En 2005 par exemple, des poursuites ont été engagées dans trois affaires de traite d'êtres humains et quatre affaires de réduction en esclavage. | UN | ففي عام 2005 على سبيل المثال رُفعت دعاوى في ثلاث حالات تتعلق بالاتجار بأفراد البشر وأربع قضايا تتعلق بالاسترقاق. |
En 2004, seule une affaire de traite et deux affaires de réduction en esclavage ont été enregistrées. | UN | وفي عام 2004، لم توجد سوى قضية واحدة تتعلق بالاتجار بالبشر وقضيتين تتعلقان بالاسترقاق. |
Il faut flétrir la demande de filles et de femmes et la cupidité qui profite de toutes les formes d'esclavage. | UN | ويجب التنديد بالطلب على الاتجار بالفتيات والنساء، وبجشع المستفيدين من الاستغلال بالاسترقاق بجميع أشكاله. |
La plupart des irrégularités s'étaient produites en milieu rural, essentiellement dans des situations de quasi esclavage ou de travail dans des conditions dégradantes. | UN | واكتُشفت أغلبية المخالفات في المناطق الريفية، وهي تحدث أساساً في الأماكن التي تكون فيها شروط العمل شبيهة بالاسترقاق أو حاطة بالكرامة. |
Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé: rapport de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme | UN | الاغتصاب المنهجي والاسترقاق الجنسي والممارسات الشبيهة بالاسترقاق خلال النزاعات المسلحة: تقرير المفوضة السامية لحقوق الإنسان |
La façon dont ces femmes ont été détenues et contraintes d'exécuter des tâches manuelles et constamment soumises à des agressions sexuelles justifie que les coupables soient poursuivis pour crime contre l'humanité et notamment pour esclavage. | UN | وتبرر الطريقة التي احتجزت بها النساء وأمرت بأداء العمل اليدوي مع تعرضهن للاعتداء الجنسي المستمر، على نحو واضح توجيه تهمة اقتراف جرائم ضد اﻹنسانية بالاسترقاق. |
Elle a souligné qu'une loi contre l'esclavage ainsi que des mesures législatives et réglementaires pour la protection des droits de l'homme avaient été adoptées. | UN | وسلطت سيراليون الضوء على اعتماد القانون المتعلق بالاسترقاق إضافة إلى التدابير التشريعية والتنظيمية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان. |
Ces femmes sont également victimes d'autres formes de discrimination: inégalité de salaires, travail servile exercé dans des conditions proches de l'esclavage, et discrimination sexuelle sur le lieu de travail. | UN | كما أن النساء يواجهن التمييز في دفع أجور غير متساوية مع أجور الرجال أو العمل في ظل أوضاع أشبه بالاسترقاق في أعمال مرتهنة. ويواجهن التمييز الجنسي في مكان العمل. |
Dans un cas l'infraction pénale visée dans l'information ouverte initialement pour esclavage conformément à l'article 387 du Code pénal a été reclassée comme infraction pour traite des êtres humains. | UN | وفي حالة من حالات الفعل الإجرامي المستند إلى معلومات جنائية والمقدَّم أصلاً بسبب الفعل الإجرامي الخاص بالاسترقاق عملاً بالمادة 387 من القانون الجنائي أعيد تصنيفها كفعل إجرامي يخص الاتجار بالبشر. |
Le programme scolaire fait actuellement l'objet d'une révision visant à sensibiliser davantage les générations présentes et futures à l'esclavage et à la traite des esclaves en vue de favoriser le dialogue et la compréhension entre les peuples. | UN | ويجري الآن تنقيح المنهاج التعليمي ليكفل زيادة توعية الأجيال الحالية والمستقبلية بالاسترقاق وتجارة الرقيق بهدف تعزيز الحوار والتفاهم فيما بين الأشخاص. |
Article 7 1) c) : La réduction en esclavage en tant que crime contre l’humanité | UN | المادة ٧ )١( )ج(: الجريمة ضد اﻹنسانية المتمثلة بالاسترقاق |
Article 7 1) c) : la réduction en esclavage en tant que crime contre l’humanité | UN | المادة ٧ )١( )ج(: الجريمة ضد اﻹنسانية المتمثلة بالاسترقاق |
46. L'esclavage, outre qu'il peut être classé dans la catégorie des crimes contre l'humanité ou dans celle des crimes de guerre, peut également donner lieu à des accusations dirigées contre des Etats ou des particuliers en temps de guerre ou en temps de paix. | UN | ٦٤- باﻹضافة إلى الاتهام بالاسترقاق باعتباره جريمة ضد اﻹنسانية أو جريمة حرب، فإن تهم الرق يمكن أيضا توجيهها على أساس مستقل ضد الفاعلين التابعين للدولة وضد اﻷفراد في وقت الحرب أو في وقت السلم. |
60. Du fait de la nature détaillée de ces rapports et des informations qui ont été communiquées au Rapporteur spécial au cours de sa mission, il lui a été possible d'étudier les allégations relatives à l'esclavage à la lumière des violations des droits de l'homme perpétrées dans le cadre du conflit. | UN | 60- وبفضل الصبغة التفصيلية للتقارير والمعلومات التي قدمت إلى المقرر الخاص أثناء البعثة، فقد تمكّن من دراسة الادعاءات المتصلة بالاسترقاق في ضوء انتهاكات حقوق الانسان التي ترتكب في إطار النزاع القائم. |
c) Par réduction à l'esclavage on entend le fait de mettre ou de maintenir une personne dans une situation dans laquelle elle est soumise à la totalité ou à une partie des pouvoirs afférents au droit de propriété. | UN | )ج( يُقصد بالاسترقاق تعمد وضع أو إبقاء شخص في وضع تمارس عليه فيه أي من السلطات المتصلة بحق الملكية أو جميع هذه السلطات. |
86. Les informations rassemblées dans le présent rapport préliminaire montrent qu'il existe un ensemble très vaste de normes internationales relatives au viol systématique, à l'esclavage sexuel et aux pratiques esclavagistes en temps de guerre, y compris en période de conflit interne. | UN | ٦٨- يتضح مما تم جمعه من مواد في هذا التقرير اﻷولي أن هناك جماً غفيراً من القوانين الدولية فيما يتصل بالاغتصاب المنتظم والاسترقاق الجنسي والممارسات الشبيهة بالاسترقاق في زمن الحرب، بما في ذلك المنازعات المسلحة الداخلية. |
Si l'on dispose certes d'un certain nombre d'informations sur la pratique du viol systématique, de l'esclavage sexuel et des pratiques esclavagistes en période de conflit armé, il faut approfondir cette question, ce que fera le Rapporteur spécial dans le rapport final qui sera soumis à la Sous-Commission, à sa quarante-neuvième session. | UN | وعلى الرغم من وجود معلومات أولية عن تَفَشﱢي الاغتصاب المنتظم والاسترقاق الجنسي والممارسات الشبيهة بالاسترقاق أثناء فترات المنازعات المسلحة، فيقتضي اﻷمر إجراء دراسة أكثر استفاضة وشمولاً، ستقدمها المقررة الخاصة في تقريرها النهائي إلى اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
La police fédérale a mené plus d'une centaine d'enquêtes relatives à des délits liés à l'asservissement sexuel et à l'esclavage depuis que ces activités ont été érigées en infractions en 1999, et plus d'une cinquantaine depuis le 1er janvier 2004. | UN | وأجرت الشرطة الاتحادية الأسترالية أكثر من 100 تحقيق في مجال الاستعباد الجنسي والجرائم المتصلة بالاسترقاق حيث بدأ دخول هذه الجرائم في عام 1999 واكتشف أكثر من 50 جريمة منذ 1كانون الثاني/يناير 2004. |
Au Brésil, des équipes d'inspection mobiles, composées d'inspecteurs, d'éléments spécialisés du ministère public et d'agents de la police fédérale, enquêtent sur les plaintes d'esclavage, viennent en aide aux victimes et infligent des amendes aux employeurs qui contreviennent au droit du travail. | UN | وفي البرازيل، تقوم أفرقة تفتيش متنقلة، تضم مفتشي العمل ومدعين عماليين وضباط شرطة اتحاديين، بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالاسترقاق في مجال العمل، وإنقاذ الضحايا، وفرض غرامات على أصحاب العمل المخالفين لقوانين العمل. |
En octobre dernier, cinq mandats d'arrêt ont été délivrés contre des membres de l'Armée de résistance du Seigneur accusés d'esclavage sexuel et d'enrôlement forcé d'enfants soldats. | UN | وقد أصدرت في تشرين الأول/أكتوبر الماضي خمسة أوامر للقبض على أعضاء من جيش الرب للمقاومة، متهمين بالاسترقاق الجنسي والتجنيد الإلزامي للأطفال. |
On estime que 12,3 millions de personnes, dont un grand nombre d'enfants, sont réduites au travail forcé ou servile, à l'asservissement sexuel et à la servitude involontaire. | UN | وهناك ما يقد بـ 12.3 مليون إنسان، من بينهم العديد من الأطفال، يستعبدون في العمل القسري أو عقد إذعان، أو بالاسترقاق الجنسي أو بالسخرة الإجبارية. |