Le Secrétaire général prend note des conclusions de ce rapport et souscrit aux recommandations qui y figurent. | UN | 2 - ويحيط الأمين العام علما بالاستنتاجات التي خلص إليها التقرير، ويوافق على التوصيات الواردة فيه. |
D'abord, qu'elle prenne acte des conclusions de la réunion du Conseil économique et social, et notamment celles qui prévoient la tenue en l'an 2001 d'un débat de haut niveau sur l'Afrique. | UN | أولا، أن تحيط علما بالاستنتاجات التي اعتمدها المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وخاصة القرار المتعلق بعقد مناقشة رفيعة المستوى عن أفريقيا في سنة ٢٠٠١. |
L'Union se félicite des conclusions de la réunion ministérielle tenue à Oslo la semaine dernière, qui a donné une nouvelle impulsion aux discussions en cours sur la question. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالاستنتاجات التي خلص إليها الاجتماع الوزاري الذي انعقد في أوسلو اﻷسبوع الماضي والذي وفر قوة دفع جديدة للمناقشات الجارية في هذا الصدد. |
Prend note avec satisfaction des conclusions auxquelles a abouti la réunion de l'Association mondiale des parlementaires pour l'habitat, tenue parallèlement à la quatorzième session de la Commission des établissements humains, dont le texte figure en annexe. | UN | تحيط علما مع الارتياح بالاستنتاجات التي توصل اليها اجتماع البرلمانيين العالميين المعني بالموئل الذي عقد خلال فترة انعقاد الدورة الرابعة عشرة للجنة المستوطنات البشرية بالصيغة التي وردت بها هذه الاستنتاجات في المرفق. |
les conclusions de ce comité ne sont pas encore connues et le Gouvernement a indiqué que le rapport final de la Commission était paru au cours du dernier trimestre de 2011. | UN | ولم يتوافر علم بالاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة الاستشارية، وأفادت الحكومة بأن التقرير النهائي للجنة استخلاص الدروس قد صدر في الربع الأخير من عام 2011. |
Nous nous félicitons des conclusions concertées qu'il a adoptées sur ce thème. | UN | ونحن نرحب بالاستنتاجات التي تم الاتفاق عليها والموصى بها في هذا السياق. |
Cette expérience programmatique, appuyée par les conclusions tirées de sept rapports annuels, a montré que les filles vivant dans les régions les plus pauvres du monde figurent parmi les personnes les plus défavorisées de la planète. | UN | وتظهر هذه التجربة البرنامجية المدعومة بالاستنتاجات التي تُستقى من سبعة تقارير سنوية أن الفتيات اللائي يقطّن المناطق الأفقر من العالم، تندرجن ضمن أشد الناس حرماناً على وجه الأرض. |
Je me réjouis aussi des conclusions de la mission d'évaluation en Sierra Leone de l'Initiative < < côtes de l'Afrique de l'Ouest > > , et j'appelle la communauté internationale à apporter un soutien suffisant à la mise en œuvre de sa recommandation. | UN | وأرحب أيضا بالاستنتاجات التي توصلت إليها بعثة تقييم مبادرة ساحل غرب أفريقيا إلى سيراليون وأدعو المجتمع الدولي إلى تقديم دعم كاف لتنفيذ توصياتها. |
On trouvera ci-après un résumé des conclusions de la première mission d'enquête de l'ONU en Iran et en Iraq et de celles qui ont suivi, ainsi que des réactions du Conseil de sécurité aux rapports des missions. | UN | وفيما يلي موجز بالاستنتاجات التي توصلت إليها بعثة التحقيق الأولى وبعثات التحقيق اللاحقة التي أرسلتها الأمم المتحدة إلى إيران والعراق وردود فعل مجلس الأمن على التقارير التي قدمتها البعثات: |
1. Prend note avec satisfaction des conclusions de la Commission de la fonction publique internationale concernant l'emploi des administrateurs recrutés sur le plan national et la révision des critères définis en 1980; | UN | ١ - تحيط علما مع التقدير بالاستنتاجات التي خلصت إليها لجنة الخدمة المدنية الدولية فيما يتعلق بتوظيف موظفين فنيين على المستوى الوطني وتنقيح الشروط الموضوعة في عام ١٩٨٠؛ |
Le 19 février 1994, une délégation représentant ces parlementaires m'a adressé une lettre m'informant des conclusions de leurs travaux et présentant un plan de déblocage. | UN | وفي ١٩ شباط/فبراير ١٩٩٤، بعث اليﱠ وفد يمثل هؤلاء البرلمانيين برسالة يبلغونني فيها بالاستنتاجات التي انتهت اليها أعمالهم ويعرضون خطة لرفع الحظر. |
Le CAC poursuivra l’examen de son fonctionnement à la lumière des propositions qui lui auront été présentées et des conclusions de ses différentes sessions, en gardant pour objectif de se donner les moyens d’être un acteur essentiel du renouvellement du système des Nations Unies. | UN | وستسترشد اللجنة في الاضطلاع بمزيد من الاستعراض ﻷدائها الوظيفي، على ضوء المقترحات المقدمة إليها، بالاستنتاجات التي تنتهي إليها هذه العملية، كما ستسترشد بهدف النهوض بقدرتها على أن تكون من العوامل الرئيسية في عملية التجديد الجارية في نطاق المنظومة. |
1. Prend note avec satisfaction des conclusions de la Commission de la fonction publique internationale concernant l'emploi des administrateurs recrutés sur le plan national et la révision des critères définis en 1980; | UN | ١ - تحيط علما مع التقدير بالاستنتاجات التي خلصت إليها لجنة الخدمة المدنية الدولية فيما يتعلق باستخدام موظفين فنيين معينين على المستوى الوطني وتنقيح الشروط الموضوعة في عام ٠٨٩١؛ |
Prend note avec satisfaction des conclusions auxquelles a abouti la réunion de l'Association mondiale des parlementaires pour l'habitat, tenue parallèlement à la quatorzième session de la Commission des établissements humains, dont le texte figure en annexe. | UN | تحيط علما مع الارتياح بالاستنتاجات التي توصل اليها اجتماع البرلمانيين العالميين المعني بالموئل الذي عقد خلال فترة انعقاد الدورة الرابعة عشرة للجنة المستوطنات البشرية بالصيغة التي وردت بها هذه الاستنتاجات في المرفق. |
Le 19 janvier 1994, j'ai reçu une lettre d'un groupe de représentants de ces parlementaires m'informant des conclusions auxquelles ils avaient abouti. | UN | وفي ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، تلقيت رسالة من مجموعة تمثل أولئك البرلمانيين تبلغني فيها بالاستنتاجات التي تم التوصل إليها. |
Je compte faire rapport au Conseil, comme il me l'a demandé, sur les conclusions de la commission. | UN | ووفقا لطلبكم، سأُوافي المجلس بالاستنتاجات التي تتوصل إليها اللجنة. |
À cette même 1107e séance plénière, le Conseil a pris note des conclusions concertées et du projet de décision figurant dans le document TD/B/WP/255 et adoptés par le Groupe de travail à sa soixante-cinquième session, et les a fait siennes. | UN | 10 - في الجلسة العامة 1107 أيضاً، أحاط المجلس علماً بالاستنتاجات التي اتفقت عليها الفرقة العاملة في دورتها الخامسة والستين ومشروع المقرر الذي أعدته في تلك الدورة، وأقر تلك الاستنتاجات ومشروع المقرر، على النحو الوارد في الوثيقة TD/B/WP/255. |
Ce témoignage a été étayé par les conclusions de l'autopsie, qui font état de blessures précises et détaillées pouvant avoir été causées par de graves violences. | UN | وتأكدت هذه الأدلة بالاستنتاجات التي خلص إليها الطب الشرعي حول وجود إصابات محددة ومفصَّلة تدل على تعرض الضحية لسوء المعاملة وللضرب. |
Le Rapporteur spécial reste surtout profondément préoccupé par le fait qu'aucune recommandation relative aux conclusions de la commission d'enquête n'ait été acceptée. | UN | وأهم من ذلك أن المقرر الخاص لا يزال يساوره قلق بالغ إزاء عدم قبول أي توصيات متعلقة بالاستنتاجات التي توصلت إليها لجنة التحقيق. |
Le CCQA a pris note des conclusions du secrétariat. | UN | 104- أحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية علما بالاستنتاجات التي توصلت إليها الأمانة العامة. |
Le Gouvernement a également pris acte des conclusions des travaux du Forum des jeunes qui s'est tenu à Dakar le mois dernier. | UN | وأحاطت حكومتنا علما بالاستنتاجات التي انتهى إليها المنتدى العالمي للشباب، الذي عقد بداكار في الشهر الماضي. |
Prenant note également des conclusions du quatrième Colloque international sur la liaison fixe qui s'est tenu à Séville (Espagne) du 16 au 18 mai 1995 en présence d'experts internationaux et de représentants d'organisations internationales spécialisées, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بالاستنتاجات التي خلصت إليها الندوة الدولية بشأن الوصلة الدائمة، المعقودة في اشبيلية، اسبانيا، في الفترة من ٦١ إلى ٨١ أيار/مايو ٥٩٩١ بحضور خبراء دوليين وممثلين لمنظمات دولية متخصصة، |
C'est sous réserve des conclusions qu'elle tirera de ce rapport que la délégation autrichienne approuve le calendrier des conférences. | UN | وأوضحت أن الوفد النمساوي يوافق على جدول المؤتمرات رهنا بالاستنتاجات التي سيتوصل إليها في ضوء ذلك التقرير. |
Il convient de rappeler à cet égard les conclusions formulées par le Secrétaire général dans son rapport sur cette question (A/49/363). | UN | ويجدر التذكير في هذا الشأن بالاستنتاجات التي صاغها اﻷمين العام في تقريره عن هذه المسألة )A/49/363(. |