Dans ces pays, bon nombre desquels se trouvent en Afrique, la question fondamentale de l'équité mondiale est en jeu. | UN | وفي هذه البلدان التي يقع العديد منها في أفريقيا، ثمة مسألة أساسية تتعلق بالإنصاف العالمي على المحك. |
Cet accès doit concerner tant l'équité des décisions que l'application des principes juridiques établis de l'Organisation. | UN | وسيترتب على ذلك معالجة الشواغل المتصلة بالإنصاف وتطبيق المبادئ القانونية المستقرة على المنظمة. |
Par conséquent, la procédure de médiation a continué, pendant la période considérée, à assurer, dans chaque espèce, une procédure équitable. | UN | وهكذا، ظلت إجراءات أمينة المظالم، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تتسم إجمالا بالإنصاف فيما يخص الحالات الفردية. |
Les personnes et les communautés, en particulier les groupes ayant des besoins spécifiques, ont accès à une justice équitable et efficace. | UN | تزايدت فرص لجوء الأفراد والمجتمعات المحلية، ولا سيما المجموعات ذات الاحتياجات الخاصة، إلى قضاء يتسم بالإنصاف والكفاءة. |
L'enjeu est considérable. La paix n'est pas simplement l'absence d'une guerre mais doit refléter des conditions de vie qui soient empreintes d'équité et de justice. | UN | فالتحديات كبيرة جدا، والسلام لا يعني عدم الحرب فحسب؛ إنه الاستعداد لتهيئة أوضاع تتصف بالإنصاف والعدالة. |
Les systèmes de santé qui offrent des prestations sanitaires de base socialement équitables et efficaces renforcent le développement social et économique. | UN | ومن شأن النظم الصحية التي توفر رعاية صحية أساسية تتميز بالإنصاف والكفاءة أن تعزز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Ces deux approches ont des effets différents sur l'équité et la répartition des revenus. | UN | ولهذه النُّهُج البديلة آثار مختلفة فيما يتعلق بالإنصاف وتوزيع الدخل. |
Notre pays a emprunté une voie de développement qui met l'accent sur une croissance économique fondée sur l'équité et la justice sociale pour tous. | UN | ودولتنا على مسار للتنمية يؤكد على النمو الاقتصادي المقترن بالإنصاف والعدالة الاجتماعية للجميع. |
C'est l'histoire de personnes qui brisent la conspiration du silence et réclament l'équité et la dignité. | UN | إنها قصة أناس كسروا مؤامرة الصمت، مطالبين بالإنصاف والكرامة. |
Le marché indique la voie à suivre pour parvenir à plus d'efficacité mais, pour promouvoir l'équité, il est nécessaire que les pouvoirs publics interviennent et que les entreprises assument leur responsabilité. | UN | ولئن كانت السوق هي دليل من دلائل الكفاية فإن تدخل الحكومات ومسؤولية الشركات أمر ضروري للنهوض بالإنصاف. |
La détermination d'instaurer l'équité dans le monde est la seule assise sûre d'un ordre mondial plus humain. | UN | والالتزام بالإنصاف في العالم هو الأساس المضمون لنظام عالمي أكثر إنسانية. |
Selon lui, dans cette affaire, c'est l'équité de la procédure même de la Cour suprême, plutôt que l'équité de son issue, qui est en cause. | UN | وهو يدفع بأن قضيته تتعلق بالإنصاف الإجرائي في إجراءات المحكمة العليا وليس الإنصاف في استنتاجاتها. |
Par ailleurs, il devrait être obligatoire de disposer d'un système de règlement des litiges équitable et clairement présenté. | UN | كما إنَّ من الشروط الأساسية أن يتاح للزبائن نظام لتسوية المنازعات يتسم بالإنصاف وحُسن التوصيل. |
La répartition des ressources entre les habitants de la planète doit devenir réellement équitable. | UN | وإن توزيع الموارد بين سكنة الكوكب يجب أن يتسم بالإنصاف بصورة حقيقية. |
C'est pourquoi cette indemnité ne peut excéder un certain montant, elle doit être équitable. | UN | وبالتالي فهو لا يمكن أن يتجاوز مبلغا معينا؛ ويجب أن يتسم التعويض الممنوح بالإنصاف. |
Pour atteindre les OMD, il faut une croissance économique soutenue, partagée, équitable et créatrice d'emplois. | UN | ويقتضي إحراز التقدم صوب بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية تحقيق نمو مطرد وشامل للجميع ويتسم بالإنصاف وكثافة فرص العمل. |
Quant aux problèmes d'équité, ils devraient faire l'objet de mesures expresses de redistribution. | UN | وينبغي معالجة الشواغل المتصلة بالإنصاف عن طريق عملية إعادة توزيع صريحة. |
Le temps était venu de définir en matière de développement un nouveau consensus, qui serait également soucieux d'équité que d'efficacité et de progrès social que de croissance économique. | UN | وقد آن الأوان للتوصل إلى توافق جديد في الآراء بشأن التنمية، يُعنى بالإنصاف بقدر ما يُعنى بالكفاءة، ويُعنى بالتقدم الاجتماعي بقدر ما يُعنى بالنمو الاقتصادي. |
Ils devraient correspondre de très près à la nature et à la durée des fonctions accomplies, et être faciles à administrer, équitables et transparents. | UN | وينبغي لهذه العقود أن تتواءم تواؤماً وثيقاً مع نوع ومدة الوظيفة المؤداة، وأن تكون سهلة الإدارة وتتسم بالإنصاف والشفافية. |
Le Comité considère toutefois que, même si une enquête pénale permet de recueillir des preuves, ce qui est dans l'intérêt des victimes, l'ouverture d'une action civile et la demande de réparation de la victime ne doivent pas être subordonnées à l'achèvement de l'action pénale. | UN | وترى اللجنة أنه على الرغم من الفوائد التي تعود على الضحايا من خلال الأدلة التي يكشف عنها التحقيق الجنائي، فإنه لا ينبغي أن ترتهن مطالبة الضحية بالإنصاف بنتائج الإجراءات الجنائية. |
L'article 115 traite de la campagne électorale, qui a pour objet d'encourager le débat et de faire connaître les projets politiques dans des conditions d'égalité et d'impartialité. | UN | وتكفل المادة 115 تشجيع الانتخابات من أجل تشجيع النقاش ونشر المقترحات، وذلك بدعم من الدولة دعماً يتسم بالإنصاف والنزاهة. |
Il est essentiel pour toute société de se montrer juste dans la façon dont elle accueille et traite les personnes venues d'autres pays. | UN | من الأمور التي لا بد منها أن يتحلى كل مجتمع بالإنصاف في طريقة استقباله ومعاملته أناسا قادمين من بلدان أخرى. |
Sur ce point, l'Union européenne est convaincue que pour améliorer le fonctionnement de l'Organisation, il est indispensable de trouver des modalités plus justes et plus équilibrées de partage des responsabilités budgétaires. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يعتقد، في هذا الصدد، أن وضع طريقة تتسم بالإنصاف وقدر أكبر من التوازن لتقاسم المسؤوليات المتعلقة بالميزانية أمر ضروري لتحقيق الفعالية في أداء المنظمة. |
L'Équipe spéciale pour l'équité entre les sexes | UN | فريق فرقة العمل المعني باﻹنصاف بين الجنسين |