On a dit que le droit de préférence n'était pertinent qu'en cas de manquement puisqu'il se rapportait aux biens grevés et non à l'obligation garantie. | UN | وذكر أن الأولوية لا تكون واردة إلا عند التقصير، لأنها تتعلق بالموجودات المرهونة بالأحرى وليس بالالتزام المضمون. |
Droits et voies de droit en ce qui concerne l'obligation garantie | UN | الحقوق وسبل الانتصاف فيما يتعلّق بالالتزام المضمون |
Attribution des biens grevés au créancier garanti à titre d'exécution de l'obligation garantie | UN | قبول الموجودات المرهونة كوفاء بالالتزام المضمون |
Attribution des biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie | UN | قبول الموجودات المرهونة وفاء بالالتزام المضمون |
Droits après défaillance en ce qui concerne l'obligation garantie | UN | الحقوق اللاحقة للتقصير المتعلقة بالالتزام المضمون |
Attribution des biens grevés au créancier garanti à titre d'exécution de l'obligation garantie | UN | قبول الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون |
Acquisition des biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie | UN | احتياز الموجودات المرهونة وفاء بالالتزام المضمون |
Extinction de la sûreté réelle mobilière après exécution intégrale de l'obligation garantie | UN | إبطال الحق الضماني بعد الوفاء الكلي بالالتزام المضمون |
Droits après défaillance en ce qui concerne l'obligation garantie | UN | الحقوق المترتبة على التقصير المتعلقة بالالتزام المضمون |
Acquisition des biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie | UN | احتياز الموجودات المرهونة على سبيل الوفاء بالالتزام المضمون |
La même règle s'applique aux droits sur un bien grevé acquis par un créancier garanti à titre d'exécution intégrale ou partielle de l'obligation garantie. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الحقوق في الموجودات المرهونة التي يكتسبها الدائن المضمون الذي حاز هذه الموجودات على سبيل الوفاء الكامل أو الجزئي بالالتزام المضمون. |
Article 65. Extinction de la sûreté réelle mobilière après exécution intégrale de l'obligation garantie | UN | المادة 65- انتهاء الحق الضماني بعد الوفاء الكلي بالالتزام المضمون |
iv) La sûreté sur laquelle porte l'avis est éteinte du fait du paiement ou d'une autre forme d'exécution de l'obligation garantie ou pour une autre raison et le créancier garanti ne s'est pas engagé à octroyer un nouveau crédit; | UN | `4` كان الحق الضماني الذي يتعلق به الإشعار قد انقضى، سواء بالسداد أو الوفاء بالالتزام المضمون على نحو آخر، ولم يكن هناك التزام آخر من الدائن المضمون بمنح ائتمانٍ؛ |
21. Dans le régime de réalisation recommandé par le Guide, le créancier garanti a la faculté de proposer au constituant d'acquérir ses droits à titre d'exécution intégrale ou partielle de l'obligation garantie. | UN | 21- يقتضي نظام الإنفاذ الموصى به في الدليل أن يكون للدائن المضمون الحق أيضاً في أن يقترح على المانح أن يحتاز حقوق المانح على سبيل الوفاء الكلي أو الجزئي بالالتزام المضمون. |
Il a été dit, à cet égard, que toutes les parties avaient intérêt à maximiser la valeur de réalisation des biens grevés de sorte que l'obligation garantie soit exécutée et que le montant du solde impayé de la dette soit réduit au minimum. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن جميع الأطراف لها مصلحة في تعظيم القيمة التسييلية للموجودات المرهونة من أجل الوفاء بالالتزام المضمون والتقليل ما أمكن من مقدار الدين المستحق السداد. |
À cet égard, il a été indiqué que la remise du bien en paiement de l'obligation garantie s'apparentait à toute autre forme de paiement et n'aurait de ce fait aucune incidence sur les droits des tiers. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن إعطاء الموجودات للوفاء بالالتزام المضمون يشبه أي سداد آخر ولا يؤثر بالتالي على حقوق الأطراف الثالثة. |
La même règle s'applique à un bien grevé acquis par un créancier garanti qui se l'est fait attribuer à titre d'exécution intégrale ou partielle de l'obligation garantie. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الموجودات المرهونة التي يحوزها الدائن المضمون الذي قَبلَ بها كوفاء جزئي أو كلي بالالتزام المضمون. |
En d'autres termes, les parties ne peuvent pas, dans ces États, convenir à l'avance qu'en cas de défaillance du constituant, le créancier garanti peut garder les biens grevés à titre d'exécution de l'obligation garantie. | UN | أي أنه في هذه الدول لا يمكن للطرفين أن يتفقا مقدما على أنه يجوز للدائن المضمون، إذا قصّر المانح، أن يحتفظ بالموجودات المرهونة للوفاء بالالتزام المضمون. |
L'objectif premier d'une procédure de réalisation est naturellement de générer une valeur que le créancier garanti pourra affecter au remboursement de l'obligation garantie non payée. | UN | والهدف الرئيسي من الإجراء الإنفاذي هو بالطبع جني قيمة لصالح الدائن المضمون يمكن استخدامها للوفاء بالالتزام المضمون غير المسدد. |
Le raisonnement est que la négociabilité de l'instrument serait compromise si le créancier garanti était obligé de se conformer d'accomplir toutes les formalités requises, soit pour vendre l'instrument, soit pour l'accepter en paiement de l'obligation garantie. | UN | ومبرر ذلك هو أنّ قابلية الصك للتداول تتضرر إذا اضطر الدائن المضمون إلى القيام بالإجراءات اللازمة لممارسته إما حق الرجوع المتمثل في البيع أو أخذ الصك كوفاء بالالتزام المضمون. |