les engagements financiers définis dans le cadre du Consensus de Monterrey doivent être respectés. | UN | ودعت إلى الوفاء بالالتزامات المالية التي تقررت في توافق آراء مونتيري. |
Il faut respecter les engagements financiers pris aux niveaux national et international malgré la crise financière actuelle. | UN | لا بد من الوفاء بالالتزامات المالية الوطنية والدولية رغم الأزمة المالية الحالية. |
Les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | لذا ينبغي الوفاء بالالتزامات المالية كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Le non-respect des obligations financières contractées à l'égard de l'Organisation risque d'avoir une incidence négative sur ses activités et sa capacité d'obtenir des résultats. | UN | وأشار إلى أن عدم الوفاء بالالتزامات المالية تجاه المنظمة يهدد بالتأثير على عملها وقدرتها على إنجاز النتائج. |
En outre, des participants ont souligné la nécessité d'établir un lien entre les obligations internationales relatives aux droits de l'homme et les obligations financières internationales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة ربط الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان بالالتزامات المالية الدولية. |
Les coûts d'investissement correspondent aux dépenses encourues au titre des engagements financiers correspondant à la durée d'exécution du projet. | UN | :: تكاليف رأس المال هي التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بالالتزامات المالية للمشروع على مدى استمراره. |
Le moment est venu d'aborder la question des incitations et des pénalités afin de renforcer le principe consistant à remplir en temps voulu et pleinement ses obligations financières. | UN | لقد آن اﻷوان لتناول مسألة الحوافز والجزاءات للنهوض بمبدأ الوفاء بالالتزامات المالية في الوقت المحدد وبالكامل. |
Le plus important est peut-être de veiller à ce que les donateurs tiennent les engagements financiers qu'ils ont pris pour appuyer le Mécanisme mondial. | UN | ولعل أهم شيء في هذا المجال وفاء المانحين بالالتزامات المالية لدعم اﻵلية العالمية. |
C'est pourquoi il est essentiel que nous tenions tous les engagements financiers que nous avons souscrits. | UN | وهذا يكلف أموالا. ولهذا السبب، من الضروري أن نفي جميعا بالالتزامات المالية التي تعهدنا بها. |
À cet égard, il faut que les engagements financiers pris en 2009 à la Conférence de Copenhague sur les changements climatiques soient honorés et que le Fonds pour le climat soit immédiatement opérationnel afin de combler le déficit de financement. | UN | وفي هذا الصدد يتعين الوفاء بالالتزامات المالية المقدمة عام 2009 خلال مؤتمر كوبنهاغن المعني بتغير المناخ، والعمل على أن يدخل صندوق المناخ الأخضر طور التشغيل فورا من أجل معالجة العجز في التمويل. |
289. Commission du développement durable — Groupe de travail sur les engagements financiers initiaux et les flux financiers [décision 1993/314 du Conseil économique et social] | UN | ٢٨٩ - اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة - الفريق العامل المعني بالالتزامات المالية اﻷولية والتدفقات المالية ]مقــرر المجلـــس الاقتصــــادي والاجتماعي ١٩٩٣/٣١٤[ |
Les États Membres doivent s'acquitter de leurs obligations financières intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | لذا ينبغي الوفاء بالالتزامات المالية كاملة وفي الوقت المحدد ودون شروط. |
Il recommande aussi aux missions permanentes, à leur personnel et au personnel du Secrétariat d'appliquer les recommandations adoptées et, en particulier, d'honorer promptement en totalité leurs obligations financières. | UN | كما توصي اللجنة بأن تقوم البعثات الدائمة وموظفوها وموظفو اﻷمانة العامة بالالتزام بالتوصيات المعتمدة، لاسيما الوفاء بالالتزامات المالية بصورة عاجلة وكاملة. |
Mme Sun Minqin demande à tous les États Membres, au principal contributeur en particulier, de faire montre de la volonté politique nécessaire pour s'acquitter de leurs obligations financières en vertu de la Charte. | UN | ودعت جميع الدول الأعضاء، ولا سيما المساهم الرئيسي، إلى إبداء الإرادة السياسية عن طريق الوفاء بالالتزامات المالية المترتبة عليها بموجب الميثاق. |
Le respect des obligations financières envers l'Organisation est clairement lié à la notion de sens des responsabilités. | UN | وقال إن الوفاء بالالتزامات المالية المستحقة للأمم المتحدة يرتبط ارتباطا واضحا بفكرة المساءلة. |
À ce propos, ils insistent sur la nécessité de s'acquitter des obligations financières contractées envers la Ligue. | UN | وفي هذا الصدد، أكد القادة العرب على ضرورة الوفاء بالالتزامات المالية تجاهها. |
Toutefois, ces mesures ne règlent pas le problème fondamental, qui est que les États ne s'acquittent pas en temps voulu des obligations financières qui leur incombent en tant que Membres de l'Organisation et en tant que signataires de la Charte. | UN | غير أن هــذه الاجــراءات لا تعالج المشكلة اﻷساسية، وهي عدم وفاء الدول، في الوقت المحدد، بالالتزامات المالية المترتبة على كونها أعضاء في المنظمة وموقعة على ميثاقها. |
Les agents certificateurs sont régulièrement invités à revoir leurs dossiers pour veiller à ce que seules les obligations financières valables soient conservées. Fichier des fournisseurs | UN | والمطلوب من الموظفين المسؤولين عن التصديق أن يستعرضوا بانتظام حساباتهم للتأكد من أنه لا يتم الاحتفاظ إلا بالالتزامات المالية السليمة. |
Enfin, elle reconnaît les obligations financières que l'adoption du projet de résolution imposerait aux États-Unis d'Amérique. | UN | ويعترف هذا الوفد بالالتزامات المالية التي يفرضها اعتماد مشروع القرار على الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Le changement le plus marquant intervenu dans la région a été l'accroissement de l'excédent koweïtien, en hausse de 7,2 milliards de dollars, imputable à l'augmentation des recettes pétrolières et à l'apurement des engagements financiers contractés pendant la guerre du Golfe. | UN | وكان أهم تغيّر في المنطقة زيادة الفائض في الكويت بمبلغ ٢,٧ بليون دولار بسبب زيادات اﻹيرادات النفطية والانتهاء من الوفاء بالالتزامات المالية المتكبدة من حرب الخليج. |
Une réforme résolue de l'Organisation ne saurait se faire sans que l'on s'acquitte de ses obligations financières. | UN | وقد ينبغي أن تسير عملية السلام بحزم جنبا إلى جنــب مـــع الوفـــاء بالالتزامات المالية. |
En outre, l'expérience avait montré qu'un enlèvement pouvait remettre en question et mettre en péril les liens familiaux, de toute évidence pour ce qui concerne les biens de la famille, en particulier l'obligation de satisfaire aux obligations financières de la victime. | UN | وعلاوة على ذلك، عُلم أنه يمكن للاختطاف أن يختبر العلاقات الأسرية ويلحق الضرر بها، وبصورة أوضح فيما يتعلق بالممتلكات، وبصورة خاصة فيما يتعلق بالوفاء بالالتزامات المالية المترتبة على الضحية. |
Les États-Unis ont eux aussi engagé des réformes à cet effet, notamment dans le cadre de leur initiative pour la modernisation des règles de solvabilité (Solvency Modernization Initiative). | UN | وقد بدأت الولايات المتحدة الأمريكية إصلاحاتها الخاصة، مثل مبادرة تحديث القدرة على الوفاء بالالتزامات المالية. |
e) Administrer un système de certification pour l'apport de ressources financières conformément aux engagements financiers pris par les pays développés parties en vertu de l'article 4.3 de la Convention; | UN | (ه( إدارة نظام لإصدار الشهادات فيما يتعلق بتلقي الموارد المالية وفاءً بالالتزامات المالية التي تقع على عاتق البلدان الأطراف المتقدمة بموجب المادة 4-3 من الاتفاقية؛ |
L'article 234.2 porte sur le non-acquittement d'obligations financières légitimes. | UN | ويتناول القسم 234-2 عدم الوفاء بالالتزامات المالية العادلة. |