الإفراج وفقاً للسلطات التقديرية القائمة (المادة 33 من قانون 1939 بشأن الجرائم المرتكبة ضد الدولة، انظر الفقرة 4-3 أدناه)، ولكن هذا القانون نص على إنشاء لجنةٍ تتولى تقديم المشورة إلى وزير العدل فيما يتعلق بالإفراج عن السجناء عملاً باتفاق الجمعة الحزينة. |
Il a également été informé que la commission avait appelé à la libération de prisonniers à plusieurs reprises, y compris de < < prisonniers d'opinion > > . | UN | كما أُبلغ بأن اللجنة طالبت بالإفراج عن السجناء في عدة مناسبات، بمن فيهم " سجناء الضمير " . |
Avant, pendant et après les négociations relatives à l'Accord du vendredi saint, l'adoption de l'amendement à la Constitution irlandaise et la présentation de la loi de 1998, le Gouvernement de l'État partie a fait clairement savoir à plusieurs reprises qu'aucune disposition relative à la libération de prisonniers ne s'appliquerait aux personnes impliquées dans l'incident au cours duquel le Garda McCabe avait été assassiné. | UN | فحكومة الدولة الطرف كانت قد أوضحت مراراً وتكراراً، قبل وأثناء وبعد التفاوض على اتفاق الجمعة الحزينة وإدخال تعديل على الدستور الآيرلندي واعتماد قانون عام 1998، أن أي أحكام تتعلق بالإفراج عن السجناء لن تسري على أي شخصٍ أُدين بالتورط في الحادثة التي قتل فيها الشرطي مكابي. |
Son gouvernement se félicite de la libération de prisonniers politiques mais reste préoccupé par la situation de ceux qui demeurent en prison, par les questions relatives à la liberté d'expression, d'association et de réunion, par les récentes violences meurtrières survenues dans l'État d'Arakan et par les attaques visant les minorités musulmanes. | UN | وأضاف أن حكومته ترحب بالإفراج عن السجناء السياسيين، ولكنها تشعر بالقلق على حالة أولئك الذين لا يزالون في السجن، وكذلك إزاء المسائل المتعلقة بحرية التعبير، والتجمع وتكوين الجمعيات، وإزاء العنف المدمر في ولاية راخين، والهجمات التي تتعرض لها الأقليات المسلمة. |
L'État partie devrait engager les autorités pénitentiaires compétentes à utiliser dans la pratique toutes les possibilités offertes par la loi pour accorder aux détenus la libération conditionnelle en vertu d'une décision du Directeur général de l'administration pénitentiaire, sur recommandation de la Commission de libération conditionnelle, et faire sortir de prison tout détenu mourant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحث سلطات السجون المختصة على أن تستخدم في الممارسة العملية جميع الإمكانات القانونية لكي يقوم مفوض السجون بالإفراج عن السجناء إفراجاً مشروطاً بناء على توصية مجلس الإفراج المشروط وإطلاق سراح أي سجين مريض مشرف على الموت. |
a) Mesures de libération des détenus | UN | )أ( التدابير المتعلقة باﻹفراج عن السجناء |