Peut-être alors Guam recevrait-elle l'attention qu'elle mérite depuis si longtemps. | UN | عندئذ قد تحظى غوام بالاهتمام الذي تستحقه منذ فترة طويلة. |
Jusqu'à présent, cette étude n'a pas reçu l'attention qu'elle mérite et, par conséquent, j'ai écouté avec un grand intérêt ce qui a été dit à ce sujet. | UN | وهذا الاستعراض لم يحظ حتى اﻵن بالاهتمام الذي يستحقه، لذلك أصغيت باهتمام كبير إلى ما قيل بشأن هذه المسألة. |
Nous nous félicitons de l'attention que le rapport accorde à cette dimension du maintien de la paix et encourageons le Secrétaire général à prendre des mesures pour la consolider. | UN | ونرحب بالاهتمام الذي يلقاه هذا البعد من حفظ السلام في التقرير، ونشجع اﻷمين العام على اتخاذ تدابير لدعمه. |
Elle salue donc l'attention que le Rapporteur spécial et d'autres organes de l'ONU accordent à ces questions importantes et souvent complexes. | UN | ومن ثم فإنها ترحب بالاهتمام الذي يوليه المقرر الخاص وهيئات الأمم المتحدة الأخرى لتلك المسائل الهامة والمعقدة غالباً. |
Il s'est également félicité de l'attention portée à la protection de l'enfance, à l'égalité des sexes et aux enfants handicapés. | UN | كما رحب بالاهتمام الذي يولى لحماية الأطفال وتعميم مراعاة المنظور الجنساني والأطفال ذوي الإعاقات. |
Nous nous félicitons de l'attention qui a été accordée à toutes ces questions, entre autres, dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ونرحب بالاهتمام الذي تحصل عليه هذه القضايا، ضمن قضايا أخرى، في تقرير الأمين العام. |
Elle a aussi été encouragée par l'intérêt que porte le Secrétaire général à la question des migrations. | UN | ورحبت المقررة الخاصة أيضا بالاهتمام الذي أبداه الأمين العام لمسألة الهجرة. |
Nous demandons au Secrétaire général de diriger ce processus afin qu'il bénéficie de l'attention qu'il mérite. | UN | ونرجو من الأمين العام أن يتصدر هذه العملية لكي تحظى بالاهتمام الذي تستحقه. |
Malheureusement, cette question n'a pas suscité l'attention qu'elle mérite, et les ressources internationales consacrées à ce problème ont été insuffisantes. | UN | وللأسف، فإن هذه المسألة لم تحظ بالاهتمام الذي تستحقه، والموارد الدولية المكرسة لمعالجة هذه المشكلة لم تكن كافية. |
Le programme de développement doit prêter aux maladies chroniques non transmissibles l'attention qu'elles méritent. | UN | وينبغي أن تحظى الأمراض غير السارية بالاهتمام الذي تستحقه في جدول أعمال التنمية. |
Depuis beaucoup trop longtemps, la question du vieillissement ne reçoit pas l'attention qu'elle mérite de la part de la communauté internationale. | UN | وقال إن مسألة الشيخوخة لم تحظ منذ أجل طويل بالاهتمام الذي تستحقه من المجتمع الدولي. |
Ma délégation note l'attention qu'accorde le Secrétaire général aux questions et aux activités relatives à l'Afrique. | UN | وينوه وفد بلادي بالاهتمام الذي أولاه الأمين العام للقضايا والأنشطة المتعلقة بأفريقيا. |
La Chine se félicite de l'attention que l'ONUDI accorde à l'impact de la crise alimentaire sur les pays en développement. | UN | وترحّب الصين بالاهتمام الذي تبديه اليونيدو بأثر أزمة الغذاء على البلدان النامية. |
L'accent placé sur les maladies non transmissibles ne doit pas remettre en cause l'attention que nous portons à la prévention et à la maîtrise des maladies transmissibles. | UN | وبينما نركز على الأمراض غير المعدية ينبغي ألا يضر ذلك بالاهتمام الذي نوجهه إلى الوقاية من الأمراض المعدية ومكافحتها. |
Nous nous félicitons de l'attention que le Conseil a accordée à l'Afrique, notamment au cours des derniers mois. | UN | ونرحب بالاهتمام الذي أولاه المجلس لأفريقيا، وخاصة في الشهور الأخيرة. |
Elle se réjouit aussi de l'attention que le Corps commun a portée aux activités administratives et financières des institutions spécialisées. | UN | وأعرب أيضا عن ترحيب وفده بالاهتمام الذي أولته الوحدة للأنشطة الإدارية والمالية التي تقوم بها الوكالات المتخصصة. |
Il s'est également félicité de l'attention portée à la protection de l'enfance, à l'égalité des sexes et aux enfants handicapés. | UN | كما رحب بالاهتمام الذي يولى لحماية الأطفال وتعميم مراعاة المنظور الجنساني والأطفال ذوي الإعاقة. |
Il se félicite également de l'attention portée aux normes de contrôle interne internationalement admises, qui sont fondées sur le bon sens. | UN | ويرحب وفده أيضا بالاهتمام الذي تحظى به معايير المراقبة الداخلية المقبولة دوليا والتي تقوم على اﻹدراك السليم. |
Un aspect important de la question est l'attention qui est accordée dans certains pays, essentiellement en Asie, aux groupes autochtones en vue de préserver les systèmes de subsistance traditionnelle menacés. | UN | وهناك بعد مهم يتصل بالاهتمام الذي يولى في بعض البلدان، أكثرها في آسيا، إلى مجموعات السكان اﻷصليين بغية تأمين نظم سبل العيش التقليدية التي تتعرض للتهديد. |
Concernant le Moyen-Orient, la République du Tchad se félicite de l'intérêt que porte la communauté internationale pour le rétablissement de la souveraineté et de l'indépendance de l'Iraq. | UN | وفيما يتعلق بالشرق الأوسط، ترحب جمهورية تشاد بالاهتمام الذي أبداه المجتمع الدولي باستعادة العراق لسيادته واستقلاله. |
Nous sommes enchantés de l'intérêt qu'a suscité notre proposition jusqu'à maintenant, et nous allons continuer d'œuvrer avec nos partenaires pour explorer le concept. | UN | وقد سررنا بالاهتمام الذي حظي به اقتراحنا حتى الآن، وسنواصل العمل مع الآخرين لاستكشاف المفهوم. |
Les droits économiques, sociaux et culturels et, en particulier, le droit au développement, ne bénéficient toujours pas de l'attention prévue dans le consensus de Vienne et leur pleine réalisation est contrariée par les priorités et les intérêts hégémoniques mis en avant par un petit groupe de pays développés et freinée par l'insuffisance des ressources mobilisées par les pays du Nord à cette fin. | UN | 18 - وحتى الآن، لا تحظى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخاصة الحق في التنمية، بالاهتمام الذي تم الاتفاق على إعطائه لتلك الحقوق في توافق آراء فيينا، ويتعذر إعمالها بالكامل نتيجة لقيام بضع دول متقدمة النمو بفرض أولوياتها ومصالحها المهيمنة، وما تواجهه من معوقات بسبب عدم كفاية الموارد التي تحشدها بلدان الشمال لهذا الغرض. |
Prenant acte également de l'intérêt manifesté par d'autres États de la sous-région de recevoir la Mission consultative des Nations Unies, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالاهتمام الذي أبدته الدول اﻷخرى في المنطقة باستقبال البعثة الاستشارية لﻷمم المتحدة، |
Quatrièmement, nous nous félicitons de l'attention accordée dans le rapport aux normes relatives aux droits de l'homme. | UN | رابعا، نرحب بالاهتمام الذي يوليه التقرير لمعايير حقوق الإنسان. |