En ce qui concerne la détention par exemple, la concertation instaurée au Rwanda avec les observateurs des droits de l’homme est très encourageante. | UN | وفيما يتعلق بالاحتجاز على سبيل المثال، فإن التشاور الذي جرى في رواندا مع مراقبي حقوق اﻹنسان كان مشجعا للغاية. |
Les pouvoirs des magistrats d'instruction ont été réduits pour éviter qu'ils demandent automatiquement la détention provisoire. | UN | وجرى تقليص صلاحيات قضاة التحقيق لمنعهم من إصدار أوامر بالاحتجاز على ذمة المحاكمة تلقائياً. |
Des règles spécifiques devraient être observées concernant la détention provisoire, et la somme demandée pour bénéficier d'une libération sous caution devrait être proportionnée à la situation économique de la personne arrêtée. | UN | وينبغي أن تراعى قواعد محددة فيما يتعلق بالاحتجاز على ذمة المحاكمة وأن تكون الكفالة متناسبة مع الحالة الاقتصادية للشخص الموقوف. |
Cela permet aux juges d'instruction de proposer des peines plus lourdes et de décerner des mandats d'arrêt conformément à la législation sur la détention avant jugement. | UN | وأضافت أن هذا مكن قضاة التحقيق من اقتراح فرض عقوبات أشد وإصدار أوامر اعتقال وفقاً للتشريعات المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
Dans un arrêt de 1998, la Cour constitutionnelle a prononcé l'inconstitutionnalité de l'article 331 dans la mesure où il ne permettait pas de faire appel des décisions de l'organe judiciaire portant sur la détention avant jugement. | UN | وفي عام 1998 رأى قرار صادر عن المحكمة الدستورية أن المادة 331 غير دستورية لأنها لا تسمح باستنئاف القرارات القضائية المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
la détention préventive ne peut être ordonnée que par un juge, et seulement lorsque le détenu risque de prendre des mesures qui entravent la bonne marche de la justice. | UN | ولا يجوز إلا لقاضٍ الأمر بالاحتجاز على ذمة المحاكمة، وعند وجود خوف أو خطر من احتمال أن يتخذ المحتجز خطوات من شأنها أن تعرقل سير العدالة. |
la détention provisoire ne peut donc être demandée que par un des plaignants et seulement quand des motifs légaux la justifient. | UN | ولا يجوز من الآن فصاعداً الأمر بالاحتجاز على ذمة المحاكمة إلا بناءً على طلب أحد المدعين ثم إذا كانت هناك أسباب قانونية تدعو إلى القيام بذلك. |
L'État partie devrait également faire en sorte que tous les autres aspects des lois et pratiques nationales concernant la détention avant jugement soient conformes aux prescriptions de l'article 9 du Pacte, et que notamment toute personne en état d'arrestation ait immédiatement accès à un conseil et la possibilité de prendre contact avec sa famille. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مواءمة جميع الجوانب الأخرى من قوانينها وممارساتها المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة مع مقتضيات المادة 9 من العهد، ومن ذلك بتمكين الأشخاص المحتجزين فوراً من إمكانية الاستعانة بمحامين ومن الاتصال بأسرهم. |
L'État partie devrait également faire en sorte que tous les autres aspects des lois et pratiques nationales concernant la détention avant jugement soient conformes aux prescriptions de l'article 9 du Pacte, et que notamment toute personne en état d'arrestation ait immédiatement accès à un conseil et la possibilité de prendre contact avec sa famille. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مواءمة جميع الجوانب الأخرى من قوانينها وممارساتها المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة مع مقتضيات المادة 9 من العهد، ومن ذلك بتمكين الأشخاص المحتجزين فوراً من الاستعانة بمحام ومن الاتصال بأسرهم. |
L'État partie devrait également faire en sorte que tous les autres aspects des lois et pratiques nationales concernant la détention avant jugement soient conformes aux prescriptions de l'article 9 du Pacte, et que notamment toute personne en état d'arrestation ait immédiatement accès à un conseil et la possibilité de prendre contact avec sa famille. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مواءمة جميع الجوانب الأخرى من قوانينها وممارساتها المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة مع مقتضيات المادة 9 من العهد، ومن ذلك بتمكين الأشخاص المحتجزين فوراً من إمكانية الاستعانة بمحامين ولاتصالهم بأسرهم. |
13. S'agissant de la détention préventive, lorsqu'elle suit la garde à vue, le ministère public renvoie le dossier à un juge d'instruction qui interroge l'accusé assisté de son avocat. | UN | 13- وفيما يتعلق بالاحتجاز على ذمة المحاكمة عندما يلي الاحتجاز تحت الحراسة، يقوم المدعي العام بإحالة الدعوى إلى قاضي التحقيق الذي يقوم باستجواب المتهم في حضور محاميه. |
L'un des principaux objectifs visés était de garantir que la détention provisoire ne soit ordonnée que dans certaines conditions, c'est-à-dire pour empêcher la destruction d'éléments de preuves ou le risque d'interférence dans les procédures pénales, afin d'éviter la remise en liberté du suspect ou, s'il existe un risque de récidive, d'empêcher que l'accusé ne commette un nouveau délit. | UN | وكان من الأهداف الرئيسية لهذه التعديلات ضمان عدم الأمر بالاحتجاز على ذمة المحاكمة إلا في إطار شروط معينة وهي، منع إتلاف الأدلة أو أي تدخل في الدعاوى الجنائية، تجنب نقل أي متهم من نظام القضاء أو بالنظر إلى سلوك معاودة الإجرام من جانب المتهم، منع تكرار الجريمة. |
L'État partie devrait également faire en sorte que tous les autres aspects des lois et pratiques nationales concernant la détention avant jugement soient conformes aux prescriptions de l'article 9 du Pacte, et que notamment toute personne en état d'arrestation ait immédiatement accès à un conseil et la possibilité de prendre contact avec sa famille. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مواءمة جميع الجوانب الأخرى من قوانينها وممارساتها المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة مع مقتضيات المادة 9 من العهد، ومن ذلك بتمكين الأشخاص المحتجزين فوراً من إمكانية الاستعانة بمحامين ومن الاتصال بأسرهم. |
Il note toutefois que l'État partie n'a pas démontré que l'amende infligée au premier auteur et la détention du second auteur, indépendamment du fait qu'elles étaient fondées en droit, étaient nécessaires aux fins d'un des buts légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كان الحكم بغرامة على صاحب البلاغ الأول والحكم بالاحتجاز على صاحب البلاغ الثاني، بصرف النظر عن استنادهما إلى قانون، أمراً ضرورياً لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
L'État partie devrait également faire en sorte que tous les autres aspects des lois et pratiques nationales concernant la détention avant jugement soient conformes aux prescriptions de l'article 9 du Pacte et que, notamment, toute personne en état d'arrestation ait immédiatement accès à un conseil puisse prendre contact avec sa famille. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مواءمة جميع الجوانب الأخرى من قوانينها وممارساتها المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة مع مقتضيات المادة 9 من العهد، ويشمل ذلك تمكين الأشخاص المحتجزين فوراً من إمكانية الاستعانة بمحامين والاتصال بأسرهم. |
L'État partie devrait également faire en sorte que tous les autres aspects des lois et pratiques nationales concernant la détention avant jugement soient conformes aux prescriptions de l'article 9 du Pacte, et que notamment toute personne en état d'arrestation ait immédiatement accès à un conseil et la possibilité de prendre contact avec sa famille. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مواءمة جميع الجوانب الأخرى من قوانينها وممارساتها المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة مع مقتضيات المادة 9 من العهد، ويشمل ذلك تمكين الأشخاص المحتجزين فوراً من إمكانية الاستعانة بمحامين والاتصال بأسرهم. |
173. En outre, la détention provisoire ne peut être ordonnée que si les autres mesures conservatoires sont jugées insuffisantes et si un certain nombre de conditions sont remplies. | UN | 173- علاوة على ذلك، لا يمكن الأمر بالاحتجاز على ذمة المحاكمة إلا في حال اعتبار التدابير المؤقتة الأخرى غير كافية واستيفاء الشروط القانونية الواجبة(). |
Il note toutefois que l'État partie n'a pas démontré que l'amende infligée au premier auteur et la détention du second auteur, indépendamment du fait qu'elles étaient fondées en droit, étaient nécessaires aux fins d'un des buts légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كان الحكم بغرامة على صاحب البلاغ الأول والحكم بالاحتجاز على صاحب البلاغ الثاني، بصرف النظر عن استنادهما إلى قانون، أمراً ضرورياً لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد(). |