Nous avons toujours encouragé les autorités croates de Bosnie à prendre des mesures plus strictes en ce qui concerne la discipline dans leurs forces armées. | UN | لقد شجعنا السلطات البوسنية الكرواتية بصورة متواصلة على اتخاذ تدابير أكثـر صرامة تتعلق بالانضباط في صفوف قواتها المسلحة. |
En revanche, il est incontestable que les forces armées et la police nationale sont coupables de ne pas assurer le respect par leurs membres de la discipline militaire et policière. | UN | وهناك بالفعل مسؤولية تتحملها القوات المسلحة والشرطة المدنية وتتمثل في عدم تقيد أفرادهما بالانضباط العسكري والبوليسي. |
Nous devons également inculquer aux élèves des écoles un sens plus grand de la discipline et leur apprendre des attitudes positives consistant à dénoncer des comportements violents. | UN | ويجب علينا أيضا أن نغرس في تلاميذ المدارس شعورا أعلى بالانضباط والمواقف الإيجابية التي تستنكر السلوك العنيف. |
Il faut mettre en place un système de gouvernance, de gestion et d'assurance structuré dans un esprit de discipline. | UN | فلا بد من اتباع نهج حسن التنظيم لإدارة هذه المشاريع وتنظيمها وضمان تنفيذها على نحو يتسم بالانضباط. |
Dans d'autres pays, les expériences sont moins positives, en général faute de discipline budgétaire. | UN | وكانت التجارب في بلدان أخرى أقل إيجابية، عادةً لأن الحكومات استصعبت التقيد بالانضباط الضريبي اللازم. |
Les problèmes disciplinaires concernent environ 2 % des effectifs totaux. | UN | ومن جملة قوام الفيلق العامل، هناك 2 في المائة تقريبا لهم مشاكل تتعلق بالانضباط. |
Mais ils contenaient aussi des dispositions importantes sur la prévention de l'utilisation abusive des FARDC et des manquements à la discipline au sein de ces forces. | UN | بيد أنها تتضمن أيضا صياغات هامة فيما يختص بمنع إساءة استخدام القوات المسلحة وإخلالها بالانضباط. |
Toutefois, si je reste déterminé à améliorer la discipline budgétaire et à réduire les dépenses, il importe aussi d'investir dans l'avenir. | UN | ورغم التـزامـي بالانضباط المالي وتقيـيد الإنفاق، فإنـني أرى أنـه يتعين أيضا أن نستثمر للمستقبل. |
La délégation japonaise propose de recourir à des solutions d'un type nouveau et aux technologies de l'information, sans en oublier pour autant les exigences de la discipline financière. | UN | وقال إن وفد اليابان يقترح استخدام الحلول المبتكرة وتكنولوجيا المعلومات، مع الالتزام، في نفس الوقت، بالانضباط المالي. |
Selon l'article 13 de la Constitution, les juridictions militaires ne connaissent que des infractions à la discipline militaire. | UN | وطبقاً للمادة 13 من الدستور، لا تنظر المحاكم العسكرية إلا في المخالفات المتعلقة بالانضباط العسكري. |
En tant que Directeur général, je demeurerai attaché, au cours de mon mandat, à la discipline fiscale et aux meilleures pratiques administratives et de gestion. | UN | وبصفتي المدير التنفيذي، سأبقى ملتزما خلال الفترة من ولايتي بالانضباط المالي وذلك بإتباع أفضل الممارسات الإدارية. |
Nous devons inculquer aux élèves un sens accru de la discipline et leur apprendre des attitudes positives qui découragent les comportements violents. | UN | يجب علينا أن نغرس في تلاميذ المدارس شعورا أعلى بالانضباط والمواقف الإيجابية التي تستنكر السلوك العنيف. |
La Cinquième Commission doit agir en faveur de la discipline budgétaire et de l'efficience. | UN | وينبغي للجنة الخامسة أن تتبع نهجا يتسم بالانضباط والفعالية فيما يتعلق بالميزانية. |
La pénibilité des conditions de vie, le manque de fournitures et l'absence de clarté quant au rôle actuel et futur de ces troupes ont eu pour résultat qu'on s'est inquiété récemment de la discipline et du moral des troupes. | UN | وبعثت في الآونة الأخيرة ظروف الحياة الصعبة، وعدم وجود إمدادات، والافتقار إلى الوضوح بالنسبة لدور هذه القوات الحالي والمقبل، على القلق فيما يتعلق بالانضباط والمعنويات. |
Quant au reste, le Royaume-Uni a examiné avec attention les motifs qui avaient justifié la formulation de réserves à l'égard des articles 10, 12 et 24 du Pacte ainsi que la réserve générale concernant la discipline militaire et pénitentiaire, et il a conclu à la nécessité de les maintenir. | UN | أما بالنسبة إلى التحفظات اﻷخرى، فإن المملكة المتحدة قد فحصت بعناية اﻷسباب التي بررت صدور التحفظات على المواد ٠١ و٢١ و٤٢ من العهد وكذلك التحفظ العام المتعلق بالانضباط في الخدمة العسكرية والحراسة، وخلصت المملكة المتحدة إلى ضرورة التمسك بتلك التحفظات. |
En outre, les ordres des avocats de province régissent la conduite des avocats de la défense et surveillent l'éthique au sein des tribunaux s'occupant des questions ayant trait à la discipline et à l'éthique. | UN | وعلاوة على ذلك، تنظم نقابات المحامين في المقاطعات سلوك محامي الدفاع، وتراقب أيضا المحاكم الأخلاقية التي تعالج المسائل المتصلة بالانضباط والسلوك الأخلاقي. |
7 séances d'information consacrées à l'exploitation et aux sévices sexuels ainsi qu'aux questions de déontologie et de discipline qui s'y rapportent, à l'intention des nouveaux membres du personnel de la Mission | UN | تقديم سبع جلسات إحاطة بشأن الاستغلال والاعتداء الجنسيين، والمسائل المتعلقة بالانضباط والسلوك للموظفين الجدد في البعثة |
Une commission spéciale avait été créée pour mener une enquête qui avait notamment mis à jour de sérieux problèmes de discipline et de nonrespect des procédures dans certaines unités. | UN | وقد أُنشئت لجنة خاصة لإجراء تحقيق، واكتُشفت في وحدات معينة مشاكل خطيرة تتعلق بالانضباط وعدم امتثال للإجراءات. |
Les États Membres doivent faire preuve de discipline en ce qui concerne la présentation de projets de résolution à l'Assemblée. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تتحلى بالانضباط في تقديمها لمشاريع القرارات في الجمعية. |
Renforcer le rôle de la Procurature dans les enquêtes disciplinaires concernant des membres de la force publique; | UN | :: منح النيابة العامة دوراً أكبر في التحقيقات المتعلقة بالانضباط التي تهم أفراد القوات العامة. |
30. La Cour est toutefois d'avis que la question n'est pas de savoir si les traités relatifs à la protection de l'environnement sont ou non applicables en période de conflit armé, mais bien de savoir si les obligations nées de ces traités ont été conçues comme imposant une abstention totale pendant un conflit armé. | UN | " 30- إلا أن المحكمة ترى أن المسألة ليست مسألة ما إذا كانت أو لم تكن المعاهدات المتصلة بحماية البيئة سارية أثناء النزاع المسلح، وإنما هي مسألة ما إذا كان يقصد أن تكون الالتزامات الناشئة عن هذه المعاهدات التزامات بالانضباط الكامل أثناء النزاع المسلح. |
L'Organisation doit faire preuve de rigueur quant à ses priorités, non seulement en raison des contraintes financières qui pèsent sur les États Membres qui doivent s'acquitter de leurs quotes-parts, mais aussi en raison des obligations morales qu'elle a envers les gens qui ont besoin de son aide. | UN | ولذا يجب أن تتسم المنظمة بالانضباط إزاء أولوياتها؛ ليس فقط بسبب الضغوط المالية على البلدان المساهمة فيها، وإنما كذلك بسبب التزاماتها الأخلاقية إزاء الشعوب التي ترتهن بها. |
Les Pays-Bas soutiennent la campagne du Secrétaire général en faveur d'une discipline budgétaire. | UN | وتؤيد هولندا الأمين العام في سعيه إلى التحلي بالانضباط في الميزانية. |