Au contraire, on peut faire remonter à l'Antiquité certaines règles juridiques relatives à l'environnement naturel et à ses ressources. | UN | بل، على العكس من ذلك، يرجع أثر القواعد القانونية المتعلقة بالبيئة الطبيعية ومواردها إلى الأزمنة الغابرة. |
ii) L'arme, la méthode ou le moyen sontils conçus pour causer, ou peuton attendre d'eux qu'ils causent, des dommages étendus, durables et graves à l'environnement naturel? | UN | `2` ما إذا كان السلاح يُقصد به أو قد يتوقع منه أن يلحق بالبيئة الطبيعية أضراراً بالغة واسعة الانتشار وطويلة الأمد، |
Cette protection inclut l'interdiction d'utiliser des méthodes ou moyens de guerre conçus pour causer, ou dont on peut attendre qu'ils causeront, de tels dommages à l'environnement naturel, compromettant, de ce fait, la santé ou la survie de la population. | UN | وتتضمن هذه الحماية حظر استخدام أساليب أو وسائل القتال التي يقصد بها أو يتوقع منها أن تسبب مثل هذه اﻷضرار بالبيئة الطبيعية ومن ثم، بصحة أو بقاء السكان. |
Cependant, la surexploitation de ces ressources, dont l'impact est depuis quelque temps aggravé par les effets des changements climatiques, entraîne une déperdition rapide du milieu naturel, saccagé. | UN | بيد أن الاستغلال المفرط لهذه الموارد، مدعوما في الآونة الأخيرة بآثار تغير المناخ، يؤدي إلى سرعة استنفادها وإلى إلحاق ضرر شديد بالبيئة الطبيعية. |
La pratique de la contraception par les femmes est influencée par le milieu naturel. | UN | تتأثر ممارسة منع الحمل لدى النساء بالبيئة الطبيعية. |
À cette fin, les États participant à des activités de télédétection qui ont identifié des indications en leur possession susceptibles de prévenir tout phénomène préjudiciable à l'environnement naturel de la Terre font connaître ces indications aux États concernés. | UN | ولهذه الغاية، على الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد، التي تتعرف على وجود معلومات في حوزتها، من شأنها أن تتيح تفادي أية ظاهرة ضارة بالبيئة الطبيعية للأرض، أن تكشف هذه المعلومات للدول المعنية. |
À cette fin, les États participant à des activités de télédétection qui ont identifié des indications en leur possession susceptibles de prévenir tout phénomène préjudiciable à l'environnement naturel de la Terre font connaître ces indications aux États concernés. | UN | ولهذه الغاية، على الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد، التي تتعرف على وجود معلومات في حوزتها، من شأنها أن تتيح تفادي أية ظاهرة ضارة بالبيئة الطبيعية للأرض، أن تكشف هذه المعلومات للدول المعنية. |
En 1995, on a adopté une politique de protection de l'environnement, qui constitue le fondement du développement durable au Mozambique et vise à éliminer la pauvreté, à améliorer la qualité de vie des habitants et à réduire les dommages causés à l'environnement naturel. | UN | في عام 1995 اعتُمدت سياسة بيئية تشكل أساس التنمية المستدامة في موزامبيق تهدف إلى القضاء على الفقر وتحسين نوعية حياة المواطنين وخفض الأضرار التي تلحق بالبيئة الطبيعية. |
Cette protection inclut l'interdiction d'utiliser des méthodes ou moyens de guerre conçus pour causer ou dont on peut attendre qu'ils causent de tels dommages à l'environnement naturel, compromettant, de ce fait, la santé ou la survie de la population. | UN | وتشمل هذه الحماية حظر استخدام أساليب أو وسائل القتال التي يُقصد بها أو يُتوقع منها أن تسبب مثل هذه الأضرار بالبيئة الطبيعية ومن ثم تضر بصحة أو بقاء السكان. |
3. Il est interdit d'utiliser des méthodes ou moyens de guerre qui sont conçus pour causer, ou dont on peut attendre qu'ils causeront, des dommages étendus, durables et graves à l'environnement naturel. " | UN | " ٣ - يحظر استخدام وسائل أو أساليب للقتال، يقصد بها أو يتوقع منها أن تلحق بالبيئة الطبيعية اضرارا بالغة، واسعة الانتشار وطويلة اﻷمد " . والمادة ٥٥، التي تنص كما يلي: |
3. Il est interdit d'utiliser des méthodes ou moyens de guerre qui sont conçus pour causer, ou dont on peut attendre qu'ils causeront des dommages étendus, durables et graves à l'environnement naturel. " | UN | ٣- يحظر استخدام وسائل أو أساليب للقتال، يقصد بها أو قد يتوقع منها أن تلحق بالبيئة الطبيعية أضرارا بالغة واسعة الانتشار وطويلة اﻷمد. |
À cette fin, les États participant à des activités de télédétection qui ont identifié des indications en leur possession susceptibles de prévenir tout phénomène préjudiciable à l'environnement naturel de la Terre font connaître ces indications aux États concernés. | UN | ولهذه الغاية، على الدول المشاركة في أنشطة الاستشعار عن بعد، التي تتعرف على وجود معلومات في حوزتها، من شأنها أن تتيح تفادي أيَّةِ ظاهرة ضارة بالبيئة الطبيعية للأرض، أن تكشف هذه المعلومات للدول المعنية. |
16. Le fait que les forces israéliennes ont ciblé l'installation de stockage de pétrole deux jours de suite montre que l'attaque a été préméditée en violation des dispositions du Protocole I aux Conventions de Genève interdisant les méthodes de guerre susceptibles de causer des dommages à l'environnement naturel. | UN | 16 - وأردف قائلا إن كون القوات الإسرائيلية قد استهدفت مرفق تخزين النفط بالهجوم في يومين متعاقبين يبرهن على أن هذا العدوان كان مبيّتاً، مما يشكل انتهاكا لأحكام البروتوكول الأول لاتفاقيات جنيف، التي تحظر أساليب الحرب التي يُتوقع أن تُسبب الإضرار بالبيئة الطبيعية. |
43. Souvent, les savoirs traditionnels associés à l'environnement naturel des peuples autochtones sont préservés dans la langue de ces peuples. | UN | 43- ولغات الشعوب الأصلية غالباً ما تكون وعاء يحتوى المعارف التقليدية المرتبطة بالبيئة الطبيعية لهذه الشعوب(). |
En outre, si le tourisme ne se développe pas de manière durable, il peut mettre à mal ou même détruire le milieu naturel qui attire initialement les touristes. | UN | وإذا لم تكن تنمية السياحة مستدامة فإنه من الممكن أن تحدث تلك السياحة ضررا بالبيئة الطبيعية التي تجلب السواح، بل ربما تدمرها. |
Elles sont ancrées dans des systèmes de valeur, dans des systèmes de production et de consommation et dans des modes de vie et d'interaction avec le milieu naturel. | UN | وهي مغروسة في نظم القيم الثقافية المرتكز ونظم الإنتاج والاستهلاك وأساليب المعيشة والعلاقة بالبيئة الطبيعية. |
Atteintes au milieu naturel Autres actes délictueux | UN | أفعال تلحق الضرر بالبيئة الطبيعية |
L'État partie devrait prendre de nouvelles mesures pour faire participer les Samis à la prise des décisions concernant le milieu naturel et les modes de subsistance nécessaires au peuple sami. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ مزيد من الخطوات من أجل إشراك السكان الصاميين في القرارات المتعلقة بالبيئة الطبيعية وسبل المعيشة اللازمة لهم. |
La Constitution de 1989 stipule que les citoyens ont le droit de bénéficier de l'environnement naturel et ont le devoir de le protéger (chap. VIII, art. 71). | UN | ينص دستور عام ٩٨٩١ على أن من حق المواطنين التمتع بالبيئة الطبيعية ومن واجبهم حمايتها )الفصل الثامن، المادة ١٧(. |