"بالاستناد الى" - Translation from Arabic to French

    • en se fondant sur
        
    • sur la base de
        
    • sur la base des
        
    • à partir
        
    • fondés sur
        
    • en fonction
        
    • sur la base d'
        
    • chiffre calculé sur la base
        
    • en s'appuyant sur
        
    en se fondant sur ces deux principes, j'aimerais, en préliminaire, faire quelques observations tant d'ordre conceptuel que concret qui, à nos yeux, sont importantes. UN وأود، بالاستناد الى هذين الاشتراطين، أن أبدي على أساس أولي ما نعتبره ملاحظات مفاهيمية ومحددة هامة.
    Il a également décidé que le Comité mixte devrait réexaminer le taux d'intérêt utilisé aux fins de la conversion en une somme en capital à partir de 1996, en se fondant sur des données économiques actualisées. UN ووافقت اللجنة الدائمة على أنه ينبغي مواصلة رصد سعر الفائدة المستخدم في المبالغ اﻹجمالية المستبدلة من جانب المجلس على أساس منتظم ابتداء من عام ١٩٩٦، بالاستناد الى بيانات اقتصادية مستكملة.
    La projection correspondante, établie sur la base de la politique énergétique, est résumée au tableau 7. UN ويلخص الجدول ٧ مجموع الاسقاطات الخاصة بثاني اكسيد الكربون بالاستناد الى سياسة الطاقة.
    Ces évaluations, faites par rapport aux objectifs fixés et sur la base des indicateurs de résultats, font le point des résultats spécifiques obtenus. UN وتحتوي تلك التقييمات على تقدير للنتائج المحددة المحققة بالاستناد الى أهداف ومؤشرات أداء مسبقة التحديد.
    On pourrait également, si le Groupe spécial le souhaitait, prier le secrétariat d'établir des documents plus spécialisés fondés sur les communications nationales. UN وربما يُطلب كذلك الى اﻷمانة وضع وثائق أكثر تخصصاً بالاستناد الى البلاغات الوطنية، إذا ما كان ذلك مرغوباً.
    Douze des 16 pays déterminent la gravité de l’infraction en fonction de la longueur de la peine. UN من بين البلدان الـ ٦١، يعرّف ٢١ بلدا الجرم الخطير بالاستناد الى مدة الحبس المفروضة.
    en se fondant sur l'interprétation assurée ou sur la traduction fournie par la délégation, que le Secrétariat considère comme représentant le texte officiel de la déclaration, les interprètes de l'ONU assurent alors l'interprétation dans les autres langues officielles. UN وعندئذ يتولى المترجمون الشفويون لﻷمم المتحدة ترجمة البيان شفويا الى سائر اللغات الرسمية بالاستناد الى نص الترجمة الشفوية أو الى النص المكتوب؛ وتعتبر اﻷمانة العامة ذلك النص الرسمي للكلمة.
    C'est pourquoi la situation de tous ces pays, et notamment des pays d'Afrique, devrait retenir l'attention de la communauté internationale dans le souci de rendre aux pauvres leur dignité humaine en se fondant sur les principes du droit au développement et de la justice sociale. UN ولذلك فإن حالة جميع هذه البلدان، ولا سيما بلدان افريقيا، ينبغي أن تسترعي اهتمام المجتمع الدولي حرصا منه على رد الكرامة الانسانية للفقراء بالاستناد الى مبادئ الحق في التنمية وفي العدل الاجتماعي.
    D'autres délégations ont estimé qu'au stade actuel les efforts devraient être axés sur la consolidation du Registre en se fondant sur l'examen de son fonctionnement pendant sa première année, et elles ont soutenu que la question de son extension ne devrait être abordée qu'avec prudence. UN وقالت وفود أخرى إنها تعتقد أنه يتوجب في هذه المرحلة تركيز الجهود وتعزيز السجل بالاستناد الى استعراض تشغيله خلال سنته اﻷولى وأكدت أن توسيعه يجب أن يبحث بحذر.
    Les politiques à l'échelon mondial devraient être continuellement affinées sur la base de l'expérience acquise aux niveaux régional et national. UN وينبغي الدأب على تحسين السياسات العالمية بالاستناد الى الخبرات الاقليمية والوطنية.
    Chiffres calculés sur la base de 1% des effectifs moyens des observateurs militaires, des contingents et de la police civile. UN بالاستناد الى نسبة ١,٠ فــي المائة من متوسط قوام المراقبين العسكريين والقوات والشرطة المدنية.
    Calculé sur la base de 7,5 % de la valeur totale du matériel appartenant à l’ONU. UN بالاستناد الى نسبة ٧,٥ في المائة من مجموع قيمة المعدات التي تمتلكها اﻷمم المتحدة.
    Il accorde un certain nombre de subventions à des organisations nationales, sur la base des propositions qu’elles lui soumettent. UN ويُقدم عدد من المنح للمنظمات غير الحكومية الوطنية بالاستناد الى ما تقدمه الى البرنامج من اقتراحات.
    Chiffre calculé sur la base des dépenses effectuées récemment par la Mission. UN بالاستناد الى نفقات فعلية فــي الفترة اﻷخيرة.
    Chiffre calculé sur la base des dépenses antérieures de la Mission. UN بالاستناد الى خبرة البعثة. النفط المركبات المدنية
    De nombreux CND ont fourni des informations complémentaires sur les événements sismiques, à partir de l'analyse des données issues des réseaux nationaux ou régionaux. UN وقد وفر الكثير من هذه المراكز معلومات تكميلية عن ظواهر سيزمية بالاستناد الى تحليل البيانات من شبكات وطنية أو اقليمية.
    Treize cas élaborés à partir des enseignements tirés de toutes les régions ont été largement distribués. UN وقد أعدت ثلاث عشرة حالة من هذه الحالات بالاستناد الى الدروس المستفادة في جميع المناطق وعممت على نطاق واسع.
    L'effectif de l'Unité a été établi au départ à partir de l'effectif de la MINURSO à Laayoune et sur la base du déploiement des groupes d'observateurs militaires à 11 endroits différents dans l'ensemble du pays, où les services médicaux locaux sont inexistants. UN وقد حدد عدد موظفي الوحدة، أصلا، بالاستناد الى عدد أفراد البعثة في العيون وإلى وزع المراقبين العسكريين على ١١ موقعا لﻷفرقة منتشرين في كل أنحاء البلد وخالية من الموافقة الطبية المحلية.
    Plusieurs délégations ont indiqué que des projets de réforme juridique fondés sur les dispositions de la Loi type étaient en cours dans leurs pays. UN وأشارت وفود من بلدان مختلفة الى أن في هذه البلدان حاليا مشاريع ﻹصلاح القوانين بالاستناد الى أحكام القانون النموذجي .
    Les questionnaires seront améliorés en fonction des réactions reçues de la part des équipes qui les utilisent. UN وسيجري تحسين هذه الاستبيانات بالاستناد الى المعلومات التعقيبية الواردة من الأفرقة المستخدمة لها.
    Ces systèmes sont construits et gérés conjointement par la Roumanie et la Yougoslavie sur la base d'accords inter-Etats. UN وتشترك رومانيا ويوغوسلافيا في بناء هذه النظم وإدارتها بالاستناد الى اتفاقات بين الدولتين.
    Le Comité spécial doit y contribuer, non pas en démantelant les structures de l'ONU et en révisant la Charte, mais en s'appuyant sur la procédure éprouvée qui consiste à adapter la Charte aux réalités nouvelles en actualisant les modalités d'application de ses dispositions. UN وعلى اللجنة الخاصة أن تسهم في ذلك ليس بتفكيك هياكل اﻷمم المتحدة وتنقيح الميثاق، بل بالاستناد الى الاجراءات المجربة التي تتمثل في تكييف الميثاق مع الحقائق الجديدة وتحديث طرائق تطبيق أحكامه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more