"بالبدء" - Translation from Arabic to French

    • commencer
        
    • lancement
        
    • d'entamer
        
    • d'engager
        
    • lancer
        
    • commencé
        
    • mise
        
    • 'ouverture
        
    • d'entreprendre
        
    • début
        
    • procéder
        
    • démarrage
        
    • lancé
        
    • entamé
        
    • d'ouvrir
        
    Ça me paraît logique de commencer par ça, non ? Open Subtitles ألا يبدو منطقياً أنني أهتم بالبدء بهذا الأمر؟
    Je crois que la façon de commencer détermine la suite. Open Subtitles إنني أؤمن بالبدء بالطريق التي تريد المضي بها
    Ces deux organismes procèdent simultanément à l'étalonnage des données GSMaP, tout en attendant le lancement officiel du projet qui aura lieu après la signature de l'aide-mémoire. UN وتقوم كل من جاكسا وباغاسا بمعايرة تلك البيانات بشكل متزامن انتظارا لتوقيع المذكرة الذي سوف يؤذن بالبدء الرسمي للمشروع.
    La Cour suprême a émis une directive prescrivant au Gouvernement d'entamer une réforme juridique pour interdire de telles pratiques. UN وقد أصدرت المحكمة العليا إيعازاً إلى الحكومة بالبدء في إصلاح قانوني لحظر مثل هذه الممارسات.
    Enfin, je ne puis manquer de saluer ici les efforts inlassables et dévoués déployés depuis le début de cette année par les présidents successifs pour trouver des solutions nous permettant d'engager un travail de fond. UN وأخيراً لا يفوتني أن أنوِّه بالجهود المضنية المتفانية التي بذلها طوال العام كل من سبقكم في رئاسة هذا المؤتمر من أجل الوصول إلى صيغ تسمح لنا بالبدء في العمل الموضوعي.
    Afin d'assurer la mise en oeuvre rapide et de recevoir sans délai les fonds, il est parfois arrivé en cas de confirmation d'une annonce de contributions que des fonds soient avancés pour pouvoir lancer un projet. UN وتوخيا لسرعة التنفيذ وسرعة قبض المنح المرصودة من قبل مانح ما لمشروع معين، جرى في حالات بعينها، وعلى أساس مخصص الغرض، تسديد الأموال المخصصة على أساس التزام جازم بالبدء في تنفيذ المشروع.
    Dans ces conditions, il incombe à l'Autorité de commencer à élaborer des politiques et règlements justes et équitables pour l'exploitation des minéraux marins. UN وتتمثل مسؤولية السلطة في هذه الظروف بالبدء في عملية وضع سياسات وأنظمة عادلة ومنصفة لاستغلال المعادن البحرية.
    Si l'approbation d'un certain nombre de projets essentiels, comme indiqué au paragraphe 13 ci-dessus, représente un premier pas en avant, ce n'est pas encore le changement systémique qui permettra aux habitants de Gaza de commencer à rebâtir leur vie. UN وفي حين أن الموافقة على عدد من المشاريع الرئيسية، على النحو المذكور في الفقرة 13 أعلاه، يمثل خطوة أولى إيجابية، فإنها لا ترقى إلى نوع التغيير المنتظم الذي يسمح لسكان غزة بالبدء في إعادة بناء حياتهم.
    C'est ainsi que l'Égypte a décidé en 2006 de commencer à utiliser l'énergie nucléaire, en comptant sur ses propres moyens, scientifiques et opérationnels. UN وهكذا، جاء قرارنا الوطني في عام 2006 بالبدء في إنتاج الطاقة النووية استنادا إلى قدراتنا الوطنية العلمية والعملية.
    Le blocus de la bande de Gaza doit être complètement levé et on doit nous laisser commencer le relèvement et la reconstruction de ce territoire. UN ويجب أن يرفع الحصار عن قطاع غزة بالكامل، ويجب أن يسمح لنا بالبدء في الإنعاش والتعمير.
    La décision de commencer à préparer un instrument légalement contraignant sur le mercure revêt une importance capitale. UN وقال إن القرار المتعلق بالبدء في الأعمال التحضيرية لوضع صك ملزم قانونا بشأن الزئبق هو قرار مهم للغاية.
    :: Permettre de commencer à établir aux niveaux local et régional des rapports concernant le trafic et la possession illicite. UN :: السماح بالبدء في تقديم تقارير محلية وإقليمية عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة وحيازتها بطريقة غير مشروعة.
    Le système a été renforcé grâce au lancement du Réseau de recherche mondial sur les établissements humains (HS-Net). UN وتعزَّز هذا النظام بالبدء في شبكة البحوث العالمية عن المستوطنات البشرية.
    Le Malawi espère que les États Membres conviendront rapidement de charger le Comité spécial d'entamer l'élaboration d'une convention internationale. UN وتأمل ملاوي أن تتفق البلدان الأعضاء سريعاً على تكليف اللجنة الخاصة بالبدء في إعداد الاتفاقية الدولية.
    Monsieur le Président, vous nous avez donné le mandat et vous nous avez donné le temps pour le négocier, et maintenant, vous nous demandez d'engager le processus sur une autre voie. UN السيد الرئيس، لقد أعطيتنا الولاية وأعطيتنا الوقت اللازم للتفاوض، والآن تسمح بالبدء في التحرك على مسار آخر.
    Le gouvernement prévoit de lancer de larges projets de développement aussitôt que possible. UN والحكومة تزمع القيام، بأسرع ما يمكن، بالبدء في مشاريع للتنمية على نطاق واسع.
    Elle pousse bien, la petite, depuis qu'elle a commencé l'école. Open Subtitles ألا يزدهر الأطفال الآن بالبدء في التعليم ؟
    Deuxièmement, afin d'accélérer la mise en marche effective des opérations, il faut mettre en oeuvre les dispositions concernant la capacité de réserve pour le maintien de la paix, c'est-à-dire les arrangements prévisionnels. UN ثانيا، بغية التعجيل بالبدء الفعلي للعمليات ، يجب تنفيذ اﻷحكام المتصلة بالترتيبات الاحتياطية لحفظ السلم.
    Ce tribunal, qui fonctionne déjà à plein, a ordonné l'ouverture des enquêtes nécessaires. UN وقد أصدرت المحكمة الخاصة التي تعمل بشكل كامل، أوامر بالبدء في إجراء التحقيقات اللازمة.
    Dans les deux semaines suivant une décision de reprendre les travaux, ils seraient en mesure d'entreprendre les activités requises. UN وبوسع هذه الفئة من الموظفين أن يقوموا خلال أسبوعين من اتخاذ قرار استئناف العمل بالبدء في الأنشطة اللازمة.
    Pas au début, j'ai trouvé mon rythme qu'après le 2e mariage. Open Subtitles ليس بالبدء ، لكن تعودت عليه في زواجي الثاني
    vi) L'obligation de procéder au déminage à l'issue des combats. UN `6` إلزام الدول بالبدء في إزالة الألغام بعد انتهاء المعارك.
    Le représentant s'est félicité du démarrage du processus de paix et des mesures positives prises à la fois par l'Organisation de libération de la Palestine et Israël. UN ورحب بالبدء في عملية السلام وبالاجراءات الايجابية التي اتخذتها كل من منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل.
    De plus 64 communautés ont lancé des projets qui électrifieront les foyers de 1 732 familles. UN وبالإضافة إلى ذلك، قام 64 مجتمعا بالبدء في تنفيذ مشاريع من شأنها توفير الكهرباء إلى منازل 732 1 أسرة.
    Nous saluons le lancement du processus de ratification du Traité et prévoyons que les États qui n'ont pas encore entamé ce processus le feront rapidement. UN ونرحب بالبدء بعملية التصديق على المعاهدة، ونتوقع من الدول التي لم تبدأ بعد بهذه العملية أن تفعل ذلك قريبا.
    Ou d'ouvrir ma boutique et devenir super riche. Open Subtitles أو ربما يمكنيي بالبدء بعملي الخاص وأصبح غنية جداً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more