"بالاستمرار في" - Translation from Arabic to French

    • continuer à
        
    • devraient faire l
        
    • continuer de
        
    • à continuer
        
    • poursuivre le
        
    • de continuer
        
    • de poursuivre
        
    • continuer d'
        
    • continue
        
    • continuant à
        
    • à poursuivre
        
    • poursuivre ses
        
    • poursuivre les
        
    • à maintenir
        
    • rester
        
    Le coût de ce projet imprévu est évalué à 2 480 000 dollars et c'est essentiellement de lui, ainsi que de la décision de continuer à utiliser l'entreprise, que vient le dépassement de crédits. UN وتقدر تكاليف هذا المشروع غير المتوقع بمبلغ ٠٠٠ ٤٨٠ ٢ دولار. وهذا البند، فضلا عن القرار المتخذ بالاستمرار في استخدام المقاول الرئيسي هو السبب الرئيسي في حدوث زيادة في النفقات.
    Nous ne pouvons nous offrir le luxe de continuer à attendre un miracle. UN إن الظروف لا تسمح لنا بالاستمرار في انتظار ظهور حل سحري.
    Permettre à un tel régime de continuer à produire des armes nucléaires en toute impunité est un grave sujet de préoccupation. UN وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ.
    Rappelant qu'aux termes des directives et recommandations pour une information objective sur les questions militaires, certains domaines, tels que l'amélioration du système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, devraient faire l'objet d'un examen plus approfondi, UN وإذ تشير إلى أن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية تقضي بالاستمرار في دراسة مجالات معينة، مثل تحسين نظام اﻷمم المتحدة للابلاغ الموحد عن النفقات العسكرية،
    Pour ce faire, la communauté internationale s'est engagée à continuer de renforcer les capacités et d'améliorer l'efficacité des Forces nationales de sécurité afghanes. UN وللمساعدة على تحقيق ذلك، يلتزم المجتمع الدولي بالاستمرار في تحسين قدرات قوات الأمن الوطني الأفغانية وفعاليتها.
    L'Administrateur prie le Conseil d'administration de l'autoriser à continuer d'approuver cas par cas des projets pour la Somalie. UN ومن المطلوب من المجلس أن يأذن لمدير البرنامج بالاستمرار في الموافقة على المشاريع، على أساس النظر في كل حالة على حدة.
    Permettre à un tel régime de continuer à produire des armes nucléaires en toute impunité est un grave sujet de préoccupation. UN وإن السماح لهذا النظام بالاستمرار في إنتاج الأسلحة النووية مع الإفلات من العقاب هو أمر يدعو للقلق البالغ.
    On note l'absence d'un plan stratégique mentionnant la décision de continuer à utiliser la méthodologie du cycle de gestion et de contrôle des projets informatiques. UN لا توجد خطة استراتيجية تتضمن قراراً بالاستمرار في الاستعانة بمركز الاتصال بسانتو دومينغو
    Notre décision de continuer à parrainer ce projet de résolution se fonde sur deux prémisses. UN إن قرارنا بالاستمرار في أن نكون من مقدمي مشروع القرار هذا يقوم على أساسين.
    Le Luxembourg s'est engagé à continuer à accroître le niveau de son APD au-delà du niveau actuel de 0,74 % du PNB en vue de parvenir à l'objectif de 1 % vers le milieu de la décennie. UN وتعهدت لكسمبرغ بالاستمرار في زيادة ما تقدمه من المساعدة الإنمائية الرسمية من المستوى الحالي البالغ 0.74 في المائة من الناتج القومي الإجمالي إلى أن يصل إلى 1 في المائة بحلول منتصف هذا العقد.
    L'Afghanistan est déterminé à continuer à entretenir des relations amicales avec ses voisins et la communauté internationale et à être un partenaire indéfectible dans la guerre contre le terrorisme. UN وتلتزم أفغانستان بالاستمرار في علاقات الصداقة مع جاراتها والمجتمع الدولي، وبكونها شريكا صامدا في الحرب ضد الإرهاب.
    Bien sûr, ce chiffre ne nous satisfait toujours pas et nous renouvelons ici notre engagement de continuer à réduire ces chiffres importants. UN ونحن بالطبع غير مكتفين بذلك، ونجدد هنا التزامنا بالاستمرار في تخفيض هذه الأعداد الهامة.
    Rappelant que, aux termes des directives et recommandations pour une information objective sur les questions militaires, certains domaines, tels que l'amélioration du système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires, devraient faire l'objet d'un examen plus approfondi, UN وإذ تشير إلى أن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية قد أوصت بالاستمرار في دراسة مجالات معينة، مثل تحسين نظام اﻷمم المتحدة للابلاغ الموحد عن النفقات العسكرية،
    Rappelant qu'aux termes des directives et recommandations pour une information objective sur les questions militaires, certains domaines, tels que l'amélioration du système pour l'établissement de rapports normalisés, devraient faire l'objet d'un examen plus approfondi, UN وإذ تشير إلى أن المبادئ التوجيهية والتوصيات المتعلقة بالمعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية قد أوصت بالاستمرار في دراسة مجالات معينة، مثل تحسين نظام الإبلاغ الموحد،
    Depuis 1946, le Gouvernement des États-Unis s'acquitte de toutes ses obligations conventionnelles et de tous ses engagements en la matière et il est déterminé à continuer de le faire. UN وقال إن حكومة بلده دأبت، منذ عام 1946، على الوفاء بالتزاماتها وتعهداتها بموجب المعاهدة ذات الصلة، ولا تزال على التزامها بالاستمرار في ذلك في المستقبل.
    Les ministres se sont, quant à eux, engagés à continuer d'appuyer les travaux de l'Institut et de lui fournir un appui financier. UN وتعهد الوزراء بالاستمرار في مواصلة دعمهم الخاص للمعهد في عمله وتمويله.
    Les deux parties se sont également dites attachées à poursuivre le processus politique. UN وكلا الطرفين قد أعلنا عن التزامهما بالاستمرار في العملية السياسية.
    À cet égard, des recommandations antérieures ont été suivies avec succès dans plusieurs cas et il est recommandé de poursuivre ces efforts. UN وقد تم بنجاح في حالات عديدة تطبيق التوصيات السابقة في هذا المجال، ويوصى بالاستمرار في بذل هذه الجهود.
    La paix ne peut se faire par l'aggravation continue des causes du conflit, mais par l'élimination de ces causes. UN إن الســلام لا يتحقــق بالاستمرار في تكريس أسباب النزاع، بل يتحقق بالعمل علة إزالتها.
    Nombre de participants ont également demandé au système des Nations Unies de maintenir un esprit de réforme à la suite du lancement du processus de cohérence du système des Nations Unies en continuant à rechercher l'efficacité au niveau des pays. UN كما كانت هناك دعوات واسعة إلى منظومة الأمم المتحدة للحفاظ على روح الإصلاح، في أعقاب عملية الاتّساق على نطاق المنظومة، بالاستمرار في السعي إلى الفعالية والكفاءة على المستوى القطري.
    L'Allemagne est déterminée à poursuivre son appui au peuple afghan et à coopérer pleinement et constructivement avec le Gouvernement afghan. UN وألمانيا ملتزمة بالاستمرار في تقديم الدعم للشعب الأفغاني وفي التعاون الكامل والبنّاء مع الحكومة الأفغانية.
    La Division devrait être autorisée à poursuivre ses opérations d'appui aux objectifs et programmes du Comité. UN وينبغي السماح للشعبة بالاستمرار في عملياتها دعما لأهداف اللجنة وبرامجها.
    Un engagement de bonne foi à poursuivre les négociations jusqu'à ce qu'un règlement soit atteint; UN الالتزام، بحسن نية، بالاستمرار في التفاوض إلى أن يتم التوصل إلى تسوية؛
    Ensuite, vous pourrez apprendre... à maintenir cet état de bien-être. Open Subtitles ثم يمكنكَ تعلّم السماح لها... بالاستمرار في التحسّن
    Nous redisons une fois encore que la communauté internationale et le Conseil de sécurité en particulier ne peuvent rester silencieux ou se contenter encore d'exprimer des regrets ou leur déception face aux violations commises par Israël. UN ونكرر مرة أخرى أن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، لا يمكن أن يظل صامتا أو أن يكتفي بالاستمرار في التعبير عن الأسف أو خيبة الأمل إزاء الانتهاكات الإسرائيلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more