"بالالتزامات المترتبة عليها" - Translation from Arabic to French

    • des obligations qui leur incombent
        
    • aux obligations prévues
        
    • de leurs obligations
        
    • les obligations qui leur incombent
        
    • les obligations contractées
        
    • des obligations qui en découlent
        
    • aux obligations découlant de celle-ci
        
    Il précise toutefois que, malgré les difficultés, les autorités sont soucieuses de continuer à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux qui ont été ratifiés et de garantir le respect des dispositions de la législation nationale. UN وأوضح أن السلطات حريصة، رغم الصعوبات، على مواصلة الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب الصكوك الدولية التي صدﱠقت عليها، وعلى كفالة احترام أحكام القوانين الوطنية.
    La composante Protection de l'opération de soutien à la paix coordonnerait les efforts entrepris par les Nations Unies pour aider les parties à s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière de protection en vertu de la législation nationale et des instruments internationaux applicables. UN وسينسق عنصر الحماية التابع لعملية دعم السلام جهود الأمم المتحدة لدعم الأطراف في أثناء الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الوطني والقانون الدولي المعمول بهما.
    Les États parties qui prennent, conformément à l'article 4, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le Pacte en période d'état d'urgence, devraient communiquer au Comité des informations sur les effets de ces mesures sur la situation des femmes et démontrer que ces mesures ne sont pas discriminatoires. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Elle encourage également les États qui ont émis des réserves à la Convention à les retirer et à s'acquitter de leurs obligations. UN وهي تشجع الدول الأطراف على سحب التحفظات التي أبدتها على الاتفاقية والوفاء بالالتزامات المترتبة عليها.
    s) Veiller à ce que toutes mesures ou tous moyens utilisés dans la lutte antiterroriste, y compris les aéronefs pilotés à distance, soient compatibles avec les obligations qui leur incombent selon le droit international, la Charte des Nations Unies, le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire, et en particulier les principes de distinction et de proportionnalité; UN (ق) كفالة امتثالها، لدى اتخاذ أي إجراءات أو استعمال أي وسيلة من أجل مكافحة الإرهاب، بما في ذلك استخدام الطائرات الموجهة عن بعد، بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما فيها ميثاق الأمم المتحدة، وقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولا سيما مبدآ التمييز والتناسب؛
    1. Demande instamment aux États successeurs de confirmer aux dépositaires intéressés qu'ils demeurent liés par les obligations contractées au titre des traités internationaux pertinents relatifs à la lutte contre diverses manifestations de la criminalité auxquels leurs prédécesseurs étaient parties; UN ١ - تحث الدول الخلف على أن تؤكد للجهات الوديعة الملائمة أنها لاتزال ملزمة بالالتزامات المترتبة عليها بموجب المعاهدات الدولية ذات الصلة المعنية بمكافحة مختلف مظاهر الجريمة والتي كانت الدول السلف أطرافا فيها؛
    Il convient de mettre particulièrement l'accent sur l'assistance aux pays en développement, non seulement pour qu'ils puissent récolter les bénéfices de la Convention, mais aussi pour qu'ils s'acquittent des obligations qui en découlent. UN وينبغي التأكيد بصفة خاصة على مساعدة البلدان النامية، لا في جني فوائد الاتفاقية فحسب، بل أيضا في الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها.
    Elle a souligné par ailleurs que l'article 14 cherche à < < empêcher la discrimination dans la jouissance des droits garantis par la Convention là où il existe diverses manières de se conformer aux obligations découlant de celle-ci > > . UN وأشارت أيضاً إلى أن المادة 14 تهدف إلى " منع التمييز في التمتع بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية في الحالات التي توجد فيها عدة طرق للتقيد بالالتزامات المترتبة عليها " ().
    4. Engage les États parties à s'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et du Protocole facultatif s'y rapportant et à prendre en considération les observations finales et les recommandations générales du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes ; UN 4 - تحث الدول الأطراف على التقيد التام بالالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري، وعلى الأخذ في الاعتبار الملاحظات الختامية وكذلك التوصيات العامة للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة؛
    a) S'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent conformément au droit international, en particulier humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés, en ce qui concerne l'interdiction absolue de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN " (أ) التقيد التام بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، والمتعلقة بالحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Priant instamment toutes les parties de donner l'accès sans retard, en toute liberté et sécurité à tous les agents humanitaires et de s'acquitter intégralement des obligations qui leur incombent en vertu du droit international, y compris le droit international humanitaire, le droit des droits de l'homme et le droit des réfugiés, UN وإذ يحث جميع الأطراف على كفالة قيام جميع الجهات الفاعلة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بإيصال المساعدة الإنسانية في الوقت المناسب وفي أمان ودون عوائق وعلى التقيد التام بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين،
    a) S'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier du droit des droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit humanitaire, en ce qui concerne l'interdiction absolue de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ; UN (أ) التقيد التام بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، والمتعلقة بالحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    a) S'acquitter pleinement des obligations qui leur incombent en vertu du droit international, en particulier du droit des droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit humanitaire, en ce qui concerne l'interdiction absolue de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN " (أ) التقيد التام بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي، والمتعلقة بالحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Les États parties qui prennent, conformément à l'article 4, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le Pacte en période d'état d'urgence, devraient communiquer au Comité des informations sur les effets de ces mesures sur la situation des femmes et démontrer que ces mesures ne sont pas discriminatoires. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Les États parties qui prennent, conformément à l'article 4, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le Pacte en période d'état d'urgence, devraient communiquer au Comité des informations sur les effets de ces mesures sur la situation des femmes et démontrer que ces mesures ne sont pas discriminatoires. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Les États parties qui prennent, conformément à l'article 4, des mesures dérogeant aux obligations prévues dans le Pacte en période d'état d'urgence, devraient communiquer au Comité des informations sur les effets de ces mesures sur la situation des femmes et démontrer que ces mesures ne sont pas discriminatoires. UN وينبغي للدول الأطراف التي تتخذ تدابير لا تتقيد بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد في أوقات الطوارئ العامة، كما هو منصوص عليها في المادة 4، أن تقدم معلومات إلى اللجنة عن أثر هذه التدابير على وضع المرأة وأن تثبت أنها ليست تمييزية.
    Les actes évoqués se sont produits en toute impunité, comme conséquence du non-respect par les États-Unis de leurs obligations. UN ولقد جدت هذه اﻷفعال دون أي عقاب يذكر، وذلك بسبب عدم وفاء الولايات المتحدة بالالتزامات المترتبة عليها في هذا الشأن.
    a) i) Augmentation du nombre d'États parties en mesure de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention et des accords connexes UN (أ) ' 1` زيادة عدد الدول الأطراف القادرة على الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة
    s) Veiller à ce que toutes mesures ou tous moyens utilisés dans la lutte antiterroriste, y compris les aéronefs pilotés à distance, soient compatibles avec les obligations qui leur incombent selon le droit international, la Charte des Nations Unies, le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire, et en particulier les principes de distinction et de proportionnalité ; UN (ق) كفالة امتثالها، لدى اتخاذ أي إجراءات أو استعمال أي وسيلة من أجل مكافحة الإرهاب، بما في ذلك استخدام الطائرات الموجهة عن بعد، بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما فيها ميثاق الأمم المتحدة، وقانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، ولا سيما مبدآ التمييز والتناسب؛
    13. Exhorte les États Membres à veiller à ce que toutes mesures ou tous moyens utilisés dans la lutte antiterroriste, y compris les aéronefs pilotés à distance, soient compatibles avec les obligations qui leur incombent selon le droit international, y compris la Charte des Nations Unies, le droit des droits de l'homme et le droit international humanitaire, et en particulier les principes de distinction et de proportionnalité; UN 13 - تحث الدول الأعضاء على كفالة امتثالها، لدى اتخاذ أي إجراءات أو استعمال أي وسيلة من أجل مكافحة الإرهاب، بما في ذلك استخدام الطائرات الموجهة عن بعد، بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي، بما فيها ميثاق الأمم المتحدة، وقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، ولا سيما مبدأ التمييز والتناسب؛
    1. Encourage les États successeurs à confirmer aux dépositaires intéressés qu'ils demeurent liés par les obligations contractées au titre des traités internationaux pertinents relatifs à la lutte contre diverses manifestations de la criminalité; UN " ١ ـ تشجع الدول الخلف على أن تؤكد للجهات الوديعة الملائمة أنها لا تزال ملزمة بالالتزامات المترتبة عليها بموجب المعاهدات الدولية ذات الصلة المعنية بمكافحة مختلف مظاهر الجريمة؛
    Elle a souligné par ailleurs que l'article 14 cherche à < < empêcher la discrimination dans la jouissance des droits garantis par la Convention là où il existe diverses manières de se conformer aux obligations découlant de celle-ci > > . UN وأشارت أيضاً إلى أن المادة 14 تهدف إلى " منع التمييز في التمتع بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية في الحالات التي توجد فيها عدة طرق للتقيد بالالتزامات المترتبة عليها " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more