"بالبرامج الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • des programmes sociaux
        
    • les programmes sociaux
        
    • de programmes sociaux
        
    Il serait important que le pays puisse bénéficier de la coopération de l'UNICEF en ce qui concerne la conversion de la dette en faveur des programmes sociaux. UN وأضاف أن من المهم أن تتعاون اليونيسيف في مبادلة الديون بالبرامج الاجتماعية.
    Il a souligné notamment le rôle que les institutions financières internationales devraient jouer à l'égard des programmes sociaux. UN وأكد المفوض السامي، في جملة أمور أخرى، على الدور الذي ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنهض به فيما يتعلق بالبرامج الاجتماعية.
    Le Conseil devrait passer en revue chaque année l'état d'avancement des programmes sociaux et économiques et communiquer ses conclusions à l'Assemblée générale. UN ويتعين على المجلس أن يضطلع باستعراض سنوي للعمل المنجز فيما يتعلق بالبرامج الاجتماعية والاقتصادية، وأن يحيل الاستنتاجات إلى الجمعية العامة.
    Il a notamment souligné le rôle que devraient jouer les institutions financières internationales dans les programmes sociaux. UN وقد شدد، في جملة أمور، على الدور الذي ينبغي أن تنهض به المؤسسات المالية الدولية فيما يتعلق بالبرامج الاجتماعية.
    les programmes sociaux visant l'amélioration des conditions de vie des enfants et des jeunes sont particulièrement favorisés. UN ويولى اهتمام خاص بالبرامج الاجتماعية الموجهة نحو العناية بالأجيال الناشئة وتحسين ظروف حياتهم.
    Ce qui est non moins important et étroitement complémentaire, nous considérons que la coopération internationale basée sur la solidarité inclut également l'effacement de la dette contre la mise en œuvre de programmes sociaux. UN ولا يقل عن ذلك أهمية بل ويكمله بشكل وثيق في رأينا أن يشمل التعاون الدولي القائم على التضامن مبادلة الدين لأغراض الاضطلاع بالبرامج الاجتماعية.
    Il a souligné notamment le rôle que les institutions financières internationales devraient jouer à l'égard des programmes sociaux. UN وأكد المفوض السامي، في جملة أمور أخرى، الدور الذي ينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنهض به فيما يتعلق بالبرامج الاجتماعية.
    De son côté, l'Entraide nationale participe à l'appui financier et technique aux associations en charge des programmes sociaux au profit des personnes à besoins spécifiques. UN وتشارك مؤسسة التعاون الوطني من جهتها في تقديم الدعم المالي والتقني للجمعيات المكلَّفة بالبرامج الاجتماعية لفائدة الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Les initiatives régionales et bilatérales visant à renforcer la sécurité et le bien-être de la population haïtienne, notamment la création d'un fonds humanitaire ayant pour objet d'apporter une aide et d'assurer l'exécution des programmes sociaux prioritaires, vont dans le bon sens. UN ومن الأمور الإيجابية أيضا المبادرات الإقليمية والثنائية الرامية إلى تعزيز أمن الشعب الهايتي ورفاهه، بما في ذلك بإنشاء الصندوق الإنساني لتوفير المساعدة والاضطلاع بالبرامج الاجتماعية ذات الأولوية.
    Cette croissance ne peut garantir à elle seule une distribution équitable ou une protection de l'environnement. Sans elle cependant, les ressources matérielles requises pour mettre fin à la dégradation du milieu naturel feront défaut et il ne sera pas possible de réaliser des programmes sociaux s'inscrivant dans le long terme. UN وبالرغم من أن النمو الاقتصادي لا يكفل توزيع المنافع بشكل منصف أو حماية البيئة المادية، فإنه بغير النمو الاقتصادي لن توجد الموارد المادية اللازمة لمعالجة التدهور البيئي، كما أنه لن يتسنى الاضطلاع بالبرامج الاجتماعية بشكل فعال في اﻷجل الطويل.
    f) Coordonner avec les organismes publics et privés concernés les activités relatives à la prévision et à l'exécution des programmes sociaux et alimentaires. UN (و) أن ينسق مع الوكالات العامة والخاصة ذات الصلة التنبؤات الخاصة بالبرامج الاجتماعية الغذائية وتنفيذ هذه البرامج.
    Afin de résoudre ce problème, le Gouvernement fédéral a pris un certain nombre de mesures pour permettre aux femmes rurales de pouvoir plus aisément se faire établir les documents d'état civil nécessaires pour leur garantir la jouissance des droits de tout citoyen et le bénéfice des programmes sociaux. UN ورغبة في حل هذه المشكلة، تتخذ الحكومة الاتحادية مختلف الإجراءات لكي تيسر إمكانية حصول النساء الريفيات على الوثائق المدنية الأساسية وغير ذلك من الوثائق اللازمة لضمان حقوقهن كمواطنات وكمنتفعات بالبرامج الاجتماعية الحكومية.
    Le Comité prend note des programmes sociaux mis en œuvre par l'État partie mais regrette qu'il n'existe pas de programmes de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale spécialement destinés aux enfants victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif, qui ont des besoins très particuliers. UN ٣٤- بينما تحيط اللجنة علماً بالبرامج الاجتماعية التي تنفذها الدولة الطرف، فإنها تأسف للافتقار إلى برامج للتعافي البدني والنفسي ولإعادة الإدماج الاجتماعي موجهة للأطفال ضحايا الجرائم التي ينص عليها البروتوكول الاختياري الذين لديهم احتياجات خاصة جداً.
    250. Les groupes en activité dans le secteur tertiaire peuvent joindre utilement leurs forces à celles de ces entreprises en vue de promouvoir des programmes sociaux et de proposer un nouveau cadre contenant une présentation des idées développées, ainsi que des technologies et des investissements nécessaires à long terme. UN 250- ويمكن للجماعات التي تعمل في القطاع الثالث أن تضم جهودها إلى جهود تلك الشركات على نحو مثمر للنهوض بالبرامج الاجتماعية وتحديد الإطار النظري الجديد الذي ينطوي على تطوير الأفكار والتكنولوجيات والاستثمار في الأجل الطويل.
    Le Président Carlos Salinas de Gortari a réaffirmé à maintes reprises que si l'on veut renforcer le moindre programme d'ajustement et de stabilité économique, il est indispensable de promouvoir les programmes sociaux. UN وفي مناسبات كثيرة قال الرئيس كارلوس ساليناس دي غورتاري، إنه من أجل تعزيز أي برنامج للتكيف والاستقرار الاقتصادي فمن الضروري النهوض بالبرامج الاجتماعية.
    Il avait été recommandé par ailleurs d’adopter, par voie d’engagement réciproque, le concept 20/20 pour les programmes sociaux de base, d’assurer aux jeunes un avenir sûr et sain et d’appuyer les efforts visant à renforcer les capacités en vue du développement humain. UN ومن التوصيات اﻷخرى الدعوة إلى اعتماد مفهوم ٢٠/٢٠ للالتزام المتبادل بالبرامج الاجتماعية اﻷساسية، وكفالة مستقبل آمن وصحي للشباب، ودعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات في مجال التنمية البشرية.
    En outre, la CEPALC met en place une base de données en ligne sur les programmes sociaux, en cours de validation par le personnel technique des administrations des pays concernés, qui permettra d'observer les caractéristiques et les incidences des programmes de transfert monétaire assorti de conditions. UN وعلاوة على ذلك، أنشأت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قاعدة بيانات إلكترونية بالبرامج الاجتماعية بغية رصد خصائص برامج التحويل النقدي المشروط وتأثيراتها، التي ينظر الموظفون الفنيون الحكوميون في إقرارها حالياً.
    Le Ministère de l'éducation, de la jeunesse et des sports a mis en place une équipe ministérielle indépendante pour les programmes sociaux dans l'éducation, qui coordonne l'application du principe de l'égalité entre les sexes dans les écoles et dans le domaine des sciences et qui lance des mesures visant à mettre en œuvre l'égalité. UN 93 - أنشأت وزارة التعليم والشباب والرياضة حالياً فريقاً وزارياً مستقلاً معنياً بالبرامج الاجتماعية في التعليم، يقوم بتنسيق عملية الامتثال للمساواة بين الجنسين في المدارس وفي مجال العلوم ويبدأ في اتخاذ التدابير الهادفة إلى تنفيذ المساواة.
    Dans le cadre de ses efforts pour promouvoir le développement parmi les enfants et les familles les plus défavorisés, le Fonds s'est employé à faciliter l'échange de bonnes pratiques en ce qui concerne les programmes sociaux de transfert d'espèces dans 79 pays, dont 10 d'Afrique subsaharienne. UN 32 - وفي إطار الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز التنمية بين الأطفال والأسر الأكثر حرمانا، تم تقديم الدعم لتيسير تبادل الممارسات الجيدة المتعلقة بالبرامج الاجتماعية للتحويلات النقدية في 79 بلدا، من بينها 10 بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    e) L'approche tripartite des politiques publiques - pouvoirs publics, syndicats et chefs d'entreprise - est nécessaire dans des négociations portant sur les programmes sociaux et les politiques industrielles nécessaires. UN (هـ) يتعين الأخذ بالنهج الثلاثي تجاه السياسة العامة، الذي يقضي بجمع الحكومات والنقابات وأصحاب الأعمال الحرة حول طاولة المفاوضات المتعلقة بالبرامج الاجتماعية والسياسة الصناعية.
    54. Le programme de réformes, qui s'étendra également à l'économie, prévoit la remise en état de l'infrastructure du pays, la mécanisation et la modernisation de l'agriculture et le rétablissement de programmes sociaux relatifs à l'approvisionnement en nourriture, en eau potable et en énergie électrique, ainsi que des programmes de soins de santé et des programmes éducatifs. UN ٥٤ - وأوضح أن برنامج اﻹصلاح، الذي سيمتد ليشمل أيضا مجال الاقتصاد، يتوخى تجديد الهياكل اﻷساسية للبلد، وميكنة وتحديث الزراعة، وإعادة العمل بالبرامج الاجتماعية المتصلة بتوفير اﻷغذية ومياه الشرب والكهرباء، فضلا عن الرعاية الصحية والبرامج التعليمية.
    Au Mexique, la couverture de la sécurité sociale a augmenté; en 1992, 80 % des personnes âgées de 65 ans ou plus n'avaient pas de travail ou de pension et 69 % des foyers ne bénéficiaient pas de la couverture de programmes sociaux ni de sécurité sociale. UN 157- زادت التغطية بالضمان الاجتماعي في المكسيك؛ ففي عام 1992 لم يكن 80 في المائة من الأشخاص البالغين من العمر 65 عاما أو أكثر يعملون أو يحصلون على معاش تقاعدي، ولم يكن 69 في المائة من الأسر مشمولة بالبرامج الاجتماعية أو بالضمان الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more