À cet égard, elles ont également souligné l'importance qu'il y avait à honorer les engagements pris à l'égard de la division du travail nouvellement approuvée au sein d'ONUSIDA. | UN | وفي هذا الصدد أكدت الوفود أيضا أهمية الوفاء بالالتزامات المقطوعة لتقسيم العمل المتفاوض عليه حديثا في البرنامج المشترك. |
Nous espérons sincèrement que les engagements pris à la Conférence d'examen de 2000 continueront d'être honorés. | UN | ويحدونا وطيد الأمل أن يستمر الوفاء بالالتزامات المقطوعة في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
Pour cette raison, nous appelons la communauté internationale à accorder l'assistance nécessaire pour permettre de remplir les engagements pris dans le cadre des instruments internationaux appropriés. | UN | لذلك، نهيب بالمجتمع الدولي أن يوفر المساعدة لكفالة الوفاء بالالتزامات المقطوعة في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Le Gouvernement avait créé un service chargé du suivi des engagements pris en matière de règlement des revendications, car il était conscient que des problèmes continuaient de se poser à la suite des règlements intervenus au titre du Traité. | UN | وأنشأت الحكومة وحدة تعنى بالالتزامات المقطوعة لما بعد التسويات إقرار منها في سياق العلاقات الجارية بالمسائل الناشئة عن التسويات بموجب المعاهدة. |
La création de cette entité consolide efficacement tous les mandats et fonctions déjà existants relatifs aux femmes et constitue une avancée importante dans la réalisation des engagements pris lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, tenue à Beijing. | UN | إن إنشاء هذا الجهاز يوطد بشكل فعال كل الولايات والمهام القائمة ذات الصلة بالمرأة ويشكل خطوة هامة في الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي الرابع للمرأة، الذي عقد في بيجين. |
Il est conforme à l'esprit de la Constitution géorgienne de s'acquitter des obligations contractées envers la communauté internationale et les organisations internationales qui sont compatibles avec ses dispositions. | UN | وإعمالا لروح دستور جورجيا، يتعين الوفاء بالالتزامات المقطوعة وفقا للدستور أمام المجتمع الدولي والمنظمات الدولية. |
La diplomatie azerbaïdjanaise porte ce type d'accusation pour se soustraire aux engagements pris. | UN | وما برحت الدبلوماسية الأذربيجانية تستخدم هذا النوع من الادعاءات لتجنب الوفاء بالالتزامات المقطوعة بالفعل. |
Le suivi est essentiel pour veiller à ce que les engagements pris soient pleinement tenus. | UN | ويعد الرصد أمرا أساسيا لكفالة الوفاء وفاء تاما بالالتزامات المقطوعة. |
Il nous semble même que dans ce processus de suivi, nous devons exiger de façon plus déterminée que l'on mette en oeuvre les engagements pris à Copenhague. | UN | والواقع أننا نشعر بأننا ينبغي في جهودنا لمتابعة كوبنهاغن أن نطالب بمزيد من الحسم بزيادة معدل الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة ذاك. |
Nous espérons que si les engagements pris durant le débat général sont honorés, il sera possible à l'ONU de surmonter au mieux les effets de la crise. | UN | ونأمل أن يسمح الوفاء بالالتزامات المقطوعة خلال المناقشة العامة للمنظمة بأن تتغلب إلى حد بعيد على آثار اﻷزمة. |
À cet égard, elles ont également souligné l'importance qu'il y avait à honorer les engagements pris à l'égard de la division du travail nouvellement approuvée au sein d'ONUSIDA. | UN | وفي هذا الصدد أكدت الوفود أيضا أهمية الوفاء بالالتزامات المقطوعة لتقسيم العمل المتفاوض عليه حديثا في البرنامج المشترك. |
Honorer les engagements pris au cours de la Table ronde | UN | الوفاء بالالتزامات المقطوعة خلال المائدة المستديرة |
Quatre ans après, le moment est venu de commencer à tenir les engagements pris lors de ce Sommet. | UN | والآن بعد أربع سنوات آن أوان الوفاء بالالتزامات المقطوعة في اجتماع القمة ذاك. |
les engagements pris lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000 n'ont pas encore été remplis de manière formelle. | UN | ولا يزال ينبغي الوفاء بشكل لا لبس فيه بالالتزامات المقطوعة خلال مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة. |
L'Indonésie est d'avis que les progrès enregistrés actuellement pour parvenir à un monde digne des enfants constituent une avancée majeure vers la concrétisation des engagements pris lors du Sommet du Millénaire. | UN | وتتفق إندونيسيا مع الرأي القائل بأن التقدم الحالي الذي أحرزناه في بناء عالم صالح للطفل يشكل خطوة رئيسية في الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة الألفية. |
Certes, la concrétisation des engagements pris à Monterrey en matière d'augmentations de volume constitue un revirement, mais il est clair que le montant des ressources requises est nettement supérieur à celui des ressources engagées. | UN | ورئي أن الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مونتيري فيما يتعلق بالزيادة في حجم المساعدة يشكل نقطة تحول، لكن حجم الموارد اللازمة يتجاوز بوضوح وإلى حد بعيد الموارد الملتزم بها. |
Cette réunion plénière de haut niveau porte d'abord sur les acquis obtenus dans le cadre du respect des engagements pris, jusqu'en 2003, et sur le fait de savoir si nous sommes sur la bonne voie pour tenir ces engagements pour 2005. | UN | ومن ثم فإن هذه الجلسة العامة الرفيعة المستوى تتعلق بصفة رئيسية بمدى نجاحنا في الوفاء بالالتزامات المقطوعة حتى عام 2003، وبما إذا كنا نسير في الاتجاه المؤدي للوفاء بهذه الالتزامات في عام 2005. |
Le non-respect des engagements pris ne saurait contribuer à la stabilité politique au Moyen-Orient ni constituer le fondement d'un cadre de sécurité pour les pays de la région. | UN | وذكر أن عدم الوفاء بالالتزامات المقطوعة لن يسهم في الاستقرار السياسي في الشرق الأوسط، كما لن يساعد على إيجاد إطار أمني لبلدان المنطقة. |
En outre, l'examen à mi-parcours du Programme d'action d'Almaty, qui doit se tenir en 2008, devrait mettre l'accent sur la réalisation des engagements pris. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يركز استعراض منتصف المدة لبرنامج عمل ألماتي المزمع أن يجري عام 2008 على الوفاء بالالتزامات المقطوعة. |
La non-observation des obligations contractées au titre des différents instruments de non-prolifération pose une grave menace à l'intégrité et à la vitalité de tout le système de limitation des armements. | UN | وأضاف أن عدم التقيد بالالتزامات المقطوعة عملا بمختلف الصكوك المتعلقة بعدم الانتشار يشكل خطرا جسيما جدا يهدد سلامة وصلاحية نظام تحديد الأسلحة برمته. |
En dernière analyse, il appartient aux gouvernements, conformément aux engagements pris lors des conférences internationales, de faire en sorte que l'ensemble de leurs populations puisse bénéficier du développement. | UN | والحكومات هي التي يتعين عليها في نهاية المطاف العمل للوفاء بالالتزامات المقطوعة في المؤتمرات الدولية لضمان استفادة شعوبها كافة من التنمية. |
Deuxièmement, les obligations qui ont été contractées de commun accord doivent être respectées. | UN | ثانيا، ينبغي الوفاء بالالتزامات المقطوعة. |
Néanmoins, ces sommets ne pourront promouvoir la cause de la paix que si les engagements qui y sont pris sont véritablement honorés. | UN | ومع ذلك فإن مؤتمرات القمة هذه لن تنهض بقضية السلام إلا إذا تم حقا الوفاء بالالتزامات المقطوعة خلالها. |
On a fait valoir qu'il faudrait adopter un tableau de bord de suivi stratégique permettant d'assurer le suivi à la fois quantitatif et qualitatif de la réalisation des engagements et des activités prévues par les organisations en vue d'atteindre les objectifs de développement adoptés au niveau international. | UN | واقتُرِح العمل بمصفوفة متابعة استراتيجية كآلية للرصد من حيث الكم والكيف، لوفاء المنظمات بالالتزامات المقطوعة واضطلاعها بالأنشطة المقررة بهدف تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |