"بالاعتدال" - Translation from Arabic to French

    • modération
        
    • retenue
        
    • modérés
        
    Comme dans d'autre pays musulmans, les adhérents du principal courant de l'islam en Indonésie pratiquent la modération et s'opposent vigoureusement à la violence. UN وكما هو الحال في البلدان الإسلامية الأخرى، يأخذ أتباع المذهب الشائع أنفسهم بالاعتدال ويعارضون العنف بشدة.
    Je qualifierai cette stratégie de modération éclairée. UN وأنا أسمي هذه الاستراتيجية بالاعتدال المستنير.
    Elle engage toutes les parties à faire preuve de modération. UN وهو يدعو كافة اﻷطراف إلى التحلي بالاعتدال.
    Notre expérience personnelle a montré qu'un ensemble de valeurs de base qui promeuvent la modération, la retenue individuelle et la notion du bien commun tendent à enrayer la corruption. UN وتبين تجربتنا أن القاعدة القيمية التي تنهض بالاعتدال والارتداع الشخصي والصالح المشترك تميل إلى كبح الفساد.
    Le climat est continental avec des saisons sèches très nettes : l'été est chaud et sec, le printemps et l'automne sont modérés et humides, l'hiver est froid. UN والمناخ قاري جاف ، ومواسم السنة متفاوتة تماما: فالصيف حار وجاف؛ والربيع والخريف يتسمان بالاعتدال والرطوبة؛ والشتاء بارد.
    En d'autres termes, modération en toutes choses, sauf pour ce qui est de la quête de la justice sociale. UN وبعبارة أخرى، التحلي بالاعتدال في كل المساعي، عدا مسعى العدالة الاجتماعية.
    Djibouti continuera à faire preuve de modération, de neutralité et de coopération, tout en protégeant dans le même temps son intégrité territoriale et en veillant à assurer la sécurité de ses citoyens. UN إن جيبوتي ستظل ملتزمة بالاعتدال والحياد والتعاون، مع حماية سلامتها اﻹقليمية وضمان أمن مواطنيها في الوقت نفسه.
    La politique étrangère de la République turque a toujours été empreinte de modération. UN لقد اتسمت السياسة الخارجية لجمهورية تركيا بالاعتدال.
    C'est aussi le lieu de dire qu'une obligation de modération et de mesure pèse sur la conscience de ceux qui gagnent les élections et exercent le pouvoir. UN وبالمثل، فإن التحلي بالاعتدال وضبط النفس واجب أخلاقي للذين يفوزون بالانتخابات ويتولون السلطة.
    La prolongation de la situation actuelle ne fera que renforcer l'extrémisme au détriment de la modération et du dialogue. UN واستمرار الوضع القائم سيعزز التطرف مما يضر بالاعتدال والحوار.
    Mais je dirais que toute boisson avec beaucoup de sucre et de la caféine en ce est assez difficile d'avoir dans la modération. Open Subtitles لكن اقدر اُجادل بأن اي مشروب يحتوي على هذه الكمية من السكر والكافيين بداخله من الصعب ان يكون له اي علاقه بالاعتدال
    Cet esprit a réellement été motivé par un changement radical de notre façon d'aborder les questions en jeu, de même que par un nouveau sentiment de modération et de compromis. UN فتلك الروح شجعها بالفعل التحول الجذري في النهج في مداولاتنا بشأن المسائل المعنية، وكذلك اﻹحساس الجديد بالاعتدال والتوافق.
    Les mesures adoptées par l'Argentine pour faire face au comportement du Royaume-Uni se caractérisent par leur modération, leur prudence et le respect de l'ordre constitutionnel argentin, qui impose de régler ce différend en conformité avec le droit international. UN وتتسم التدابير التي اتخذتها الأرجنتين في معرض الرد على تصرف بريطانيا بالاعتدال وتوخي الحيطة، كما أنها تندرج ضمن مقتضيات الدستور الأرجنتيني الذي يقضي بتسوية هذا الخلاف وفقا للقانون الدولي.
    Au Moyen-Orient, la Côte d'Ivoire appelle à la modération de part et d'autre et au respect de la Feuille de route, qui constitue la voie au retour de la paix dans cette partie du monde. UN وفيما يتعلق بالشرق الأوسط، تناشد كوت ديفوار الجانبين التحلي بالاعتدال والامتثال لخارطة الطريق وهي السبيل للعودة إلى السلام في ذلك الجزء من العالم.
    C'est une démarche que le Maroc a défendue et continuera de défendre, forte de sa position habituelle, empreinte de modération et d'ouverture, et de sa volonté constante de contribuer à tout ce qui permettra de renforcer la paix et la sécurité internationales. UN هذا هو نهج المغرب الذي دافعت عنه وستستمر في الدفاع عنه وهي مخلصة لموقفها التقليدي المتمثل بالاعتدال والانفتاح والالتزام الثابت بالكفاح والمشاركة في كل شيء يساعد في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    L'Expert indépendant recommande, dans un esprit d'équité et en faveur de la paix, la modération à tous niveaux, et incite par ailleurs les médias à faire preuve de professionnalisme et de respect de l'éthique et de la déontologie professionnelles. UN ويوصي الخبير المستقل، من أجل الإنصاف وتحقيق السلام، بالتحلّي بالاعتدال على جميع المستويات، ويحث وسائط الإعلام، من جهة أخرى، على التحلي بالمهنية واحترام أخلاقيات وآداب المهنة.
    Il a fermement témoigné de l'attachement de l'Alliance à la sécurité du Kosovo et souligné la nécessité pour toutes les parties engagées dans le processus de détermination du statut du Kosovo de faire preuve de modération et de retenue. UN وأعطى الأمين العام إشارة قوية على التزام الحلف بضمان أمن كوسوفو، وأكد على ضرورة تحلي كافة الأطراف المعنية بعملية تحديد الوضع، بالاعتدال وضبط النفس.
    Il a été déclaré que les États auraient intérêt à faire preuve de retenue, pour ce qui est des réserves pouvant être formulées en vertu de l'article 38, car de telles réserves risqueraient d'entraver ou de réduire l'aptitude des personnes publiques à obtenir des crédits à des conditions plus favorables. UN وأفيد بأن الدول تُنصح فعلاً بالاعتدال في القيام بتحفظات بموجب المادة 38، لأن هذه التحفظات يمكن أن تعيق الكيانات الحكومية أو تقلل من قدرتها على الحصول على قروض بشروط أفضل.
    Dans la plupart de ces victoires, des groupes armés qualifiés de modérés ont continué à opérer depuis des centres d'opérations ad hoc, en coordination étroite avec des groupes extrémistes, y compris le Front el-Nosra affilié à AlQaida. UN وفي معظم تلك الانتصارات، واصلت الجماعات المسلحة الموصوفة بالاعتدال عملها في إطار غرف عمليات مخصصة، منسِّقة تنسيقاً وثيقاً مع جماعات متطرفة منها جبهة النصرة التابعة لتنظيم القاعدة.
    L'Union européenne espère que les résultats des élections seront disponibles rapidement et qu'ils corroboreront les premières indications, qui laissent entrevoir un large soutien de l'électorat en faveur des partis et des candidats modérés, partisans des accords de Dayton et animés d'un esprit de tolérance. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي في ظهور نتائج الانتخابات في وقت قريب، وفي أن تؤكد هذه الانتخابات تلك الدلائل المبدئية التي تشير إلى توفر دعم انتخابي واسع النطاق لﻷحزاب والشخصيات المرشحة التي تتسم بالاعتدال ومناصرة اتفاقات دايتون والتسامح الفكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more