"بالاحتياجات المحددة" - Translation from Arabic to French

    • aux besoins spécifiques
        
    • aux besoins particuliers
        
    • des besoins particuliers
        
    • les besoins spécifiques
        
    • les besoins particuliers
        
    • des besoins précis
        
    • les exigences spécifiques
        
    • aux besoins concrets
        
    • aux exigences particulières
        
    On pourrait maintenant s’efforcer d’affiner certaines de ses fonctions pour répondre aux besoins spécifiques des utilisateurs. UN ويمكن اﻵن بذل الجهود لتحسين بعض سمات الشبكة حتى تفي بالاحتياجات المحددة لمستعمليها.
    Le Comité invite l'État partie à continuer d'accorder une attention particulière aux besoins spécifiques de ces populations. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مواصلة الاهتمام على النحو الواجب بالاحتياجات المحددة لهذه الفئة من السكان.
    Les organisations régionales jouent un rôle décisif pour ce qui est d'adapter les capacités internationales aux besoins particuliers des pays et de favoriser des pratiques efficaces en matière d'alerte rapide entre pays voisins; UN وتتسم المنظمات اﻹقليمية بأهمية حاسمة لربط القدرات الدولية بالاحتياجات المحددة للبلدان المنفردة وفي تيسير ممارسات اﻹنذار المبكر الفعالة فيما بين البلدان المجاورة؛
    Consciente des besoins particuliers et de la situation spéciale des pays les moins avancés, mentionnés au paragraphe 9 de l'article 4 de la Convention, UN إذ يقر بالاحتياجات المحددة لأقل البلدان نمواً وظروفها الخاصة، وفق ما تشير إليه في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il était nécessaire de centrer les efforts de promotion sur les besoins spécifiques des divers pays par le biais des bureaux de pays respectifs. UN وأكدت عدة وفود على ضرورة التركيز على الجهود الدعوية للتعريف بالاحتياجات المحددة لكل بلد من خلال مكتبه القطري.
    Reconnaissant les besoins particuliers des pays les moins avancés dans le domaine de la formation aux techniques et au langage des négociations, UN وإذ يسلم بالاحتياجات المحددة لأقل البلدان نمواً فيما يتعلق بالتدريب على مهارات التفاوض ولغته،
    De surcroît, le vieillissement des retraités de la Caisse fera naître des besoins précis, exigeant une attention particulière que le Groupe ne pourra fournir que dans des conditions optimales, surtout si l'on considère le nombre de cas à traiter. UN وعلاوة على ذلك، ستستدعي شيوخة متقاعدي الصندوق إيلاء قدر أكبر من العناية والاهتمام بالاحتياجات المحددة التي لن يقدر على تلبيتها سوى وحدة لخدمات الزبائن بأحدث المواصفات، ولا سيما بالنظر إلى الأعداد المعنية.
    La faisabilité technique et la faisabilité économique d'une solution de remplacement sont fortement influencées par les exigences spécifiques de l'utilisateur (entreprise, industrie ou secteur) de la solution de remplacement et par les conditions qui prévalent dans le pays où l'utilisateur exerce ses activités. UN وتتأثر الجدوى التقنية والاقتصادية لبديل من البدائل تأثراً شديداً بالاحتياجات المحددة من جانب مستخدم البديل (شركة أو صناعة أو قطاع) والظروف السائدة في البلد حيث يعمل المستخدم.
    Néanmoins, le Bureau continuera d'appuyer les efforts visant à répondre aux besoins spécifiques de diverses catégories de fonctionnaires. UN غير أن مكتبه سيواصل تقديم مساعدة تستهدف الوفاء بالاحتياجات المحددة للفئات المختلفة من الموظفين.
    Ils lui ont également demandé de répondre aux besoins spécifiques des femmes réfugiées et d'aider les réfugiés de longue date à devenir autonomes. UN كما دعا المجتمع الدولي إلى الاهتمام بالاحتياجات المحددة للاجئات ومساعدة من طال بهم المقام من اللاجئين على بلوغ مرحلـة الاكتفاء الذاتـي.
    On doit également accorder la priorité à la mise au point et à l’application de méthodes de production moins polluantes et répondant aux besoins spécifiques des petits États insulaires en développement en matière de développement et de ressources. UN وينبغي أن يكون من اﻷنشطة ذات اﻷولوية أيضا الدأب على تحديد وتطبيق منهجيات اﻹنتاج اﻷكثر نظافة، فيما يتصل بالاحتياجات المحددة للدول الجزرية الصغيرة النامية بشأن التنمية والموارد.
    Elle a en outre lancé un projet destiné à sensibiliser les agents sanitaires aux besoins spécifiques des femmes maltraitées. UN وعلاوة على ذلك، بدأت المنظمة مشروعا لزيادة وعي العاملين في المجال الصحي بالاحتياجات المحددة للنساء اللائي يتعرضن لﻹيذاء.
    Les renseignements seront fournis sous diverses formes adaptées aux besoins particuliers des intéressés et concerneront les grandes orientations, l'élaboration et l'exécution de programmes, la science et la technique, l'enseignement, la formation et la sensibilisation aux niveaux national, sous—régional, régional et mondial. UN وسيعالج النظام المعلومات بأشكال مختلفة تتصل بالاحتياجات المحددة لجهات التنسيق الوطنية المعنية بصنع السياسات، وتطوير البرامج وتنفيذها، والعلم والتكنولوجيا، والتعليم، والتدريب والتوعية، على اﻷصعدة الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية والعالمية.
    Pour se développer, elles ont besoin de services d'appui appropriés au niveau local — services consultatifs, aide à la commercialisation, formation, services financiers tels que le crédit, l'épargne et l'assurance, etc. Or, dans les pays en développement, ces services sont actuellement limités et ne répondent pas aux besoins particuliers des micro—entreprises. UN وتتطلب تنمية المشاريع الصغيرة ونموها وجود خدمات دعم محلية مناسبة وإمكان الوصول إليها، غير أن هذه الخدمات محدودة حاليا في معظم البلدان النامية ولا تفي بالاحتياجات المحددة لهذا القطاع. وتتراوح هذه الخدمات بين المشورة التجارية، والتسويق، والتدريب على الخدمات المالية مثل الائتمان والادخار والتأمين.
    La diffusion des conclusions des travaux de recherche ira de pair avec la prestation de services de conseil et l'organisation de stages de formation, d'ateliers et de séminaires, le but étant de mettre en valeur les ressources humaines et de développer les capacités institutionnelles, mais aussi de sensibiliser les partenaires de développement aux besoins particuliers des pays en développement et aux moyens de les satisfaire. UN وسوف ترتبط نواتج البحوث ارتباطا وثيقا بتوفير الخدمات الاستشارية والتدريب وحلقات العمل والمحاضرات، بغية تحسين القدرات البشرية والمؤسسية، وتوعية الشركاء الإنمائيين بالاحتياجات المحددة للبلدان النامية وبشأن سبل تلبية هذه الاحتياجات.
    iii) Servir de mécanisme de transmission d'informations pour répondre à des besoins particuliers dans le cadre du futur instrument; UN ' 3` تقوم بدور آلية لتوفير المعلومات وذلك للوفاء بالاحتياجات المحددة التي تنشأ في إطار الصك المستقبلي؛
    Consciente des besoins particuliers et de la situation spéciale des pays les moins avancés visés au paragraphe 9 de l'article 4 de la Convention, UN إذ يسلّم بالاحتياجات المحددة والظروف الخاصة لأقل البلدان نمواً على النحو المشار إليه في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    Tenant compte des besoins particuliers et de la situation spéciale des pays les moins avancés, comme prévu au paragraphe 9 de l'article 4 de la Convention, UN وإذ يسلم بالاحتياجات المحددة والحالات الخاصة لأقل البلدان نمواً في إطار الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    Plusieurs délégations ont souligné qu'il était nécessaire de centrer les efforts de promotion sur les besoins spécifiques des divers pays par le biais des bureaux de pays respectifs. UN وأكدت عدة وفود على ضرورة التركيز على الجهود الدعوية للتعريف بالاحتياجات المحددة لكل بلد من خلال مكتبه القطري.
    Plusieurs délégations ont fait observer que le rôle des centres différait selon les besoins spécifiques des pays où ils se trouvaient. UN وأشارت وفود عديدة إلى أن دور تلك المراكز تفاوت رهنا بالاحتياجات المحددة للبلدان التي توجد فيها.
    À cette fin, il faut reconnaître les besoins particuliers des jeunes et intégrer ces derniers à l'élaboration de stratégies nationales, régionales et internationales de lutte contre la pauvreté et le chômage. UN ولتحقيق ذلك، لا بد من الاعتراف بالاحتياجات المحددة للشباب ومن دمجهم في وضع استراتيجيات وطنية وإقليمية ودولية ضد الفقر والبطالة.
    Dans un tel scénario, la consolidation de l'équité sociale et de l'égalité des sexes nécessite la réconciliation entre le principe universel d'égalité et la reconnaissance des besoins précis des groupes qui ont été historiquement exclus et qui ont subi la discrimination culturelle. UN وفي هذا السيناريو، يقتضي تعزيز المساواة الاجتماعية والمساواة بين الجنسين التوفيق بين مبدأ المساواة العام الاعتراف بالاحتياجات المحددة لمجموعات استبعدت تاريخياً ومورس التمييز ضدها ثقافياً.
    La faisabilité technique et la faisabilité économique d'une solution de remplacement sont fortement influencées par les exigences spécifiques de l'utilisateur (entreprise, industrie ou secteur) de la solution de remplacement et par les conditions qui prévalent dans le pays où l'utilisateur exerce ses activités. UN وتتأثر الجدوى التقنية والاقتصادية لبديل من البدائل تأثراً شديداً بالاحتياجات المحددة من جانب مستخدم البديل (شركة أو صناعة أو قطاع) والظروف السائدة في البلد حيث يعمل المستخدم.
    Pour apporter une aide humanitaire efficace, nous devons toujours être attentifs aux besoins concrets de la population sur place, sans nous embarrasser de préjugés. UN وبغية تنفيذ المساعدة الإنسانية بصورة فعالة، يتعين علينا دائما أن نهتم بالاحتياجات المحددة للأشخاص على أرض الواقع، بدون أحكام مسبقة.
    Dans le cadre de ses fonctions, le chef du Groupe de la gestion des contrats coopère et collabore étroitement avec la Section des avis juridiques pour élaborer au cas par cas, selon que de besoin, les types d'accords et de contrats qui satisfont aux exigences particulières de la Cour. UN وتشمل مهام رئيس وحدة إدارة العقود العمل بتعاون وثيق وتآزر مع قسم الاستشارات القانونية، كلما كان ذلك ضروريا وعلى أساس كل حالة على حدة، على وضع أنواع الاتفاقات والعقود التي تفي بالاحتياجات المحددة للمحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more