"بالإنجازات التي تحققت" - Translation from Arabic to French

    • des résultats obtenus
        
    • les résultats obtenus
        
    • des progrès accomplis
        
    • note des réalisations
        
    • les progrès enregistrés
        
    Il s'est, par ailleurs, félicité des résultats obtenus à la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs tenue dans le cadre du sommet de l'Union africaine. UN ورحَّب أيضاً بالإنجازات التي تحققت في المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في إطار مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي.
    Celle-ci est invitée à prendre note des résultats obtenus à ce jour et des activités prévues. UN والجمعية مدعوة إلى أن تحيط علما بالإنجازات التي تحققت حتى الآن والأنشطة التي يعتزم الاضطلاع بها مستقبلا.
    En ce qui concerne la session extraordinaire consacrée aux enfants, nous nous félicitons des résultats obtenus ces dernières années par les gouvernements, les institutions et les organisations non gouvernementales grâce à la mise en œuvre du Programme d'action. UN وفيما يتعلق بالدورة الاستثنائية الخاصة بالطفل، نرحب بالإنجازات التي تحققت من قبل الحكومات والوكالات والمنظمات غير الحكومية في تنفيذ برنامج العمل خلال السنوات الأخيرة.
    Singapour a salué les résultats obtenus dans le domaine de l'éducation, le taux de scolarisation dans l'enseignement de base atteignant 94 % en milieu rural. UN ورحبت سنغافورة بالإنجازات التي تحققت في مجال التعليم حيث بلغ معدل الالتحاق بالمدارس في مرحلة التعليم الأساسي 94 في المائة في المناطق الريفية.
    Ces missions saluent néanmoins les résultats obtenus dans le cadre des opérations axées en grande partie sur l'apatridie. UN ومع ذلك، كان هناك اعتراف بالإنجازات التي تحققت في العمليات التي تركز على انعدام الجنسية بوصفه من الأهداف الرئيسة.
    53. Le Kirghizistan s'est particulièrement félicité des progrès accomplis dans les domaines de l'éducation et de la santé, notamment concernant l'égalité des sexes. UN 53- ورحبت قيرغيزستان بشكل خاص بالإنجازات التي تحققت في مجال التعليم والصحة، لا سيما فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين.
    Le Secrétaire général invite l'Assemblée générale à prendre note des résultats obtenus à ce jour dans l'exécution du programme de réforme de la gestion des ressources humaines et des futures activités envisagées dans le présent rapport. UN والأمين العام يدعو الجمعية العامة إلى الإحاطة علما بالإنجازات التي تحققت حتى الآن، نحو تنفيذ برنامج إصلاح إدارة الموارد البشرية والأنشطة التي يعتزم القيام بها في المستقبل المعروضة في هذا التقرير.
    49. La Hongrie s'est félicitée des résultats obtenus en ce qui concerne les droits des personnes handicapées et en matière d'éducation. UN 49- ورحبت هنغاريا بالإنجازات التي تحققت فيما يتعلق بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والتعليم.
    73. La Suisse a pris acte des résultats obtenus concernant la lutte contre la pauvreté, le droit à l'éducation, l'accès à la santé et les droits des femmes. UN 73- وأحاطت سويسرا علماً بالإنجازات التي تحققت في مكافحة الفقر وكفالة الحق في التعليم والصحة وحقوق المرأة.
    Se félicitant également des résultats obtenus dans l'application de l'Accord de paix, notamment en ce qui concerne la stabilisation de la situation sur le plan de la sécurité, l'exécution de gros travaux de reconstruction, l'accélération du retour des réfugiés et des personnes déplacées, notamment vers les zones habitées par des minorités, l'établissement du district de Brcko et l'affermissement du pluralisme politique, UN وإذ ترحب أيضا بالإنجازات التي تحققت في تنفيذ اتفاق السلام، بما في ذلك تثبيت الحالـــة الأمنيــة، وأشغــال التعمير الرئيسيــة، وتسريع عودة اللاجئين والمشردين داخليا، بما في ذلك العودة إلى مناطق الأقليات، وإنشاء قطاع برتشكو، وتدعيم التعددية السياسية،
    La Conférence a pris note des résultats obtenus au cours des cinq premières années de la Décennie internationale d'action sur le thème < < L'eau, source de vie > > (2005-2015) dans l'application des programmes et projets menés dans le domaine de l'eau. UN 7 - ونوّه المؤتمر بالإنجازات التي تحققت خلال السنوات الخمس الأولى من عقد العمل الدولي " المياه من أجل الحياة، " 2005-2015 فيما يتعلق بتنفيذ البرامج والمشاريع المتعلقة بالمياه.
    59. En réponse aux questions posées, l'Indonésie a pris note des nombreuses suggestions et recommandations utiles formulées par les précédents orateurs et de leur reconnaissance des résultats obtenus. UN 59- ورداً على الأسئلة، أشارت إندونيسيا إلى ما صدر عن المتكلمين السابقين من اقتراحات وتوصيات قيمة واعترافات كبيرة بالإنجازات التي تحققت.
    65. Prenant acte des résultats obtenus dans le cadre des réformes juridiques, le Brésil a fait état de préoccupations relatives à la mise en œuvre de certaines mesures spécifiques et à leurs effets. UN 65- ومع التسليم بالإنجازات التي تحققت في مجال الإصلاحات القانونية، ذكرت البرازيل بعض دواعي القلق المتعلقة بتنفيذ بعض التدابير الخاصة وبنتائج هذه التدابير.
    Plusieurs représentants ont également insisté sur la nécessité pour les partenaires extérieurs de rester impliqués et de ne pas se retirer trop rapidement des pays, ce qui pourrait mettre les résultats obtenus en péril. UN كما أبرز عدة ممثلين ضرورة مواصلة الشركاء الخارجيين لاشتراكهم وعدم انسحابهم من البلدان قبل الأوان حيث أن هذا قد يضر بالإنجازات التي تحققت.
    Il souligne à ce sujet les résultats obtenus aux deux premières réunions du Comité préparatoire de la conférence sur un traité sur le commerce en 2010, sous la direction avisée de l'Ambassadeur Roberto García Moritán, de l'Argentine. UN وتود أوروغواي أن تنوه بالإنجازات التي تحققت في أول اجتماعين للجنة التحضيرية لمؤتمر بشأن معاهدة تجارة الأسلحة في عام 2010، بتوجيه وقيادة ماهرة جداً من جانب السفير روبرتو غارسيا موريتان، ممثل الأرجنتين.
    Ayant lu avec attention les rapports des deux Tribunaux, nous avons noté avec satisfaction les résultats obtenus pour ce qui est de veiller à ce que les objectifs pour lesquels ils ont été établis soient pleinement atteints. UN بعد الاطلاع على تقريري المحكمتين إطلاعا شاملا، نحيط علما مع التقدير بالإنجازات التي تحققت حتى الآن في كفالة الوفاء بأغراض إنشائهما بشكل كامل.
    Cuba a salué les résultats obtenus dans le domaine de l'éducation, en particulier l'amélioration des programmes, et a pris note des mesures prises en faveur des jeunes, et dans le domaine de la promotion de la femme. UN وسلّمت بالإنجازات التي تحققت في مجال التعليم، لا سيما فيما يخص تحسين المناهج، وأخذت علماً بالتدابير التي اتخذت لدعم الشباب والنهوض بالمرأة.
    64. La Colombie a indiqué que les résultats obtenus depuis l'indépendance devraient être reconnus par la communauté internationale. UN 64- وأشارت كولومبيا إلى وجوب اعتراف المجتمع الدولي بالإنجازات التي تحققت منذ الاستقلال.
    Le Secrétaire général invite l'Assemblée générale à prendre note des progrès accomplis à ce jour dans la mise en œuvre du programme de réforme de la gestion des ressources humaines et en ce qui concerne les activités futures énoncées dans le présent rapport. UN ويدعو الأمين العام الجمعية العامة إلى أن تحيط علما بالإنجازات التي تحققت حتى الآن في تنفيذ برنامج إصلاح إدارة الموارد البشرية، والأنشطة المزمع تنفيذها في المستقبل المبينة في هذا التقرير.
    La Commission a pris note des progrès accomplis concernant le rapatriement librement consenti des réfugiés burundais qui vivent en Tanzanie pendant la phase de promotion du rapatriement. UN وأقرت اللجنة الثلاثية بالإنجازات التي تحققت في مجال إعادة اللاجئين البورونديين الذين يعيشون في جمهورية تنزانيا المتحدة إلى وطنهم طواعية خلال مرحلة التشجيع على العودة.
    40. La Turquie s'est félicitée des progrès accomplis en termes de développement humain et des efforts faits pour adhérer à des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 40- ورحبت تركيا بالإنجازات التي تحققت في مجالات التنمية البشرية والجهود المبذولة من أجل الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Il a également pris note des réalisations du Venezuela concernant la mise en œuvre des programmes sociaux et l'exercice des droits des peuples autochtones. UN كما أحاطت علماً بالإنجازات التي تحققت في تنفيذ البرامج الاجتماعية وضمان حقوق الشعوب الأصلية.
    Ма délégation relève avec satisfaction les acquis et les progrès enregistrés dans la lutte contre cette pandémie ravageuse depuis les engagements souscrits par l'Assemblée générale à sa vingt-sixième session extraordinaire tenue en 2001 et réaffirmés dans la Déсlarаtiоn politique de 2006. UN ويحيط وفدي علما مع الارتياح بالإنجازات التي تحققت والتقدم الذي تم إحرازه في الحرب على هذه الجائحة المدمرة منذ صدور التزام الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية السادسة والعشرين، في عام 2001، وإعادة تأكيده في الإعلان السياسي الذي صدر عام 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more