Elle a été élaborée dans le but de renforcer l'analyse juridique de tous les cas faisant l'objet d'une enquête afin d'accélérer leur traitement. | UN | والهدف منه هو تقوية التحليل القانوني لمختلف الحالات التي تكون محل تحقيق بهدف الإسراع بالبت فيها. |
Sur la base des informations fournies dans cette déclaration, l'Organisation pourrait déterminer si les intérêts financiers du fonctionnaire sont incompatibles avec ses fonctions et responsabilités officielles. | UN | ومن شأن المعلومات المقدمة في البيان أن تسمح للمنظمة بالبت فيما إذا كان هناك تضارب بين مصالح الموظف المالية وبين واجباته ومسؤولياته. |
Il faut définir d'une manière détaillée les éléments constitutifs des crimes et en faire une considération obligatoire de la détermination judiciaire de la culpabilité. | UN | وينبغي انشاء أركان تفصيلية للجرائم كاشتراطات ملزمة قانونا فيما يتعلق بالبت القضائي في الجرم . |
La motion d'ordre présentée par le représentant des États-Unis a donc priorité sur notre prise de décisions. | UN | وعليه، فإن النقطة النظامية التي أثارها ممثل الولايات المتحدة لها الأسبقية على قيام اللجنة بالبت. |
La loi prévoit également la création d'une cour d'appel et de tribunaux spéciaux pour juger rapidement les affaires de blanchiment de capitaux. | UN | كما ينص القانون على إنشاء محكمة استئناف ومحاكم خاصة قصد الإسراع بالبت في القضايا التي تُقام عملا بهذا القانون. |
Le Conseil fédéral communiqua la requête au gouvernement cantonal qui était compétent pour décider sur cette question. | UN | وقد أحال المجلس الاتحادي الطلب إلى حكومة الكانتون المختصة بالبت في هذه المسألة. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد في حد ذاته ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |
Selon le principe de l'autonomie des parties, la loi devrait autoriser celles-ci à trancher la question elles-mêmes dans la convention constitutive de sûreté. | UN | وبمقتضى مبدأ حرية الطرفين، ينبغي للقانون أن يسمح للطرفين بالبت في هذا الأمر بنفسيهما في الاتفاق الضماني. |
Les plaintes des investisseurs portant sur le comportement d'États souverains, le traitement des différends en dehors de la sphère nationale de l'État mis en cause garantit dans une large mesure aux investisseurs lésés que les sentences seront rendues de manière indépendante et impartiale. | UN | ولما كانت شكاوى المستثمرين تتعلق بسلوك دول ذات سيادة، فإن إخراج هذه المنازعات من نطاق الاختصاص الداخلي للدولة المعنية يكفل للمستثمرين المتضررين ضمانة هامة بالبت في شكاواهم بتاً مستقلاً ونزيهاً. |
Le Comité a également été informé que les préparatifs de mise en œuvre des normes IPSAS supposaient un décompte rigoureux des biens et du matériel et un traitement rapide des cas en suspens de passation par profits et pertes. | UN | وأُبلِغَت اللجنة كذلك أن التحضير لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية شمل حصراً دقيقاً للممتلكات والمعدات، وعجَّل بالبت في الحالات المعلقة بانتظار الشطب. |
On a noté qu'elle précisait seulement que l'endroit où se trouvait un système d'information supportant une adresse électronique était sans objet pour déterminer l'endroit où une communication avait été reçue. | UN | وذكر أن الحكم يوضح فقط أن مكان نظام المعلومات الذي يدعم العنوان الإلكتروني لا صلة له بالبت في تحديد مكان تلقي الخطاب. |
On a estimé que l’un des problèmes clefs affectant l’institution de l’asile était la difficulté très réelle de déterminer dans le cas de chaque demandeur d’asile si la persécution individuelle était la principale cause du départ. | UN | واعتبر أن من المشاكل الرئيسية، التي تواجه تنظيم اللجوء، تلك الصعوبة الحقيقية المتصلة بالبت في حالة كل من ملتمسي اللجوء فيما إذا كان السبب الرئيسي للهروب هو الاضطهاد الفردي. |
Tous les agents qui traitent des demandes d'asile doivent aussi suivre un cours de formation sur l'analyse des documents, destiné à développer leur niveau de connaissances et à améliorer le processus de détermination du statut de réfugié. | UN | كما يتعين على جميع الموظفين المعنيين بالبت في طلبات اللجوء المشاركة في دورة تدريبية لتحليل الوثائق قصد تعزيز خبراتهم ذات الصلة وتحسين عملية البت. |
Le Groupe de la refonte avait recommandé que pour le Tribunal du contentieux administratif, les décisions soient normalement rendues par un juge siégeant seul. | UN | وأوصى الفريق المعني بإعادة التصميم بأن يقوم، في الأحوال العادية، قاض واحد بالبت في القضايا على مستوى محكمة المنازعات. |
De quelle compétence les tribunaux lao disposent-ils pour juger les types d'infractions suivants : | UN | ما هو اختصاص محاكم جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية فيما يتعلق بالبت في كل من الأعمال الإجرامية التالية: |
La République turque de Chypre-Nord est la seule autorité ayant compétence pour décider des noms géographiques utilisés à Chypre-Nord. | UN | فالجمهورية التركية لقبرص الشمالية هي السلطة الوحيدة المختصة بالبت في اختيار الأسماء الجغرافية في قبرص الشمالية. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |
Il est en effet habilité à trancher dans les affaires d'excès de pouvoir, d'une part, et de réparation dans certains litiges impliquant les pouvoirs publics d'autre part. | UN | فهي مختصة بالبت في اﻷمور المتعلقة بتجاوز السلطة من ناحية وفي تسوية بعض النزاعات التي تكون السلطات العامة طرفا فيها من ناحية أخرى. |
En cas de désaccord au sujet de la compétence de la commission de conciliation, celle-ci décide si elle est ou non compétente. | UN | في حالة أي خلاف حول ما إذا كانت لجنة التوفيق لديها الصلاحية لبحث المسألة المحالة إليها، فتقوم اللجنة بالبت فيه. |
Cette politique correspond à l'engagement de traiter les plaintes portées contre des membres des FDI de manière équitable, impartiale et efficace. | UN | وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال. |
Une solution intermédiaire pourrait être d'avoir des consultations alors que la Commission se prononce sur d'autres projets de résolution. | UN | وثمة حل وسط يتمثل في إجراء مشاورات أثناء قيامنا بالبت في مشروع القرارات الأخرى. |
Cependant, bien que la Commission du tracé de la frontière ait pris une décision concernant celui-ci, on estime que 57 000 personnes vivent encore dans des camps de fortune. | UN | ومع هذا، ورغم قيام لجنة رسم الحدود بالبت بشأنها، فإن ثمة 000 57 لاجئ لا يزالون يعيشون في مخيمات مؤقتة. |
La décision de la Cour suprême selon laquelle les tribunaux n'étaient pas compétents pour connaître de ces différends a donc violé le droit des auteurs à l'accès aux tribunaux, consacré au paragraphe 1 de l'article 14. | UN | وبالتالي، فإن قرار المحكمة العليا بأن المحاكم لم تكن مختصة بالبت في هذه النـزاعات يشكل انتهاكاً لحقهما في الاحتكام إلى القضاء وتتنافى مع أحكام الفقرة 1 من المادة 14. |
Une formation collégiale composée de juges d'EULEX et de juges locaux a rendu son jugement dans plusieurs affaires de corruption. | UN | قام قضاة بعثة الاتحاد الأوروبي وقضاة محليون يعملون في هيئة مشتركة بالبت في عدد من قضايا الفساد. |
Toutefois, ce rejet n'empêche pas les tribunaux zambiens de statuer sur toutes les questions soulevées dans la communication. | UN | غير أن هذا الرفض لا ينفي اختصاص محاكم زامبيا بالبت في جميع المسائل التي يطرحها البلاغ. |