S'agissant toutefois de la nullité relative, le texte devrait préciser qu'il s'agit d'une situation exceptionnelle. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بالبطلان النسبي فإن النص ينبغي أن يوضح أن الأمر ينطوي على حالة استثنائية. |
En revanche, la nullité relative permet la confirmation ou la validation de l'acte. | UN | ومن جهة أخرى، عندما يتعلق الأمر بالبطلان النسبي يجوز إجازة العمل أو تصحيحه. |
Cette présentation montre expressément la possibilité d'invoquer la nullité dans le cas d'actes unilatéraux d'origine collective. | UN | ويورد ذلك البديل صراحة الاستظهار بالبطلان في حالة الأعمال الانفرادية ذات المنشأ الجماعي. |
Il s'agissait d'un problème d'effets juridiques plutôt que de nullité. | UN | والمشكلة تتعلق بالآثار القانونية لا بالبطلان. |
Toute personne peut introduire une demande en nullité de la mesure en question sans aucune date limite. | UN | ويجوز لأي شخص أن يقدم اعتراضاً بالبطلان دون أن يكون ملزماً بأي موعد نهائي. |
On a fait observer que les règles relatives à la nullité devraient être liées aux règles définissant les conditions ou la validité des actes unilatéraux, et que la Commission devrait peut-être commencer par développer les dernières avant de s'intéresser aux premières. | UN | وقيل في هذا الشأن إن القواعد المتعلقة بالبطلان يجب أن تكون لها صلة بالأحكام التي تحدد شروط صلاحية الأفعال الانفرادية، وقد يتعين على اللجنة أن تسعى أولا إلى تطوير أحكام الصلاحية قبل تناول أحكام البطلان. |
Dans le premier cas, on comprend que seul l'État ou les États auteurs de l'acte pourraient invoquer la nullité de l'acte, alors que dans le deuxième cas, tout État pourrait invoquer la nullité. | UN | ففي الحالة الأولى، من المفهوم أن الدولة أو الدول هي وحدها التي يجوز لها أن تستظهر ببطلان العمل، بينما في الحالة الأخيرة يجوز لكل دولة أن تستظهر بالبطلان. |
S'il ne coopère pas, l'acte juridique est nul et non avenu; lorsqu'il n'a pas donné son accord, l'autre époux peut invoquer la nullité de l'acte et réclamer le bien concerné. | UN | وإذا لم يكن هناك تعاون، يكون العمل القانوني لاغياً وباطلاً، وإذا لم يتم إعطاء الإذن يجوز للشريك الآخر الاحتجاج بالبطلان والمطالبة بالممتلكات. |
L'une de ces questions avait trait à la possibilité que, dans le cas d'actes unilatéraux d'origine collective, l'un des États ayant participé à la formulation de l'acte en invoque la nullité. | UN | وإحدى هذه القضايا تتعلق، في حالة الأفعال الانفرادية ذات المنشأ الجماعي، بإمكانية أن تلجأ إحدى الدول التي شاركت في صدور الفعل إلى الاحتجاج بالبطلان. |
Une autre question était celle des effets que la nullité de l'acte pouvait avoir sur les relations juridiques entre l'État qui invoquait la nullité et les autres États qui avaient participé à la formulation de l'acte, et sur leurs relations avec le destinataire de celuici. | UN | ومن القضايا الأخرى آثار بطلان الفعل على العلاقات القانونية بين الدولة التي تحتج بالبطلان والدول الأخرى التي تشارك في صدور الفعل وعلى علاقاتها بالجهة الموجه إليها الفعل. |
Il s'agissait dans le texte à l'étude de la possibilité qu'avait un État d'invoquer une cause de nullité, l'invocation de la nullité étant quelque chose de différent. | UN | أما في النص الذي هو قيد النظر، فيشير التعبير إلى احتمال احتجاج الدولة بسبب من أسباب البطلان، في حين أن الاحتجاج بالبطلان نفسه أمر مختلف. |
En disant < < l'État [ou les États] > > , la nouvelle version faisait aussi place à la possibilité d'invoquer la nullité dans le cas d'actes unilatéraux d'origine collective. | UN | والنص الجديد، بإشارته إلى " الدولة أو الدول " ، أصبح يشمل أيضاً إمكانية أن تحتج دولة بالبطلان في حالة الأفعال الانفرادية ذات المنشأ الجماعي. |
Des observations préliminaires sont en outre formulées sur des questions ayant trait à la nullité : la perte du droit d'invoquer une cause de nullité ou un motif d'extinction de l'acte unilatéral ou de suspension de son application, ainsi que la relation entre le droit interne et la compétence de formuler les actes unilatéraux. | UN | كما سترد بعض التعليقات الأولية بشأن مسألتين لهما علاقة بالبطلان وهما: سقوط الحق في الاستظهار بسبب من أسباب البطلان أو سبب من أسباب إنهاء العمل الانفرادي أو تعليق تطبيقه والعلاقة بين القانون الداخلي وصلاحية إصدار العمل الانفرادي. |
Vu ce qui précède, il convient de considérer si l'État auteur ou celui qui peut invoquer la nullité de l'acte peut en perdre le droit du fait de son comportement ou de son attitude implicite ou explicite. | UN | 111 - وعلى ضوء ما سبق، سيتعين علينا أن ننظر فيما إذا كانت الدولة المُصدِرة للعمل أو الدولة التي تستظهر ببطلان العمل يسقط حقها في الاستظهار بالبطلان بسبب تصرفها أو موقفها الضمني أو الصريح. |
Un État pourra invoquer la nullité absolue d'un acte unilatéral formulé par un ou plusieurs États si ledit acte unilatéral est, au moment de sa formulation, en conflit avec une norme impérative du droit international. | UN | يجوز للدولة [أو الدول] التي تصدر عملا انفراديا أن تستظهر بالبطلان المطلق للعمل إذا كان العمل الانفرادي، وقت إصداره، يتعارض مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي. |
Un État pourra invoquer la nullité absolue d'un acte unilatéral formulé par un ou plusieurs États si ledit acte unilatéral contrevient, au moment de sa formulation, à une décision du Conseil de sécurité. | UN | يجوز للدولة [أو الدول] التي تصدر عملا انفراديا أن تستظهر بالبطلان المطلق للعمل إذا كان العمل الانفرادي، وقت إصداره، يتعارض مع قرار لمجلس الأمن. |
5. Sous réserve de l'article 47, le fait pour un État de n'avoir pas adressé une notification préalable à l'autre partie ou aux autres parties ne l'empêche pas d'invoquer la nullité d'un traité ou un motif pour y mettre fin, en réponse à une demande d'exécution du traité ou à une plainte alléguant une violation du traité. > > | UN | ' ' 5 - رهنا بالمادة 47، فإن عدم قيام دولة بالإخطار المسبق للطرف الآخر أو الأطراف الأخرى لا يمنعها من أن تستظهر بالبطلان أو بسبب لإنهاء المعاهدة جوابا على طلب بالوفاء بالمعاهدة أو شكوى تدعي انتهاك المعاهدة``. |
Les autres causes de nullité étaient la corruption du représentant de l'État, les actes ou les menaces dirigés contre un représentant et le cas où l'acte unilatéral était en conflit avec une norme impérative de droit international. | UN | ومن الأسباب الأخرى المذكورة للتذرع بالبطلان إفساد ذمة ممثل دولة ما، والأعمال أو التهديدات الموجهة ضد ممثل ما، وتعارض الفعل الانفرادي مع قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي. |
Pour les raisons indiquées au paragraphe 428 de son rapport, il n'approuvait pas l'inclusion de clauses de sauvegarde sur la protection diplomatique, ou sur les questions de nullité et de nonreconnaissance ou de nonrétroactivité. | UN | وللأسباب المذكورة في الفقرة 428 من تقريره فإنه لا يؤيد إدراج شروط استثناء بشأن الحماية الدبلوماسية أو ذات صلة بالمسائل المتعلقة بالبطلان وعدم الاعتراف أو عدم السريان بأثر رجعي. |
Une fois épuisées les voies de recours prévues dans les lois de procédure cantonales, le pourvoi en nullité à la Cour de cassation du Tribunal fédéral est ouvert à l'accusé ou ses ayants cause, à l'éventuel plaignant, ainsi qu'à l'accusateur public du canton pour violation du droit fédéral. | UN | يكون للمتهم أو لمن يخلفه، ولصاحب الشكوى المحتمل وللمدعي العام في الكانتون، بعد استنفاد طرق الطعن المنصوص عليها في قوانين إجراءات الكانتونات، حق الطعن بالبطلان أمام محكمة النقض التابعة للمحكمة الاتحادية بسبب انتهاك القانون الاتحادي. |
Ensuite, sur le plan civil, l'article 26 du Code du mariage et de la Tutelle prévoit que tout mariage célébré sans le consentement libre des deux époux ou de l'un d'eux peut être attaqué en nullité par celui d'entre eux dont le consentement n'a pas été libre. | UN | وبعد ذلك، وعلى الصعيد المدني، تنص المادة 26 من قانون الزواج والوصاية على جواز الطعن بالبطلان في كل زواج يُحتفل به دون موافقة حرة من الزوجين أو من أحدهما، وذلك على يد الزوج الذي لم يعط موافقته بشكل حر. |