Convaincu qu'il faut élaborer un programme coopératif d'action concernant les engagements pris dans la Déclaration de Vienne, | UN | واقتناعا منه بالحاجة إلى طرح منهاج عمل تعاوني فيما يتعلق بالالتزامات المتعهد بها في اعلان فيينا، |
Convaincu qu'il faut élaborer un programme coopératif d'action concernant les engagements pris dans la Déclaration de Vienne, | UN | واقتناعا منه بالحاجة إلى طرح منهاج عمل تعاوني فيما يتعلق بالالتزامات المتعهد بها في إعلان فيينا، |
Il est donc absolument indispensable d'avoir un processus de mise en œuvre audacieux et ciblé afin que les engagements pris en matière de développement puissent être tenus. | UN | وبالتالي فإن القيام بعملية تنفيذ جريئة ومركزة للوفاء بالالتزامات المتعهد بها بشأن مسائل التنمية حاسم تماما. |
Les États devraient intensifier leurs efforts pour s'attaquer à ces problèmes et s'acquitter des engagements pris au niveau international. | UN | وينبغي للدول أن تصّعد من جهودها لمعالجة هذه المشاكل والوفاء بالالتزامات المتعهد بها دوليا. |
La communauté internationale se doit de veiller à ce que les engagements qu'elle a pris soient effectivement tenus. | UN | ويجب أن يكفل المجتمع الدولي الوفاء فعلا بالالتزامات المتعهد بها. |
2. Les rapports établis en application du présent article doivent, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la présente Convention. | UN | 2- توضح التقارير المعدة بموجب هذه المادة العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب هذه الاتفاقية إن وجدت مثل هذه العوامل والصعاب. |
Ce qu’il faut c’est se faire une idée précise des moyens d’honorer les engagements souscrits au Caire, en chiffrant le coût de chacun des éléments de l’ensemble. | UN | وما يلزم هو تصور واضح لسبل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في القاهرة، بتجميع تكلفة كل عنصر في المجموعة. |
Toutes les parties prenantes doivent redoubler d'efforts pour tenir les engagements pris au niveau international. | UN | ولا بد أن يضاعف جميع أصحاب المصلحة من الجهود التي يبذلونها من أجل الوفاء بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي. |
Le Groupe rappelle qu'il importe de tenir les engagements pris à cet égard pour éviter une crise institutionnelle majeure susceptible de remettre en cause les progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | ويشدد الفريق على ضرورة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في ذلك الصدد من أجل تجنب أزمة مؤسسية كبيرة يمكن أن تحدث انتكاسة في بعض التقدم المحرز حتى الآن. |
les engagements pris à la même conférence concernant le coton devraient être honorés. | UN | كما ينبغي الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في المؤتمر نفسه. |
Il est impératif de tenir les engagements pris au niveau international pour remédier à la dégradation de l'environnement. | UN | ويجب الوفاء بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي للتصدي لتدهور البيئة. |
Il est impératif d'honorer les engagements pris au niveau international pour faire face à la dégradation de l'environnement. | UN | ويلزم الوفاء بالالتزامات المتعهد بها على الصعيد الدولي للتصدي لتردي البيئة. |
Par conséquent, il importe que les engagements pris soient honorés rapidement et sans conditions. | UN | وبناء على ذلك، من المهم الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بدون شروط وبصورة عاجلة. |
Les accords internationaux demeurent sous la menace des intérêts catégoriels et se ressentent d'un manque de volonté politique ferme de tenir scrupuleusement les engagements pris. | UN | وأضاف أن الاتفاقات الدولية لا تزال مهددة بمصالح فئات معينة وتعاني من افتقار إلى إرادة سياسية حازمة للوفاء بالالتزامات المتعهد بها. |
Il est consacré à une évaluation des progrès accomplis dans la mise en œuvre des engagements pris lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | ويعرض التقرير تقييما للتقدم المحرز في الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Compte tenu de la croissance démographique mondiale, la crise constitue un rappel des engagements pris en ce qui concerne les objectifs de développement durable et leur suivi. | UN | وفي ضوء نمو سكان العالم، تذكرنا الأزمة بالالتزامات المتعهد بها من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية المستدامة ومتابعتها. |
Les pratiques israéliennes faussent le processus de paix, et la non-exécution des engagements pris sur la base du principe de l'échange de terres contre la paix nuit à l'établissement d'une paix durable dans la région. | UN | فالممارسات اﻹسرائيلية تقوض عملية السلام، وعدم وفاء إسرائيل بالالتزامات المتعهد بها بخصوص مبادلة اﻷرض بالسلام يحول دون إقامة سلام دائم في المنطقة. |
9. Demande à la communauté internationale d'honorer les engagements qu'elle a pris durant la quatrième reconstitution des ressources du Fonds pour l'environnement mondial; | UN | 9 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يفي بالالتزامات المتعهد بها خلال عملية التجديد الرابعة لموارد مرفق البيئة العالمية؛ |
2. Les rapports établis en application du présent article doivent, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les États Parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la présente Convention. | UN | 2- توضح التقارير المعدة بموجب هذه المادة العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب هذه الاتفاقية إن وجدت مثل هذه العوامل والصعاب. |
Le choix de la raison qui s'impose à nous aujourd'hui est donc celui de tenir fermement les engagements souscrits en 1992 à Rio, pour faire enfin d'Action 21 une réalité concrète. | UN | والخيار الحكيم الذي ينبغي أن نتخذه اليوم هو إذن التمسك بحزم بالالتزامات المتعهد بها في ١٩٩٢ في ريو حتى يمكن أن يصبح جدول أعمال القرن ٢١ في النهاية حقيقة. |
Pour que les engagements aient un sens : contribution des jeunes à l'examen des 10 ans d'application du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000 et au-delà | UN | التقيد بالالتزامات المتعهد بها: إسهام الشباب في استعراض فترة السنوات العشر التي مرت على اعتماد برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة 2000 وما بعدها |
Sans préjuger le caractère progressif des engagements contractés en la matière, il importe de rappeler que parmi les obligations correspondantes figure l'établissement de priorités en ce qui concerne l'utilisation des ressources. | UN | ودون المساس بالالتزامات المتعهد بها تدريجيا في هذا المجال، ينبغي التأكيد على أنها تستتبع تحديد اﻷولويات في استخدام الموارد. |
Il faudra que soient respectés les engagements contractés en matière d'aide officielle au développement, et appliqués rapidement et avec souplesse les accords conclus en vue de l'allégement de la dette, y compris l'initiative pour la réduction de la pauvreté des pays pauvres les plus endettés. | UN | ويجب الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في مجال المساعدة اﻹنمائية الرسمية كما يجب أن تطبق بسرعة وبمرونة الاتفاقات المتعلقة بالتخفيف من المديونية، بما في ذلك المبادرة المتخذة من أجل تخفيض حدة الفقر في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Il est tout aussi important que les gouvernements assument les engagements qu'ils ont pris en vertu des conclusions concertées. | UN | ومما له أهمية مماثلة أن تفي الحكومات بالالتزامات المتعهد بها في الاستنتاجات المتفق عليها. |
On pourrait pousser la réflexion plus loin et se demander si ces négociations pourraient inclure dans la balance l'exécution des engagements souscrits au titre d'accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وهناك تساؤل أعم وأكثر اتساماً بطابع نظري هو ما إذا كان يمكن ربط هذه المفاوضات بالوفاء بالالتزامات المتعهد بها في إطار الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف. |
Les tribunaux seraient alors habilités à se prononcer sur les violations du contenu essentiel du droit au travail en invoquant directement les obligations découlant du Pacte. | UN | وستكون المحاكم قد خوِّلت، نتيجة ذلك، البت في انتهاكات المضمون الأساسي للحق في العمل بالتمسك مباشرة بالالتزامات المتعهد بها بموجب العهد. |