"بالافتقار إلى" - Translation from Arabic to French

    • manque
        
    • absence de
        
    • 'absence d'
        
    • 'insuffisance de
        
    • à l'absence
        
    • l'insuffisance des
        
    Les femmes rencontrent aussi des difficultés liées au manque de compétences professionnelles, à l'insuffisance de l'information, etc. UN كذلك تواجه النساء صعوبات أخرى تتعلق بالافتقار إلى المهارات في الأعمال التجارية وبنقص المعلومات وما شابه ذلك.
    Chez la plupart des femmes qui ne bénéficient pas de tels soins, la raison réside dans l'embarras ou le manque accès. UN فمعظم النساء اللائي لا يحصلن على هذه الرعاية يفعلون ذلك بسبب الخجل أو بالافتقار إلى سُبل الحصول عليها.
    A cet égard, la Commission s'est interrogée sur la manière de gérer une évolution technique graduelle et sur les problèmes qu'entraînait le manque de capacités dans ce domaine. UN وفي هذا الخصوص، ناقشت اللجنة مسألة إدارة التغير التقني المتزايد تدريجيا والمشاكل المرتبطة بالافتقار إلى تلك القدرة.
    Le rapport constate également l'absence de procédure pénale spéciale pour les délinquants juvéniles. UN ويحيط التقرير علماً كذلك بالافتقار إلى إجراءات جنائية خاصّة بالقاصرين المخالفين للقانون.
    À ces dangers il faut ajouter l'absence d'institutions publiques démocratiques et une régression sur le plan du respect des droits de l'homme et des normes civiques. UN وتقترن تلك الأخطار بالافتقار إلى مؤسسات عامة ديمقراطية وبتراجع في معايير حقوق الإنسان والحقوق المدنية.
    Les activités d'évaluation et de suivi sont également fortement pénalisées par le manque de fonds. UN كما تتأثر تدابير التقييم والرصد تأثراً كبيراً بالافتقار إلى التمويل.
    De nombreux maux dans la société, notamment le fléau du terrorisme, sont la conséquence du manque de possibilités appropriées d'enseignement. UN والكثير من الشرور الاجتماعية، وخاصة آفة الإرهاب، يرتبط بالافتقار إلى الفرص التعليمية المناسبة.
    En deuxième lieu, les obstacles liés au manque de capacités pénitentiaires ne pourront être levés qu'en consolidant le soutien international aux États de la région. UN ثانيا، من غير الممكن إزالة العقبات المتصلة بالافتقار إلى قدرات السجون إلا بزيادة الدعم الدولي المقدم إلى دول المنطقة.
    L'un des griefs les plus fréquents avait trait au manque d'intimité pour les visites des membres de la famille. UN وتتعلق واحدة من أكثر ما يتواتر طرحه من الشكاوى بالافتقار إلى الخصوصية أثناء الزيارات التي يقوم بها أفراد الأسر.
    De ce fait, la protection assurée par le PPP s'est caractérisée par le manque de direction et de compétence professionnelle. UN ونتيجة لذلك، اتسم الأمن الذي وفره حزب الشعب الباكستاني للسيدة بوتو بالافتقار إلى التوجيه والاحتراف المهني.
    Quoi qu'il en soit, le Président du principal organe de l'ONU ne doit pas pâtir d'un manque de garantie de ressources humaines et budgétaires. UN وعلى أي حال، ينبغي ألا يعوق رئيس جهاز الأمم المتحدة الرئيس بالافتقار إلى موارد الميزانية والموارد البشرية المضمونة.
    Paragraphe 25 : La plupart des délégations pensaient, comme l'équipe d'évaluation, qu'il était particulièrement important de créer une structure de gestion des connaissances, ce qui aiderait à remédier au manque de flux d'informations dont se plaignaient de nombreux pays. UN أمانة الأونكتاد نظراً لأن هذا الإطار سيعالج شواغل الكثير من البلدان فيما يتصل بالافتقار إلى تدفقات المعلومات.
    Il y a également eu des plaintes pour manque d’information sur la grossesse et l’éducation prénatale. UN وتعلقت الشكاوى أيضاً بالافتقار إلى المعلومات المتصلة بالحمل والتدريب السابق للولادة.
    Ils ont cependant fait valoir que leurs efforts avaient été entravés par le manque de pouvoir et par les pouvoirs réservés du Représentant spécial. UN إلا أنها أكدت أن جهودها مقيدة بالافتقار إلى السلطة وبالسلطات التي يُختص بها الممثل الخاص.
    Un autre service important pour les questions judiciaires est le Service du Procureur général qui lui aussi manque sérieusement de personnel. UN وثمة مكتب هام آخر من مكاتب الدولة، وهو مكتب المعدي العام الذي يتسم بالافتقار إلى الموظفين على نحو حاد.
    Ces doutes étaient accrus pour certains membres par l'absence de commentaire approprié expliquant le paragraphe. UN وقد زاد من هذه الشكوك ما وصفه بعض الأعضاء بالافتقار إلى تعليق ملائم يفسر الفقرة.
    L'absence de règles, de principes directeurs ou de codes volontaires de conduite appropriés, voire le sentiment que la protection juridique est insuffisante, sapent la confiance dans le commerce électronique et constituent un obstacle à son développement. UN فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها.
    L'absence de règles, de principes directeurs ou de codes volontaires de conduite appropriés, voire le sentiment que la protection juridique est insuffisante, sapent la confiance dans le commerce électronique et constituent un obstacle à son développement. UN فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها.
    Nous espérons que les problèmes liés à l'absence de coopération entre le Greffe et le Bureau du Procureur, ainsi qu'à l'absence d'une bonne infrastructure dans les bureaux d'Arusha et de Kigali, seront efficacement traités. UN ويحدونا اﻷمل في أن تعالج بشكل فعال المشاكل المتصلة بالافتقار إلى التعاون بين قلم المحكمة ومكتب المدعي العام، وعدم توافر الهياكل اﻷساسية الملائمة في كل من مكتبي أروشيا وكيغالي.
    Les pays africains qui s'acquittent de leur part dans le combat mondial contre la pauvreté ne devraient pas se trouver entravés dans leur action par l'insuffisance de l'aide extérieure. UN وإن للبلدان الأفريقية التي تؤدي دورها في الحملة العالمية لتخفيف حدة الفقر يجب ألا تكون أيديها مقيدة بالافتقار إلى الموارد الخارجية الداعمة لها.
    Face aux critiques relatives à l'absence de transparence, le Sous-Comité a assuré une meilleure diffusion des informations sur les travaux des organisations des Nations Unies dans ce domaine. UN واتخذت اللجنة الفرعية إجراءات للاستجابة للانتقادات المتعلقة بالافتقار إلى الشفافية، وذلك بالقيام على نحو أكثر إيجابية بنشر المعلومات المتعلقة بأعمال الأمم المتحدة في هذا المجال.
    Les mesures prises par le Gouvernement pour répondre aux engagements inscrits à cet égard dans les Accords de paix ont été marquées par le manque de volonté politique et l'insuffisance des ressources financières. UN ولقد اتسمت الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ التزامات اتفاقات السلام في هذا المجال بالافتقار إلى الإرادة السياسية وعدم كفاية الموارد المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more