"بالإنسان" - Translation from Arabic to French

    • êtres humains
        
    • l'être humain
        
    • l'homme
        
    • personne humaine
        
    • personnes humaines
        
    • l'organisme humain
        
    • la dignité
        
    Les objectifs sont de prévenir et réduire les effets des maladies et des parasites ou ravageurs des êtres humains, des animaux et des plantes. UN والأغراض من ذلك هو منع الأمراض والآفات المتعلقة بالإنسان والحيوان والنبات والحد من أثرها.
    En outre, nous ne pourrions pas avoir la certitude absolue que les êtres humains ou l'environnement seraient à l'abri de dommages causés par l'emploi de cette technologie. UN ففي هذا المجال من التكنولوجيا يصعب الوصول إلى حالة من اليقين الكامل بأنه لن تحدث جراءها أي تسربات تضر بالإنسان والبيئة.
    Pour ces deux tâches, nous avons besoin d'États et de gouvernements efficaces qui fassent de l'être humain le porteur des valeurs éternelles, l'élément clef et le bénéficiaire de tous nos efforts. UN ويجب أن نتعلم كيف نحكم معا بصورة أفضل، وللاضطلاع بهاتين المهمتين نحتاج إلى دول وحكومات فعالة تنهض بالإنسان بوصفه حامل القيم الأبدية والأساس الذي تقوم عليه كل جهودنا والمستفيد منها.
    Cette arme est la plus horrible employée contre l'être humain car les mines entraînent des pertes terribles en vies humaines, ne faisant aucune distinction entre un enfant ou une femme ou entre un soldat armé et un civil innocent. UN وهذا السلاح الرهيب هو من أكثر الأسلحة بشاعة وفتكا. فالألغام تُلحق أضرارا كثيرة بالإنسان وهي لا تفرق بين طفل أو امرأة أو بين جندي مسلح أو مدني مسالم.
    En leur souhaitant la bienvenue, nous devons nous rallier et rechercher la justice, car c'est ce qui est attendu de l'homme. UN وللترحيب بمقدمهم، ينبغي لنا توحيد الصفوف والسعي إلى إقامة العدل، على النحو اللائق بالإنسان.
    La coexistence de la civilisation et de la guerre, ainsi que la conscience de l'homme, ont amené celuici à réglementer la conduite des conflits, donnant ainsi naissance au droit international humanitaire. UN وتواجد الحضارة والحرب والضمير الإنساني دفع بالإنسان إلى تنظيم سير النزاعات، مما أدى إلى نشوء القانون الإنساني الدولي.
    Ces différents rendez-vous devraient se traduire par des engagements assortis de mesures concrètes en faveur de la promotion de la personne humaine et de la solidarité internationale. UN وهذه الاجتماعات المتعددة يرجى أن تسفر عن تعهدات مواكبة لتدابير محددة للنهوض باﻹنسان وبالتضامن الدولي.
    La traite des êtres humains impliquant la criminalité internationale organisée, il faut développer la coopération internationale dans ce domaine. UN وأكد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي نظرا للارتباط القائم بين الاتجار بالإنسان والجريمة المنظمة على الصعيد الدولي.
    Certains d'eux sont peut-être des crises locales, le crime organisé, le trafic des êtres humains, le terrorisme, le contrôle des armes et autres, qui nécessitent tous une coopération pratique et bien orientée. UN وقد يكون من بينها الأزمات المحلية والجريمة المنظمة والاتجار بالإنسان والإرهاب وتحديد الأسلحة وما إلى ذلك، وهي تتطلب كلها تعاونا عمليا وحسن توجه.
    2. Recherche médicale et expériences menées sur des êtres humains UN 2- البحوث الطبية المتعلقة بالإنسان والاختبارات التي تجرى على البشر
    L'ours polaire menacé par la fonte de la banquise symboliserait les changements climatiques. Toutefois, s'agissant des êtres humains, l'image la plus frappante serait celle d'un citoyen d'un État insulaire qui pourrait, au fil du temps, voir son agriculture disparaître, ses infrastructures se réduire, sa population baisser et qui pourrait, à terme, devenir inhabitable. UN لقد قيل إن الصورة النموذجية لتغير المناخ هي صورة الدب القطبي على رقاقة جليد آخذة في الذوبان، ولكن فيما يتعلق بالإنسان فالصورة الأكثر وقعا ينبغي أن تكون صورة مواطني دولة جزرية يمكن أن تحرم بمرور الزمن من الزراعة، وتتلاشى هياكلها الأساسية وينخفض عدد السكان، وتصبح في نهاية المطاف غير صالحة للسكن.
    La traite des êtres humains en haute mer et le trafic illicite de migrants sont encore plus à déplorer, car ces personnes risquent leur vie et sont exposées à des risques pour la santé et à des traumatismes psychologiques, entre autres choses. UN ومما يستحق الشجب أكثر الاتجار بالإنسان في أعالي البحار وتهريب المهاجرين، الذين يواجهون احتمال فقدان أرواحهم ويتعرضون للمخاطر الصحية والصدمات النفسية، من بين أشياء أخرى.
    Plusieurs exclusions sont prévues, la Convention s'appliquant essentiellement aux produits chimiques qui peuvent provoquer la mort, une incapacité temporaire ou des dommages permanents aux êtres humains et aux animaux. UN توجد بعض الاستثناءات؛ تنطبق الاتفاقية، من حيث المبدأ على المواد الكيميائية المدرجة في القائمة والتي تسبب الموت، أو الإعاقة المؤقتة أو تلحق ضررا دائما بالإنسان أو الحيوان.
    Il s'agit d'une morte lente entraînée par une arme qui est enfouie dans le sol, dans le sable ou sous les arbres et qui s'en prend à l'être humain pour le tuer, le mutiler, le handicaper ou l'estropier. UN وهي موت بطيء يبقى متخفيا في الأرض وتحت الرمال أو الأشجار أو الأدغال، يتربص بالإنسان ليقتله أو يشوهه أو يجعله عاجزا أو مُعاقا.
    La prééminence proclamée de l'être humain, de ses droits et libertés, sur les autres valeurs de la société, est un des grands principes sur lesquels se fonde l'État turkmène. UN ويعتبر إعلان أولوية الاهتمام بالإنسان وبرعاية حقوقه وحرياته، قياسا إلى القيم الاجتماعية الأخرى، من أهم مبادئ حكومة تركمانستان.
    Afin que l'être humain jouisse d'une vie prospère, il faut que soit respecté le droit fondamental de vivre sans discrimination pour des raisons de race, d'origine ethnique, de couleur, d'idéologie, de sexe, de langue, de richesse ou d'origine sociale. UN ومن مستلزمات الحياة التي تليق بالإنسان صون حقوقه الأساسية، بدون تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو العقيدة، أو الجنس، أو اللغة، أو الثروة، أو المنبت الاجتماعي.
    Pleinement conscients qu'il importe de promouvoir nos nobles valeurs et de renforcer le sentiment d'appartenance nationale, arabe et islamique, les États membres accordent donc une attention particulière à l'être humain, considéré comme la pierre angulaire de la société. UN كما تولي دول المجلس اهتماما خاصا بالإنسان على اعتبار أنه ركيزة أساسية في المجتمع انطلاقا من إيمانها الكامل بأهمية تعميق قيمنا السامية وتدعيم الانتماء الوطني والعربي والإسلامي.
    24. Les concepts de l'égalité et de la diversité sur le lieu de travail devaient être fondés sur le souci de l'être humain et être intégrés dans la philosophie de l'entreprise. UN 24- وقالت إن التعامل مع المساواة والتنوع لا بد أن يقوم على الاهتمام بالإنسان والحرص عليه ودمجه في فلسفة الشركة.
    La coexistence de la civilisation et de la guerre, ainsi que la conscience de l'homme, ont amené celuici à réglementer la conduite des conflits, donnant ainsi naissance au droit international humanitaire. UN وتواجد الحضارة والحرب والضمير الإنساني دفع بالإنسان إلى تنظيم سير النزاعات، مما أدى إلى نشوء القانون الإنساني الدولي.
    F. La coopération entre les États membres dans la lutte contre les épidémies qui affectent l'homme, la faune et la flore UN التعاون بين الدول الأعضاء في مجال مكافحة الأمراض الوبائية التي تضر بالإنسان والحيوان والنبات
    Ici, dans cette instance, nous réaffirmons notre foi infinie en l'homme, qui aspire à la paix et à la justice, afin de pouvoir survivre en tant qu'espèce humaine. UN ونحن نعلن، في هذه القاعة، إيماننا اللامتناهي بالإنسان التواق إلى السلم والعدالة، لكيما يظل جنسه قيد البقاء.
    Avec ces dons et avec l'aide de la grâce de Dieu, nous pouvons construire dans le siècle qui est sur le point d'arriver et pour le prochain millénaire une civilisation digne de la personne humaine, une vraie culture de la liberté. UN ولدينا قدرة الحكمة والفضيلة، وبهذه المواهب وبعون من نعمة الله يمكننا أن نبني في القرن المقبل وفي اﻷلف المقبل حضارة تليق باﻹنسان وثقافة الحرية الحقة.
    Conventions internationales sur le trafic des personnes humaines UN الاتفاقيات الدولية المعنية بالاتجار بالإنسان
    242. Le problème des effets préjudiciables de l'environnement sur l'organisme humain n'a guère retenu l'attention jusqu'ici. UN ٢٤٢- لم يتم حتى الوقت الراهن إيلاء اهتمام خاص لمشكلة اﻵثار البيئية الضارة باﻹنسان.
    L'équité psychologique implique que les salariés sont traités avec la dignité et le respect requis. UN أما الإنصاف النفسي فيعني منح الموظفين الشعور بالكرامة والاحترام اللائق بالإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more