populaire démocratique de Corée de se retirer du Traité sur la | UN | الديمقراطية بالانسحاب من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية |
Le MJE a menacé de se retirer du processus de paix si ses conditions n'étaient pas satisfaites. | UN | وهددت حركة العدل والمساواة بالانسحاب من عملية السلام إذا لم تلب شروطها. |
Elle est contrainte de se retirer de son propre territoire souverain; | UN | ومن ثم فإريتريا مطالبة بالانسحاب من أراضٍ خاضعة لسيادتها. |
Le Gouvernement australien regrette la décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer de l'AIEA. | UN | وتأسف الحكومة الاسترالية للقرار الذي اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالانسحاب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les politiques de la Republika Srpska ont réagi en menaçant à plusieurs reprises de se retirer des institutions publiques. | UN | وردّ ساسةُ جمهورية صربسكا بسلسلة من التهديدات بالانسحاب من مؤسسات الدولة. |
Il le fait au mépris des résolutions de la communauté internationale qui ont signalé leur caractère illégal et qui ont exigé qu'Israël se retire de cette terre. | UN | وقد اتخذت جميع هذه الإجراءات على الرغم من قرارات المجتمع الدولي التي أشارت إلى طابعها غير المشروع، وطالبت إسرائيل بالانسحاب من هذه الأرض. |
M. Bhagwati déplore très profondément la décision qu'a prise le gouvernement jamaïquain de dénoncer le Protocole facultatif; il espère qu'au cours du délai de trois mois prévu par l'article 12, paragraphe 2 du Protocole, la Jamaïque prendra des mesures tendant à revenir sur cette décision. | UN | وأعرب عن حزنه الشديد للقرار الذي اتخذته حكومة جامايكا بالانسحاب من البروتوكول الاختياري؛ وقال إنه يأمل أن تتخذ جامايكا خلال فترة اﻷشهر الثلاثة المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٢١ من البروتوكول الخطوات اللازمة ﻹعادة النظر في هذا القرار. |
En outre, ils ont salué la décision de principe qu'avait prise Israël de se retirer du nord de Ghajar et ont souligné qu'il fallait que cette décision soit rapidement appliquée. | UN | ورحبوا أيضا بقرار إسرائيل المبدئي بالانسحاب من شمال قرية الغجر، وشددوا على ضرورة الإسراع بتنفيذ القرار. |
C'est pourquoi l'Union européenne déplore la décision récente de Global Witness de se retirer du Processus. | UN | ولذلك، يعرب الاتحاد الأوروبي عن الأسف لقرار غلوبال ويتنس مؤخراً بالانسحاب من العملية. |
Nous estimons que la décision de Pyongyang de se retirer du TNP n'est pas irréversible. | UN | ونرى أن قرار بيونغيانغ بالانسحاب من معاهدة عدم الانتشار يمكن الرجعة فيه. |
La communauté internationale a également assisté à la décision d'un État partie de se retirer du TNP. | UN | وقد شهد المجتمع الدولي أيضا قرار إحدى الدول الأطراف بالانسحاب من معاهدة عدم الانتشار. |
Nous demandons à nouveau à ce pays de revenir sur sa décision de se retirer du TNP. | UN | ونكرر نداءنا إلى ذلك البلد بالعدول عن قراره بالانسحاب من المعاهدة. |
Il a même menacé de se retirer du Traité si aucun accord n'intervenait sur la révision de cet instrument. | UN | بل وهدد بالانسحاب من المعاهدة إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق على تنقيحها. |
Le Collectif a aussi menacé de se retirer de la Commission si ses exigences n'étaient pas satisfaites. | UN | وهدد التحالف أيضا بالانسحاب من اللجنة الانتخابية المستقلة إذا لم تلب مطالبه. |
Son gouvernement promet même de se retirer de Pweto si la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) s'y déploie. | UN | بل لقد وعدت الحكومة بالانسحاب من بويتو إذا نُشرت إليها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Gouvernement ougandais condamne avec la plus grande énergie cet acte de provocation futile et criminel contre une armée résolue à se retirer de Kisangani. | UN | وتدين حكومة أوغندا بأشد العبارات هذه الاستفزازات الإجرامية الطائشة ضد جيش ملتزم بالانسحاب من كيسنغاني. |
Nous demandons également à Israël de se retirer des territoires libanais occupés, à savoir les fermes de Chebaa, les hauteurs de Kfar Chouba et le village d'Al-Ghajar. | UN | كما نطالب إسرائيل بالانسحاب من الأراضي اللبنانية المحتلة بمزارع شبعا وتلال كفر شوبا وقرية الغجر. |
Ils l'accuseront de violations des droits de l'Homme et menaceront de se retirer des négociations. | Open Subtitles | ... سيتهمونه بالاعتداء على حقوق الإنسان و سيهددونه بالانسحاب من مفاوضات السلام |
En 1993, pendant le conflit du Haut-Karabakh, environ la moitié des soldats du régiment no 123 ont été tués, et l'auteur a par conséquent ordonné que le régiment se retire de la ligne de front. | UN | وفي عام 1993، لقي ما يقارب نصف الجنود التابعين للكتيبة رقم 123 حتفهم أثناء النزاع في ناغورني - كاراباخ. فأمر صاحب البلاغ الكتيبة بالانسحاب من الخط الأمامي. |
19. M. PRADO VALLEJO dit qu'il regrette très profondément que la Jamaïque ait décidé de dénoncer le Protocole facultatif. | UN | ٩١- السيد برادو فاييخو أعرب عن أسفه البالغ للقرار الذي اتخذته جامايكا بالانسحاب من البروتوكول الاختياري. |
Son gouvernement exige qu'Israël se retire du Territoire palestinien occupé et mette fin à sa politique de colonisation. | UN | وقال إن حكومته تطالب إسرائيل بالانسحاب من الأرض الفلسطينية المحتلة ووقف سياساتها الاستيطانية هناك. |
Il faut donc éclaircir les règles relatives au retrait du Traité. | UN | ولهذا فإنه ينبغي توضيح القواعد المتعلقة بالانسحاب من المعاهدة. |
Lorsqu'un État donne un préavis de dénonciation du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, il faudrait qu'il soit procédé immédiatement à une vérification de son respect du Traité, au besoin prescrite par le Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يدفع إخطار دولة ما بالانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى القيام بالتحقق الفوري من التزامها بالمعاهدة، بتكليف من مجلس الأمن عند اللزوم. |
La population a également critiqué l'ONU et l'Union africaine pour avoir exigé le retrait de l'APLS de Heglig. | UN | ووجِهت أيضا انتقادات إلى الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لمطالبتهما الجيش الشعبي بالانسحاب من هجليج. |
Je note avec satisfaction que les autorités militaires se sont de nouveau engagées à se retirer du processus politique et à accepter l'autorité des institutions démocratiquement élues, et je les prie instamment de traduire ces engagements en actions concrètes sans tarder. | UN | وإني أرحب بالتزام المؤسسة العسكرية المتجدد بالانسحاب من العملية السياسية وقبولها المؤسسات المنتخبة ديمقراطيا وأحثها على ترجمة هذه الالتزامات في شكل إجراءات ملموسة دون تأخير. |
iii) du dépôt de tout instrument de dénonciation de la présente Convention, ainsi que de la date à laquelle il a été reçu et de la date à laquelle la dénonciation prend effet; | UN | `٣` ايداع أي صك بالانسحاب من هذه الاتفاقية مع تاريخ استلامه وموعد سريان الانسحاب؛ |
Il a aussi été rappelé que l'entrée en vigueur du projet de convention avait été subordonnée à la dénonciation des conventions antérieures, de manière à prévenir la création d'un vide juridique pour les États. | UN | واستُذكر أن بدء نفاذ الاتفاقية جُعل مشروطا بالانسحاب من الاتفاقيات السابقة منعا لنشوء فراغ قانوني لدى الدول. |
Le pays s'est contenté de maintenir une position défensive depuis que la République d'Argentine a illégalement envahi les îles Falkland en 1982 et ignoré une résolution contraignante du Conseil de sécurité l'enjoignant à s'en retirer. | UN | وأن المملكة المتحدة اتخذت موقفا عسكريا دفاعيا في جنوب المحيط الأطلسي منذ أن غزت جمهورية الأرجنتين على نحو غير مشروع جزر فوكلاند في عام 1982، وتجاهلت قرارا ملزما اتخذه مجلس الأمن يقضي بالانسحاب من الجزر. |
Invoquant l'insuffisance de sa représentation, l'OLUCOME (organisation de la société civile) a annoncé le 30 octobre qu'il avait décidé de se retirer des commissions électorales indépendantes provinciales, et s'est, par la suite, également retiré des commissions électorales indépendantes communales. | UN | وفي 30 تشرين الأول/أكتوبر، أعلنت منظمة المجتمع المدني، وهي الجمعية البوروندية لحقوق الإنسان ومرصد مكافحة الفساد والمخالفات الاقتصادية، بعد أن أشارت إلى وجود نقص في تمثيلها، قرارها بالانسحاب من اللجان الانتخابية المستقلة في المحافظات، وفي وقت لاحق انسحبت أيضا من اللجان الانتخابية المحلية المستقلة. |
À cet égard, la République du Bélarus met l'accent sur la nécessité d'achever rapidement le redéploiement des troupes israéliennes en Cisjordanie, en commençant par leur retrait d'Hébron. | UN | وفي هذا الخصوص، تؤكد جمهورية بيلاروس على الحاجــة إلــى الاستكمال العاجل ﻹعادة وزع القوات اﻹسرائيلية في الضفة الغربية، ابتداء بالانسحاب من الخليل. |