"بالالتزامات القانونية الدولية" - Translation from Arabic to French

    • les obligations juridiques internationales
        
    • des obligations juridiques internationales
        
    • les obligations juridiques pertinentes
        
    Dans ce jugement, la Cour suprême a établi que le recours à un arbitrage obligatoire dans le secteur pétrolier en 1994 ne violait pas les obligations juridiques internationales de la Norvège. UN وقد قضت المحكمة العليا، في حكمها هذا، بأن اللجوء بأن التحكيم الإلزامي في قطاع النفط في عام 1994 لم يشكل إخلالاً بالالتزامات القانونية الدولية للنرويج.
    Pendant la guerre, le Ministre fédéral de la justice a rappelé au Rapporteur spécial qu’il fallait faire respecter les obligations juridiques internationales découlant des instruments auxquels la République fédérale de Yougoslavie et les pays membres de l’OTAN étaient parties. UN ففي أثناء الحرب، ذكﱠر وزير العدل الاتحادي المقرر الخاص بالحاجة إلى التمسك بالالتزامات القانونية الدولية التي تعهد بها كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي بوصفهما طرفين فيها.
    Deuxièmement, il existe en tout cas un principe de droit international universellement accepté, à savoir que les États ne sauraient prétendre que leur législation nationale, y compris leur constitution, les empêchent de respecter les obligations juridiques internationales. UN وثانيا، ﻷنه في جميع الحالات هناك مبدأ في القانون الدولي مقبول على نطاق عالمي يقضي بأنه لا يمكن للدول أن تدعي أن تشريعاتها الوطنية، بما في ذلك دساتيرها، تحول دون تقيدها بالالتزامات القانونية الدولية.
    Afin de traiter la relation entre l'extradition et l'expulsion des étrangers, il conviendrait d'ajouter au texte une disposition indiquant que les projets d'articles sont sans préjudice des obligations juridiques internationales relatives à l'extradition en vigueur entre les États concernés. UN ولمعالجة العلاقة بين التسليم وطرد الأجانب، رأى أن يضاف إلى نص مشروع المادة حكمٌ ينص على أن مشروع المواد لا يمسّ بالالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بالتسليم فيما بين الدول المعنية.
    Le système de justice national constitue l'un des piliers de l'État et, en tant que tel, est tenu de garantir le respect des obligations juridiques internationales contractées par un pays. UN 2 - والنظام الداخلي للعدالة هو أحد دعائم نظام الدولة، ومن واجبه بالتالي أن يكفل التقيد بالالتزامات القانونية الدولية الواقعة على الدولة.
    < < Le Conseil prend note du Document de Montreux sur les obligations juridiques pertinentes et les bonnes pratiques pour les États en ce qui concerne les opérations des entreprises militaires et de sécurité privées pendant les conflits armés. UN " ويحيط المجلس علما بوثيقة مونترو المتعلقة بالالتزامات القانونية الدولية ذات الصلة بالموضوع والممارسات السليمة للدول فيما يتعلق بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النـزاع المسلح().
    Certaines s'expliquaient par les obligations juridiques internationales qui imposaient au Canada de poursuivre les actes commis par des Canadiens en dehors du territoire national ou de poursuivre les auteurs d'infractions extraterritoriales qui se trouvaient au Canada. UN وتفي العديد من مثل هذه الاستثناءات بالالتزامات القانونية الدولية بمقاضاة الأعمال التي يرتكبها كنديون خارج كندا أو بمقاضاة غير الكنديين المتهمين بارتكاب جرائم خارج الإقليم الذين يعثر عليهم في كندا.
    Pour chaque catégorie d'États, la partie I rappelle les obligations juridiques internationales pertinentes au regard du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme. UN ويذكّر، لكل فئة من فئات هذه الدول، بالالتزامات القانونية الدولية ذات الصلة وفقا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    Par souci de clarté, ces cinq rubriques sont présentées de manière linéaire, en commençant par les obligations juridiques internationales les plus établies, et en finissant par les normes commerciales volontaires. UN وتسهيلاً للعرض، ترد مجموعات المعايير الخمس مرتبة بشكل مسترسل، بدءاً بالالتزامات القانونية الدولية الأكثر تجذراً وانتهاءً بالمعايير التجارية الطوعية.
    Cette pratique n'enfreint pas seulement le principe de l'égalité devant la loi, mais aussi les obligations juridiques internationales visant à éliminer le racisme et la discrimination raciale. UN وهذه الممارسة لا تنتهك مبدأ المساواة أمام القانون فحسب بل إنها تخل بالالتزامات القانونية الدولية التي تهدف إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري.
    Veuillez aussi décrire les mesures prises par le Gouvernement pour fournir aux juristes et autres responsables de l'application de la Convention, tels que les avocats, les juges et les procureurs, les informations et la formation voulues sur les obligations juridiques internationales qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention. UN كما يرجى الإشارة إلى التدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل توفير المعلومات والتدريب بصورة كافية للفنيين القانونيين وغيرهم من الأشخاص المسؤولين عن تنفيذ الاتفاقية، بمن فيهم المحامون والقضاة ووكلاء النيابة، فيما يتعلق بالالتزامات القانونية الدولية التي قطعتها الدولة الطرف على نفسها بموجب الاتفاقية.
    Veuillez décrire l'action que mène le Gouvernement pour faire en sorte que les obligations juridiques internationales qu'il a contractées soient respectées sur l'ensemble de son territoire. UN والرجاء تقديم معلومات عما تتخذه الحكومة من تدابير لضمان أن يجري التقيد في كامل إقليمها بالالتزامات القانونية الدولية التي عقدتها.
    Veuillez décrire l'action que mène le Gouvernement pour faire en sorte que les obligations juridiques internationales qu'il a contractées soient respectées sur l'ensemble de son territoire. UN والرجاء تقديم معلومات عما تتخذه الحكومة من تدابير لضمان أن يجري التقيد في كامل إقليمها بالالتزامات القانونية الدولية التي عقدتها.
    À ce jour, 35 États ont manifesté leur appui au Document de Montreux, texte qui énonce les obligations juridiques internationales qui incombent aux États et les bonnes pratiques qu'ils doivent suivre en ce qui concerne les opérations de force militaire et de force de sécurité privée en période de conflit armé. Ce document est l'aboutissement d'une initiative conjointe de la Suisse et du Comité international de la Croix-Rouge (CICR). UN وحتى الآن، أعربت خمس وثلاثون دولة عن تأييدها لوثيقة مونترو، وهي نص يتعلق بالالتزامات القانونية الدولية والممارسات الحسنة للدول ذات الصلة بعمليات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة أثناء النزاع المسلح التي كانت نتيجة لمبادرة مشتركة بين سويسرا ولجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Dans de nombreux pays, il est trop fréquent que la lutte contre le VIH ne soit pas scientifiquement fondée et ne respecte pas les obligations juridiques internationales en matière de promotion, de protection et de respect des droits de l'homme. UN 10- وفي الكثير من البلدان، لا يستند التصدي للإصابة بفيروس الأيدز إلى أدلة علمية على نحو كاف ولا يفي بالالتزامات القانونية الدولية بشأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترامها.
    Comment le Gouvernement entend-il s'assurer que les obligations juridiques internationales qu'il a assumées sont respectées sur l'ensemble de son territoire? Envisage-t-il d'adopter une législation uniforme sur le mariage et la famille comme le prévoit l'article 16 de la Convention? UN كيف تعتزم الحكومة كفالة التقيد، في عموم إقليم الدولة الطرف، بالالتزامات القانونية الدولية التي قطعتها على نفسها؟ هل لدى الحكومة أية خطط لسنّ تشريع موحد بشأن الزواج والأسرة، يتماشى مع المادة 16 من الاتفاقية؟
    Comment le Gouvernement entend-il s'assurer que les obligations juridiques internationales qu'il a assumées sont respectées sur l'ensemble de son territoire? Envisage-t-il d'adopter une législation uniforme sur le mariage et la famille comme le prévoit l'article 16 de la Convention? UN كيف تعتزم الحكومة كفالة التقيد، في عموم إقليم الدولة الطرف، بالالتزامات القانونية الدولية التي قطعت على نفسها؟ هل لدى الحكومة أية خطط لسنّ تشريع موحد بشأن الزواج والأسرة، يتماشى مع المادة 16 من الاتفاقية؟
    L'organisation a participé aux consultations entre le ministère des Affaires étrangères et les membres de la société civile cubaine en vue de la préparation des rapports nationaux relatifs au respect des obligations juridiques internationales et des traités internationaux sur les droits de l'homme signés par Cuba. UN شاركت المنظمة في المشاورات بين وزارة الشؤون الخارجية وأعضاء المجتمع المدني الكوبي، بغية إعداد تقارير عن الوفاء بالالتزامات القانونية الدولية والمعاهدات الدولية بشأن حقوق الإنسان التي وقَّعت عليها كوبا.
    a) Contribuer à l'accomplissement des obligations juridiques internationales en matière de droits fondamentaux des femmes en Amérique du Sud par le renforcement et l'utilisation de mécanismes nationaux et internationaux de surveillance et de protection des droits de l'homme; UN (أ) المساهمة في الوفاء بالالتزامات القانونية الدولية في مجال حقوق الإنسان للمرأة في أمريكا الجنوبية من خلال توطيد الآليات الوطنية والدولية واستخدامها لرصد حقوق الإنسان وحمايتها؛
    Elle n'appuie la prise en compte ni des pièces et éléments, ni des transferts de technologie, ni de la fabrication sous licence étrangère, qui posent des problèmes complexes tant en termes commerciaux et juridiques (y compris eu égard à des obligations juridiques internationales préexistantes) qu'en termes de propriété intellectuelle. UN ولكننا لا نؤيد إدراج الأجزاء والمكونات، ونقل التكنولوجيا، والتصنيع بترخيص من جهة أجنبية لأن هذه العناصر تثير مسائل معقدة منها ما هو تجاري أو قانوني (بما في ذلك ما يتعلق بالالتزامات القانونية الدولية القائمة بالفعل) أو ذو صلة بالملكية الفكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more