On a estimé qu'il faudrait l'étudier de près afin de ne pas imposer de nouvelles contraintes au titulaire d'un droit sur les marchandises. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تقييم الصيغة الجديدة للحكم تقييما دقيقا بغية تفادي فرض أعباء جديدة على المطالب بالبضاعة. |
Il en résultera pour les titulaires d'un droit sur les marchandises la perte d'une possibilité de recouvrement pour livraison à une personne autre que le destinataire. | UN | وسيفضي ذلك إلى خسارة المطالبين بالبضاعة لسبيل واحد من سبل التعويض عن التسليم الخاطئ. |
Or, une demande de réparation en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises a toutes les chances d'être faite par un destinataire. | UN | وأي مطالبة عن هلاك أو تلف يلحق بالبضاعة من المرجح أن يقدمها المرسل إليه. |
Il serait préférable de formuler une règle générale sur les réserves qui font état des marchandises. | UN | ومن الأفضل وضع قاعدة عامة فيما يتعلق بالتحفظات الخاصة بالبضاعة. |
Par conséquent, conformément à l'article 66 de la CVIM, l'acheteur était tenu de payer le prix après que le risque de perte ou de détérioration des marchandises lui avait été transféré. | UN | لذلك، وبناءً على المادة 66 من اتفاقية البيع، فإن المشتري ملزم بأن يدفع ثمن البضاعة بعد أن انتقل إليه عبء تحمُّل ما قد يلحق بالبضاعة من خسارة أو ضرر. |
Il n'y a également pas, de la part des titulaires d'un droit sur la marchandise, de tendance notable à tenter de violer le droit des propriétaires de limiter leur responsabilité. | UN | كما لا يوجد أي اتجاه ذي شأن نحو محاولة المطالبين بالبضاعة المشحونة القضاء على حق المالكين في الحد من المسؤولية. |
Dans un premier temps, le titulaire d'un droit sur les marchandises était tenu d'établir la présomption de dommage en montrant que celui-ci était intervenu pendant la durée de la responsabilité du transporteur. | UN | في الخطوة الأولى، يطلب من المطالب بالبضاعة أن يثبت الوجاهة الظاهرية للدعوى بتبيان أن البضاعة قد أتلفت خلال فترة مسؤولية الناقل. |
Il a été dit en outre qu'elle offrait des garanties suffisantes au chargeur étant donné que toute décision de sacrifier les marchandises devait être prise de manière raisonnable pour le salut commun ou pour la protection de biens. | UN | وقيل كذلك إن الحكم يحتوي على ضمانات كافية لأصحاب المصلحة في البضاعة، لأن أي قرار بالتضحية بالبضاعة يتعين أن يتخذ بمعقولية من أجل الحفاظ على السلامة العامة أو على الممتلكات الأخرى. |
Elle est habilitée à exiger des renseignements, à examiner les marchandises et à prélever des échantillons aux fins de vérification des déclarations en douane concernant les produits importés ou exportés. | UN | وتتمتع مديرية الجمارك بسلطة طلب المعلومات والفحص وأخذ العينات لغرض التحقق من التصريح الجمركي فيما يتعلق بالبضاعة المستوردة أو المصدرة. |
Le transporteur ne jouissait pas d'un pouvoir discrétionnaire illimité et incontrôlé en vertu de l'article 16, qui indiquait seulement que les mesures raisonnablement prises par lui pour éviter un danger présenté par les marchandises ne constituaient pas un manquement à son obligation de prendre soin des marchandises reçues à des fins de transport. | UN | وقيل إن الناقل لا يتمتع، وفقا لمشروع المادة 16، بحرية تصرف غير محدودة وغير خاضعة للرقابة، فمشروع المادة 16 يقتصر على توضيح أن التدابير التي يُعقَل أن يتخذها الناقل لتجنّب الخطر الذي تشكله البضاعة لا تشكل خرقا لواجبات الناقل بشأن العناية بالبضاعة التي يتسلمها بغرض النقل. |
Le principe voulant que le transporteur réponde du dommage subi par les marchandises s'il était prouvé que celui-ci résultait d'une faute de sa part n'était donc en rien une nouveauté dans le projet de convention. | UN | وعليه فإن المبدأ الذي يقضي بأن يكون الناقل مسؤولا عن الأضرار التي تلحق بالبضاعة إذا ثبت أن الضرر كان نتيجة لخطأ الناقل ليس مبدأ مبتكرا استحدثه مشروع الاتفاقية. |
Dans ces cas le transporteur a l'obligation de prendre des dispositions pour protéger le navire, l'équipage et le reste du chargement même s'il faut sacrifier les marchandises. | UN | وفى تلك الحالات يلتزم الناقل باتخاذه إجراءات حماية السفينة والبحارة والبضائع الأخرى، حتى ولو انطوى ذلك على التضحية بالبضاعة. |
Deuxièmement, d'après le projet d'article 77, le port serait parfois le seul lieu où le titulaire de droits sur les marchandises pourrait intenter une action unique à la fois contre le transporteur et contre la partie exécutante, ce qui lui éviterait d'avoir à engager plusieurs actions. | UN | وذُكرت ميزة أخرى وهي أن الميناء، عملا بأحكام مشروع المادة 77، قد يكون المكان الوحيد الذي يمكن للمطالب بالبضاعة المشحونة أن يقدم فيه دعوى وحيدة ضد الناقل والطرف المنفذ معا، مما يتيح إمكانية تفادي رفع دعاوى متعددة. |
L'avis selon lequel le projet d'article 29 n'était pas destiné à établir une responsabilité indépendante du transporteur s'il ne fournissait pas les informations nécessaires au chargeur, mais plutôt à le priver de la possibilité d'invoquer son propre manquement lorsqu'il faisait l'objet d'une action concernant les marchandises, a été soutenu. | UN | وكان هناك تأييد للرأي القائل بأن الغرض من مشروع المادة 29 ليس تقرير مسؤولية الناقل المستقلة عن تقصيره في تزويد الشاحن بالمعلومات اللازمة بل حرمان الناقل من إمكانية الاحتجاج بتقصيره لدى الرد على مطالبة خاصة بالبضاعة. |
g) Une proposition de la délégation suisse sur la livraison au destinataire et le droit de rétention du transporteur sur les marchandises (A/CN.9/WG.III/WP.63); | UN | (ز) اقتراح مقدّم من وفد سويسرا بشأن التسليم إلى المرسل إليه وحق الناقل في الاحتفاظ بالبضاعة (A/CN.9/WG.III/WP.63)؛ |
Il a aussi été dit que la question du sacrifice des marchandises était déjà prise en compte de façon adéquate par les dispositions du chapitre 17 relatives aux avaries communes et par l'obligation générale de vigilance du transporteur. | UN | وقيل أيضا إن التضحية بالبضاعة تتناولها بالفعل تناولا كافيا أحكام العوارية العامة الواردة في الفصل 17 من مشروع الصك، وواجب الحرص العام الواقع على عاتق الناقل. |
Si le transporteur ou une partie exécutante avait effectivement connaissance des marchandises se trouvant dans un conteneur fermé, le paragraphe 2 du projet d'article 42 s'appliquerait et aucun des deux ne pourrait faire de réserves. | UN | فذكر أنه عندما يكون الناقل أو طرف منفذ على علم فعلي بالبضاعة الموجودة في حاوية مغلقة، تنطبق الفقرة 2 من مشروع المادة 42، ولن يكون بوسع الناقل أو الطرف المنفذ أن يتحفظ على المعلومات. |
S'agissant des marchandises défectueuses inspectées et invendues, le tribunal a décidé que l'acheteur n'avait pas à en payer le prix et que le vendeur devait prendre à sa charge les dépenses faites en Allemagne, notamment le transport, les frais de transfert et de stockage et 20 % du prix du contrat au titre du gain manqué en raison des marchandises défectueuses. | UN | وفي ما يتعلق بالبضاعة المعيبة التي فُحِصت وبقيت غير مُباعة، قرَّرت هيئة التحكيم أنه لا يتعيَّن على المشتري دفع ثمنها، وأنه ينبغي للبائع أن يدفع التكلفة المتكبدة بسببها في ألمانيا، بما في ذلك أجور الشحن والنقل ورسوم التخزين، و20 في المائة من قيمة العقد عن الأرباح المفقودة بسبب البضائع المعيبة. |
J'avais pensé prendre la marchandise, et vous le blé. - Simple. | Open Subtitles | إذن يمكنني الإحتفاظ بالبضاعة و أنتم تحتفظون بالنقود، أمر بسيط |
Le paragraphe 3 était censé viser le cas où le titulaire du droit pouvait montrer que le transporteur avait contribué au préjudice en prouvant une cause supplémentaire. | UN | والصيغة الجديدة للمادة 14 (3) مقصود أن تشمل الخطوة التي يمكن أن يبرهن فيها المطالب بالبضاعة أن الناقل أسهم في الخسارة، وذلك بإثبات وجود سبب إضافي. |
Il serait préférable de poser une règle générale sur les réserves concernant les informations relatives aux marchandises. | UN | ومن الأفضل وضع قاعدة عامة فيما يتعلق بالتحفظات الخاصة بالبضاعة. |