"بالإلزام" - Translation from Arabic to French

    • juris
        
    L'opinio juris spécialement identifiée et la pratique pertinente des États sont d'une importance capitale à cet égard. UN ومما يتسم بأهمية بالغة في هذا الصدد وجود اعتقاد بالإلزام محدد تحديدا خاصا وممارسات الدول ذات الصلة.
    La CDI devrait aussi être prudente s'agissant de généraliser des règles énoncées dans le cadre de traités ou de mécanismes régionaux ou sous-régionaux, qui ne représentent pas nécessairement la pratique des États ni l'opinio juris. UN وينبغي أيضاً أن تأخذ اللجنة جانب الحذر كي لا تعمم القواعد المبينة في المعاهدات أو الآليات الإقليمية أو دون الإقليمية، التي لا يمكن بالضرورة اعتبارها مناسبة لممارسة الدولة أو الاعتقاد بالإلزام.
    Il n'y a pas de pratique générale ni d'opinio juris permettant de conclure que cette obligation a acquis le caractère de règle du droit international coutumier. UN ولا توجد ممارسة عامة أو اعتقاد بالإلزام لدعم الاستنتاج القائل بأنه أصبح قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    La détermination de ces règles doit donc reposer sur un examen exhaustif de la pratique effective des États associée à l'opinio juris. UN ومن ثم ينبغي أن يعتمد تحديد تلك القواعد على استعراض شامل للممارسات الفعلية للدول، بالاقتران مع الاعتقاد بالإلزام.
    Il faut maintenir la réunion de ces deux éléments car c'est l'opinio juris d'un État qui donne du poids à la pratique constatée, et inversement. UN ويجب المحافظة على المزج بين العنصرين، لأن اعتقاد الدولة بالإلزام هو الذي يعطي أهمية للممارسة والعكس صحيح.
    L'identification de telles règles doit ainsi reposer sur un examen exhaustif de la pratique effective des États, associée à l'opinio juris. UN ومن ثم ينبغي أن يعتمد تحديد تلك القواعد على استعراض شامل للممارسات الفعلية للدول، بالاقتران بالاعتقاد بالإلزام.
    Le fait que l'opinio juris est parfois traitée comme une question confidentielle par les États crée des difficultés dans l'identification du droit coutumier. UN وتتسبب معاملة الاعتقاد بالإلزام أحيانا باعتباره مسألة سرية في بعض الدول في خلق صعوبات في تحديد القانون العرفي.
    Ce faisant, il a indiqué à plusieurs occasions que tant la pratique des États que l'opinio juris devait être établis pour déterminer qu'un principe juridique pouvait être considéré comme relevant du droit international coutumier. UN وقد أوضحت في عدة مناسبات، وهي تفعل ذلك، أنه يتعين إثبات ممارسة الدول ومبدأ الاعتقاد بالإلزام من أجل تحديد ما إذا كان مبدأ قانوني معين جزءا من القانون الدولي العرفي.
    Dans les autres hypothèses, l'usage du Chapitre VII a toujours été contesté par certains États, ce qui révèle l'absence d'opinio juris. UN وفي الفرضيات الأخرى، كانت بعض الدول تعترض دوماً على استخدام الفصل السابع مما يدل على غياب الاعتقاد بالإلزام.
    Dans les autres hypothèses, l'usage du Chapitre VII a toujours été contesté par certains États, ce qui révèle l'absence d'opinio juris. UN وفي الفرضيات الأخرى، كانت بعض الدول تعترض دوماً على استخدام الفصل السابع مما يدل على غياب الاعتقاد بالإلزام.
    Certains actes accomplis ex gratia par les États ne doivent pas être considérés comme établissant nécessairement une pratique des États ou une opinio juris. UN فبعض الأعمال التي تقوم بها الدول على سبيل التكرم منها لا ينبغي النظر إليها على أنها تحدد بالضرورة إما ممارسة للدولة أو تعبيرا عن الاعتقاد بالإلزام.
    Les instruments non contraignants, source importante s'agissant de déterminer l'opinio juris, sont ici les suivants : UN ٥٣ - تشكل الصكوك غير الملزمة مصدرا هاما لتحديد الاعتقاد بالإلزام. وهي تشمل ما يلي:
    L'abondance de la pratique et des réglementations internes ne doit pas automatiquement être interprétée comme l'expression de la coutume, l'élément d'opinio juris pouvant faire défaut. UN ولا يجب التفسير التلقائي لوفرة الممارسات واللوائح الداخلية كتعبير عن العرف، إذ أن عنصر الاعتقاد بالإلزام قد يكون مفتقدا.
    126. La pratique des États et l'opinio juris devraient se voir accorder le même poids dans le cadre de l'étude. UN 126 - ومضى يقول إنه ينبغي إيلاء ممارسة الدول والاعتقاد بالإلزام وزنا متساويا في الدراسة.
    Elle se félicite aussi que le Rapporteur spécial ait indiqué que tous les actes internationaux n'avaient pas d'effet juridique; les actes accomplis par l'État ex gratia, comme les actes de courtoisie et de tradition, ne doivent pas être considérés comme établissant nécessairement une pratique des États ou une opinio juris. UN كما يرحب وفدها بالتوضيح الذي قدمه المقرر الخاص والذي مفاده أن الأعمال الدولية لا تحمل جميعها دلالة قانونية؛ فالأعمال التي تضطلع بها الدول على سبيل الهبة، من قبيل المجاملة واللياقة والتقاليد، ينبغي ألا يُنظر إليها على أنها تنشئ بالضرورة ممارسة للدول أو اعتقادا بالإلزام.
    La tendance à donner la priorité à l'opinio juris aux dépens de la pratique des États dans certains domaines, comme celui du droit pénal international, met en péril l'unité du droit international. UN فالميل إلى إعطاء الأولية للاعتقاد بالإلزام على حساب ممارسة الدولة في بعض المجالات، مثل مجال القانون الجنائي الدولي، يعرض للخطر وحدة القانون الدولي.
    Le Groupe de travail devrait examiner soigneusement la pratique des États pour voir si des règles coutumières se sont développées avec le temps, sur la base du principe opinio juris. UN وأشار إلى أن الفريق العامل ينبغي أن يدرس بعناية ممارسات الدول ليتحقق من نشوء قواعد عرفية بمرور الوقت، على أساس مبدأ الاعتقاد بالإلزام.
    De fait, il est possible qu'en raison des très larges compétences réservées par les droits internes à leurs exécutifs respectifs, il soit plus difficile que d'ordinaire de présumer une opinio juris sur le fondement de la pratique constatée. UN بل إن القدر الكبير من السلطة التقديرية التي تخولها النظم المحلية لسلطاتها التنفيذية قد يجعل افتراض اعتقاد بالإلزام استنادا إلى الممارسة الفعلية أقل احتمالا مما جرت عليه العادة.
    Ce qui est peut-être moins sûr, c'est que cette pratique a été suffisamment constante, et accompagnée de l'opinio juris essentielle pour l'apparition d'une règle coutumière du refuge, au moins au niveau régional. UN ولعله من غير المؤكد احتمالا حتى على المستوى الإقليمي، تحديد ما إذا كانت الممارسة متسقة بصورة كافية على مدى فترة زمنية ومقترنة بعنصر الاعتقاد بالإلزام الضروري لظهور قاعدة عرفية في اللجوء.
    Comme indiqué plus haut, certains juges de la Cour internationale de Justice avaient estimé que la rareté de cette pratique ne permettait pas d'établir l'usus et l'opinio juris nécessaires à l'existence d'une règle de droit international coutumier. UN وكما أشير إليه أعلاه، اعتبر بعض القضاة في محكمة العدل الدولية أن هذه الممارسات المتسمة بالندرة لا تقيم الدليل على الممارسة والاعتقاد بالإلزام الضروريين لقيام قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more