"بالاضطلاع بدور" - Translation from Arabic to French

    • jouer un rôle
        
    • joué un rôle
        
    • pour qu'il joue un rôle
        
    Le Directeur général pourrait ainsi jouer un rôle de chef de file dans le cadre des grands projets de transformation. UN وسيسمح هذا لرئيس هيئة موظفي تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بالاضطلاع بدور قيادي في تنفيذ مشاريع التحول الرئيسية.
    Les gens n'étaient pas intéressés ou hésitaient à jouer un rôle plus actif dans le développement du pays. UN فقد كان الشعب غير مهتم بالاضطلاع بدور أكثر نشاطا في تنمية البلد أو كان يخشى ذلك.
    Dans une telle perspective, le Fonds des Nations Unies pour les activités en matière de population est appelé à jouer un rôle déterminant. UN وفي ظل هذه الخلفية، يكون صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مطالبا بالاضطلاع بدور حاسم.
    Les États-Unis réaffirment leur détermination à jouer un rôle de premier plan dans cet effort mondial capital. UN والولايات المتحدة تؤكد من جديد على التزامها بالاضطلاع بدور قيادي في هذا المسعى العالمي المهم.
    Bien que les relations avec l'Égypte se soient améliorées depuis 1995 — année au cours de laquelle les Services de sûreté soudanais ont été accusés d'avoir joué un rôle dans la tentative d'assassinat contre le Président Moubarak — des tensions existent toujours entre les deux voisins. UN ولئن شهدت العلاقات مع مصر تحسنا منذ سنة 1995، حين اتُهمت الاستخبارات السودانية بالاضطلاع بدور في محاولة اغتيال الرئيس مبارك، فإن التوتر لا يزال قائما بين الجارين.
    23. L'UNICEF devrait donner des instructions au personnel pour qu'il joue un rôle moteur dans la défense de l'égalité des sexes dans les différents types d'urgences et aux différents stades. UN 23 - تصدر اليونيسيف تعليمات إلى موظفيها بالاضطلاع بدور ريادي في الدعوة للمساواة بين الجنسين في جميع مراحل حالات الطوارئ بمختلف أنواعها
    Il est donc idéalement bien placé pour jouer un rôle important dans le processus d'évaluation. UN لذا كان فريق الخبراء في موقع مثالي يسمح له بالاضطلاع بدور كبير في عملية التقييم العالمي للبيئة البحرية.
    L'intervenant a souligné qu'il importait de mettre en place des commissions nationales et de permettre à la société civile de jouer un rôle. UN وشدد على أهمية إنشاء لجان وطنية وعلى السماح للمجتمع المدني بالاضطلاع بدور.
    Le Mozambique s'est engagé à jouer un rôle important dans la lutte contre les mines terrestres. UN إن موزامبيق ملتزمة بالاضطلاع بدور هام في مكافحة الألغام الأرضية.
    Le Mozambique est déterminé à jouer un rôle important dans la lutte contre les mines terrestres. UN إن موزامبيق ملتزمة بالاضطلاع بدور هام في مكافحة الألغام الأرضية.
    C'est pourquoi le Togo croit fermement que la solidarité et l'assistance internationales devraient jouer un rôle primordial dans la mise en oeuvre des actions engagées dans les processus de consolidation de la paix. UN لهذه الأسباب، تعتقد توغو اعتقادا راسخا بضرورة قيام التضامن والمساعدة الدوليين بالاضطلاع بدور هام في أنشطة بناء السلام.
    L'Union européenne se félicite de cette évolution car les parlements sont désormais appelés à jouer un rôle de plus en plus important dans la coopération internationale. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بهذه التطورات، ﻷن البرلمانات مطالبة بالاضطلاع بدور متزايد دوما في التعاون الدولي.
    Pour sa part, elle est déterminée à continuer de jouer un rôle actif dans le renforcement de la sécurité internationale dans la région et dans le reste du monde. UN ولا تزال جورجيا، من جانبها، ملتزمة بالاضطلاع بدور فعال في تعزيز الأمن الدولي في المنطقة وفي العالم.
    Une autre a considéré que cela permettrait à l'Assemblée de jouer un rôle plus concret. UN ووافق وفد آخر على أن ذلك يمكن أن يسمح للجمعية العامة بالاضطلاع بدور أكثر فعالية.
    L'Union européenne et ses États membres se sont engagés à jouer un rôle actif dans ce processus. UN ويلتزم الاتحاد الأوروبي وفرادى الدول الأعضاء فيه ملتزمة بالاضطلاع بدور فعال في هذه العملية.
    En tant que membre du Conseil, le Japon s'engage à jouer un rôle actif et constructif basé sur la coopération et un dialogue authentique. UN واليابان، كعضو في المجلس، ملتزمة بالاضطلاع بدور نشط وبناء يقوم على أساس التعاون والحوار الحقيقي.
    Les États-Unis réaffirment leur détermination à jouer un rôle de chef de file dans cette entreprise mondiale. UN وتؤكد الولايات المتحدة مجددا التزامها بالاضطلاع بدور ريادي في هذا المسعى العالمي.
    Certains d'entre eux avaient immédiatement besoin de programmes d'assistance humanitaire. D'autres se trouvaient ou risquaient de se trouver aux prises avec des conflits dans lesquels le Secrétaire général avait été appelé ou serait prochainement appelé à jouer un rôle en vue du rétablissement de la paix. UN وكانت هناك بالنسبة لبعضها حاجة عاجلة الى برامج المساعدة اﻹنسانية، وكان بعضها ضالعا في نزاعات فعلية أو محتملة فوض اﻷمين العام بشأنها، أو سيفوض وشيكا، بالاضطلاع بدور صنع السلم.
    L'essentiel à cet égard, c'est de faire en sorte que les femmes puissent jouer un rôle plus important, non seulement en tant que sportives, mais aussi dans les divers organes de décision et aux postes de responsabilité. UN ومن أكبر المهام السماح للمرأة بالاضطلاع بدور أكبر، لا في الأنشطة الرياضية ذاتها فحسب، بل أيضا في مختلف هيئات صنع القرار وفيما يتعلق بالإدارة.
    Pour ceux d'entre nous qui avons eu le privilège de jouer un rôle actif dans la vie publique durant cette période, elle nous donne aussi l'occasion de comparer les ambitions que nous avions il y a 25 ans avec les défis auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN وهذا يوفر أيضا فرصة لمن أسعدهم الحظ منا بالاضطلاع بدور نشط في الحياة العامة أثناء هذه الفترة، لكي نقارن الطموحات التي كانت لدينا قبل 25 سنة بالتحديات التي نواجهها الآن.
    L'Irlande est fière d'avoir joué un rôle particulier dans cette histoire et nous sommes absolument résolus à jouer pleinement notre rôle pour forger son avenir. UN وتعتز أيرلندا بأنها اضطلعت بدورها المميز في ذلك التاريخ ونحن ملتزمون التزاما قويا بالاضطلاع بدور كامل في مستقبل المنظمة.
    23. L'UNICEF devrait donner des instructions au personnel pour qu'il joue un rôle moteur dans la défense de l'égalité des sexes dans les différents types de situations d'urgence et aux différents stades. UN 23 - توعز اليونيسيف إلى موظفيها بالاضطلاع بدور ريادي في الدعوة للمساواة بين الجنسين في جميع مراحل حالات الطوارئ بمختلف أنواعها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more