En conséquence, le budget ne permettra de financer qu'une série d'activités de base indispensables pour satisfaire les besoins fondamentaux des réfugiés. | UN | فالميزانية، تبعا لذلك، لا تشمل سوى تمويل مجموعة محددة من الأنشطة الأساسية الضرورية للوفاء بالاحتياجات الأساسية للاجئين. |
En dépit de la fin de la guerre froide, certains pays continuent d'accorder plus de valeur aux armements qu'aux besoins fondamentaux de leur population. | UN | وعلى الرغم من انتهاء الحرب الباردة، لا تزال الــدول تهتــم باﻷسلحة أكثــر مـن اهتمامها بالوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لشعوبها. |
L'objectif premier doit être de mettre fin à la pauvreté et de satisfaire les besoins essentiels de chacun. | UN | إن هدفها اﻷول يجب أن يكون القضاء على الفقر، والوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لجميع أفراد الشعب. |
L'organisation vise à combattre la pauvreté en répondant aux besoins élémentaires de la population et en créant des emplois. | UN | تهدف المنظمة إلى التخفيف من حدة الفقر عن طريق الوفاء بالاحتياجات الأساسية وخلق فرص عمل. |
Avec la baisse des prix de notre principal produit d'exportation, il devient de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la population. | UN | إن انخفاض أسعار صادراتنا الرئيسية قد جعل من العسير للغاية الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لسكاننا. |
La satisfaction des besoins fondamentaux des populations et l'amélioration de leurs conditions d'existence est, en effet, à la fois la condition et la garantie de l'établissement d'une paix durable. | UN | والوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للشعوب وتحسين ظـروف معيشتها شـرط مسبـق فعلا ﻹقامة سلام دائم ولضمانه، على حد سواء. |
Une large majorité de cette aide est utilisée pour satisfaire des besoins essentiels. | UN | وإن جزءا كبيرا من هذه المساعدة يستعمل للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية. |
Il est impératif d'intensifier la coopération internationale afin d'aider les pays les moins avancés (PMA) à satisfaire les besoins fondamentaux de leur peuple. | UN | ولا بد من تكثيف التعاون الدولي لمساعدة أقل البلدان نموا في الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعوبها. |
Ces projets visent à satisfaire les besoins fondamentaux des habitants de la région par le biais de programmes à caractère social et de projets d'infrastructure. | UN | وتهدف هذه المشاريع إلى الوفاء بالاحتياجات الأساسية لسكان المنطقة، عن طريق برامج اجتماعية ومشاريع بنية تحتية. |
C'est pourquoi son gouvernement a conçu un nouveau modèle de développement axé sur l'individu, qui cherche non seulement à satisfaire les besoins fondamentaux, mais également à garantir aux citoyens le droit de vivre dans la dignité, dans la paix et en harmonie avec la nature. | UN | لذا وضعت حكومته نموذجا جديدا للتنمية يركز على البشر ويتوخى ليس فحسب الوفاء بالاحتياجات الأساسية ولكن أيضا تحقيق حياة كريمة في وئام وسلام مع الطبيعة. |
96. Au cours des conférences internationales organisées par l'ONU durant ces dernières années, les gouvernements se sont engagés à répondre aux besoins fondamentaux de tous. | UN | ٦٩ - لقد قطعت الحكومات على نفسها في المؤتمرات الدولية التي نظمتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
96. Au cours des conférences internationales organisées par l'ONU durant ces dernières années, les gouvernements se sont engagés à répondre aux besoins fondamentaux de tous. | UN | ٦٩ - لقد قطعت الحكومات على نفسها في المؤتمرات الدولية التي نظمتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
96. Au cours des conférences internationales organisées par l'Organisation des Nations Unies durant ces dernières années, les gouvernements se sont engagés à répondre aux besoins fondamentaux de tous. | UN | ٦٩ - لقد قطعت الحكومات على نفسها في المؤتمرات الدولية التي نظمتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
Ils devraient veiller en premier lieu à assurer les besoins essentiels des jeunes, en améliorant leurs conditions d'existence et en les aidant à contribuer davantage au développement durable. | UN | وينبغي إيلاء أهمية أولى للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للشباب، بتحسين نوعية حياتهم وزيادة اسهامهم في التنمية المستدامة. |
Or, actuellement les données sur les besoins essentiels sont établies par diverses institutions gouvernementales dans le cadre de l'exécution de leurs mandats respectifs. | UN | ولكن البيانات المتصلة بالاحتياجات اﻷساسية الدنيا تنتج حالياً من وكالات حكومية مختلفة في معرض أدائها لاختصاصاتها. |
Ils devraient veiller en premier lieu à assurer les besoins essentiels des jeunes, en améliorant leurs conditions d'existence et en les aidant à contribuer davantage au développement durable. | UN | وينبغي إيلاء أهمية أولى للوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للشباب، بتحسين نوعية حياتهم وزيادة اسهامهم في التنمية المستدامة. |
L'accessibilité économique signifie que les dépenses d'une personne ou d'un ménage consacrées à l'acquisition des denrées nécessaires pour assurer un régime alimentaire adéquat soient telles qu'elles n'entravent pas la satisfaction des autres besoins élémentaires. | UN | فالإمكانية الاقتصادية تعني أن التكاليف المالية الشخصية أو الأسرية التي ترتبط باقتناء الأغذية من أجل تأمين نظام غذائي كاف يلزم أن تكون بالمستوى الذي لا يهدد الوفاء بالاحتياجات الأساسية الأخرى. |
L'accessibilité économique signifie que les dépenses d'une personne ou d'un ménage consacrées à l'acquisition des denrées nécessaires pour assurer un régime alimentaire adéquat soient telles qu'elles n'entravent pas la satisfaction des autres besoins élémentaires. | UN | فالإمكانية الاقتصادية تعني أن التكاليف المالية الشخصية أو الأسرية التي ترتبط بالحصول على الأغذية من أجل تأمين نظام غذائي كاف يلزم أن تكون بالمستوى الذي لا يهدد الوفاء بالاحتياجات الأساسية الأخرى. |
Il a vérifié que les besoins qu'il a identifiés dans le secteur sanitaire correspondaient aux besoins essentiels de ces provinces. | UN | ويتَكفﱠل البرنامج بأن تفي تحديد الاحتياجات التي حددها في القطاع الصحي بالاحتياجات اﻷساسية لهذه المحافظات. |
Une carte des besoins fondamentaux a également été élaborée, connue également sous le nom de carte de la pauvreté. | UN | ووضعنا أيضا خريطة بالاحتياجات اﻷساسية - التي تعرف أيضا برسم خريطة للفقر. |
La valeur économique de l'eau doit être déterminée compte tenu de la fonction économique et sociale qu'elle remplit pour la satisfaction des besoins essentiels de l'homme. | UN | وينبغي النظر الى التقييم الاقتصادي للماء في سياق متضمناته الاجتماعية والاقتصادية التي تعكس أهمية الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية. |
Plusieurs programmes de pays ont appliqué des approches novatrices de la sécurité alimentaire des ménages; le Cambodge, par exemple s'est efforcé de transformer le programme familial de production alimentaire en une activité plus intégrée permettant d'aider les femmes rurales à satisfaire aux besoins de base de leur foyer. | UN | وقدمت برامج قطرية عديدة الدعم الى نهج مبتكرة من أجل توفير اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية، مثل الجهد الذي بذلته كمبوديا لتحويل برنامج انتاج أغذية اﻷسرة الى جهد أكثر تكاملا لمساعدة المرأة الريفية على الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية ﻷسرتها المعيشية. |
à la formulation de stratégies intégrées pour éliminer la pauvreté, à la satisfaction des besoins humains essentiels de tous et à la | UN | الاعتبارات السياسيـة والبرنامجيـة في وضع استراتيجيات متكاملة للقضاء على الفقر، والوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميـع وتشجيـع الاعتمـاد على الذات والمبادرات الاجتماعية |
Les familles pauvres ne peuvent satisfaire leurs besoins fondamentaux : nutrition, éducation et soins adéquats. | UN | والعائلات الفقيرة لا تطيق أن تفي بالاحتياجات الأساسية مثل التغذية الوافية والتعليم والرعاية الصحية. |
3.18 Un montant de 47 400 dollars est demandé pour l'achat des fournitures et accessoires nécessaires, notamment des fournitures de bureautique. | UN | ٣-٨١ يطلب إدراج مبلغ ٤٠٠ ٤٧ دولار، يتصل بالاحتياجات اﻷساسية من لوازم ومواد المكاتب، لا سيما لوازم التشغيل اﻵلي للمكاتب. |