Ils sont presque trois fois plus susceptibles que les adultes d'être sans emploi. | UN | وسيكونون على الأرجح أكثر عرضة للتعطل عن العمل بثلاث مرات تقريبا بالمقارنة بالبالغين. |
Ils sont davantage touchés que les adultes par la faible demande de main-d'œuvre et par les problèmes économiques. | UN | ويتبين من مقارنتهم بالبالغين أنهم أكثر تضررا بقصور الطلب على العمالة في الاقتصاد، وكذلك بالظروف الاقتصادية السائدة. |
Dans le système pénitentiaire par exemple, des cas de détentions illégales ou arbitraires, des cas de non-séparation des mineurs avec les adultes, des cas de non-enregistrement au registre de rétention et de garde à vue, ainsi que des mauvaises conditions de détention persistent. | UN | فمثلا ما زالت توجد في السجون حالات احتجاز غير قانوني أو تعسفي وحالات يختلط فيها القصّر بالبالغين وحالات لم تُقيد في سجل الحجز وأفراد تحت الرقابة المشددة وذلك بالإضافة إلى سوء الأحوال في الحبس. |
Cette maladie tue généralement les malades adultes, laissant derrière eux des orphelins sans personne pour s'en occuper. | UN | فهذا الداء عادة ما يفتك بالبالغين من الآباء الذين يتركون وراءهم يتامى دون أن يكون هناك من يرعاهم. |
Les projets figurant dans le plan d'action se fondent sur cette hypothèse et concernent donc avant tout les adultes. | UN | وترتكز على ذلك المشاريع الواردة في خطة العمل ولذلك تهتم تلك المشاريع في المقام الأول بالبالغين. |
Les gens veulent des adultes au Congrès. | Open Subtitles | و الناس تود النضج و ترغب بالبالغين في الكونغرس |
On fait des trucs d'adultes. | Open Subtitles | أمور خاصة بالبالغين نحن نقوم بأمور خاصة بالبالغين |
Certains adultes ne peuvent pas gérer Helen. | Open Subtitles | هنا لدينا بيت مليئ بالبالغين ولايستطيعون تحمل الفتاة |
Entre 1991 et 1996, les mines terrestres ont tué 271 enfants croates et en ont blessé 972; les chiffres pour les adultes sont encore plus terrifiants. | UN | فبين عامي ١٩٩١ و٦٩٩١، قتل ١٧٢ من اﻷطفال الكرواتيين بسبب اﻷلغام اﻷرضية واصيب ٢٧٩ طفلاً بجراح، وتتجاوز اﻷرقام فيما يتعلق بالبالغين هذه اﻷرقام بكثير. |
Les représentants des musulmans ont fait part de leur demande visant à la reconnaissance officielle des jours religieux afin de permettre aux fidèles le souhaitant de ne pas travailler, tant dans les lieux de travail pour les adultes que dans les écoles pour les jeunes. | UN | وأشار ممثلو المسلمين إلى أنهم قد طالبوا باعتراف رسمي باﻷعياد الدينية بغية السماح بعدم العمل للمؤمنين الراغبين في ذلك، سواء في أماكن العمل فيما يتعلق بالبالغين أو في المدارس فيما يتعلق بالصغار. |
Des restrictions juridiques disproportionnées entravent les droits des adultes comme des enfants. | UN | ٤٦ - وتتعارض القيود القانونية غير المتناسبة مع الحقوق المتعلقة بالبالغين والأطفال على السواء. |
Le système pénal fait une distinction entre les détenus qui exécutent une peine pour adultes et ceux qui exécutent une peine pour mineurs. | UN | وثمة في النظام الجنائي تمييز بين السجناء الذين يُنفذ في حقهم حكم خاص بالبالغين وأولئك الذين يُنفذ في حقهم حكم خاص بالأحداث. |
Le meilleur moyen de promouvoir le bien-être de l'enfant est de concevoir des solutions centrées sur la famille et la collectivité locale visant à aider l'enfant à retrouver l'estime de soi et à améliorer ses relations avec les adultes. | UN | ومن أفضل الطرق المتاحة للطفل كي يستعيد عافيته وضع الحلول التي تشارك فيها الأسرة والمجتمع بهدف إعادة احترام الطفل لذاته وتحسين علاقاته، ذكراً كان أو أنثى، بالبالغين. |
Le principe de l'< < intérêt supérieur > > n'est pas une garantie conforme à l'article 12 s'agissant d'adultes. | UN | فمبدأ " المصالح الفضلى " ليس ضمانة تمتثل للمادة 12 عندما يتعلق الأمر بالبالغين. |
Ses observations montrent que le recours à l'isolement est en recul et le rapport le plus récent indique que le nombre total d'heures d'isolement pour les patients traités dans des services pour adultes a diminué de 36 % entre 2009 et 2012 à l'échelle nationale. | UN | ويبين الرصد أن اللجوء إلى العزل بدأ ينخفض، ويبين آخر تقرير أن العدد الإجمالي لساعات عزل المرضى في الدوائر الخاصة بالبالغين انخفض وطنياً بنسبة 36 في المائة بين عامي 2009 و2012. |
De plus, les enfants apportent une contribution appréciable dans les domaines de la sensibilisation et de l'éducation par les pairs, car ils sont souvent plus attentifs à la parole d'autres enfants qu'à celle des adultes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دور الأطفال مهم في التوعية وتثقيف الأقران، لأن الأطفال كثيرا ما يكونون أكثر استعدادا للاستماع إلى أقرانهم مقارنة بالبالغين. |
Au cours de l'année 2002, des lois sur les mineurs ont été promulguées interdisant la détention des mineurs dans les centres de redressement et de réhabilitation pour adultes. | UN | - خلال عام 2002 تم اصدار قوانين للأحداث تم بموجبهم منع توقيف الأحداث في مراكز الإصلاح والتأهيل الخاصة بالبالغين! |
En Allemagne, le recours à la justice réparatrice avait commencé dans les années 1980, dans le cadre du droit pénal des mineurs. Depuis, son champ d'application avait été sensiblement étendu, à l'égard des adultes aussi. | UN | وذكر أن اللجوء إلى العدالة التصالحية قد استحدث أصلاً في مجال قانون الأحداث الجنائي في الثمانينيات من القرن الماضي، وقد توسَّع تطبيقه كثيراً منذ ذلك الوقت، فيما يتعلق بالبالغين أيضا. |
La loi criminalise le trafic d'adultes et d'enfants à des fins d'exploitation économique ou sexuelle ou encore l'ablation d'organes. Elle prévoit en outre des peines d'emprisonnement à vie pour l'achat, la vente ou l'offre d'achat ou de vente de toute personne pour quelque motif que ce soit. | UN | ويجرِّم القانون الاتجار بالبالغين وبالأطفال لأغراض استغلالهم في العمل أو في الأغراض الجنسية أو نقل الأعضاء ويفرض عقوبات تصل إلى السجن المؤبد لشراء أو بيع أو تقديم عرض بشراء أو بيع أي شخص لأي غرض كان. |
70. La Convention relative aux droits de l'enfant interdit les exécutions de mineurs, l'emprisonnement à vie et la promiscuité carcérale d'enfants et d'adultes. | UN | 70 - تحظر اتفاقية حقوق الطفل إعدام الأحداث وسجنهم مدى الحياة واختلاط الأطفال بالبالغين في السجون. |