"بالبيان الذي أدلت به" - Translation from Arabic to French

    • la déclaration de
        
    • la déclaration faite par
        
    • de la déclaration
        
    S'agissant de la déclaration de l'observatrice de la Palestine et de son droit de réponse, il souligne que, dans les cas mentionnés, les individus tués l'ont été au cours de combats. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلت به المراقبة عن فلسطين وحقها في الرد، أكد أن الأفراد في الحالات المذكورة قُتلوا في معارك.
    Le représentant de l'Égypte a fait une déclaration au sujet de la déclaration de la Slovénie. UN وأدلى ممثل مصر ببيان فيما يتصل بالبيان الذي أدلت به سلوفينيا.
    41. la déclaration faite par Israël appelait, sur un certain nombre de points, des observations. UN ٤١ - وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلت به اسرائيل، قال إن هناك عددا من النقاط التي يتعين إبداء تعليقات عليها.
    L'Union prend acte de la déclaration faite par la mission d'observation internationale conjointe qui indique, tout en relevant certaines imperfections notables, que le scrutin s'est déroulé dans des conditions généralement satisfaisantes. UN وأحاط الاتحاد اﻷوروبي علما بالبيان الذي أدلت به بعثة المراقبين الدوليين التي أكدت فيه أن الاقتراع تم في ظروف مرضية عموما على الرغم من بعض حالات النقص الملحوظة.
    49. Les délégations se sont félicitées de la déclaration de la Directrice exécutive. UN ٤٩ - وقد رحبت الوفود بالبيان الذي أدلت به المديرة التنفيذية.
    49. Les délégations se sont félicitées de la déclaration de la Directrice exécutive. UN ٤٩ - وقد رحبت الوفود بالبيان الذي أدلت به المديرة التنفيذية.
    Il a également noté la déclaration de la Secrétaire exécutive l'informant que les négociations avec le gouvernement du pays hôte étaient en cours afin que le transfert dans les nouveaux locaux n'entraîne aucune dépense supplémentaire pour les Parties. UN كما أحاطت علماً بالبيان الذي أدلت به الأمينة التنفيذية، الذي أفادت فيه أنه تجري مفاوضات مع الحكومة المضيفة لضمان الانتقال إلى المقر الجديد دون أن تتحمل الأطراف تكاليف إضافية نتيجة لذلك.
    La délégation représentée par l'orateur se réjouit de la déclaration de Mme Mayo Puala, attendu que la participation des enfants avait été plutôt limitée jusqu'à présent. UN 37 - وأضاف قائلاً إن وفده يرحب بالبيان الذي أدلت به السيدة مايو بوالا، نظراً لأن مشاركة الأطفال ما زالت حتى الآن ضعيفة نوعاً.
    Le Maroc a pris note avec satisfaction de la déclaration de la Secrétaire d'État à la justice selon laquelle la liberté pour les musulmans de pratiquer leur religion est au cœur des politiques d'intégration. UN وأحاطت علماً مع الارتياح بالبيان الذي أدلت به أمينة الدولة لشؤون العدل والذي قالت فيه إن حرية المسلمين في ممارسة شعائر دينهم هي أحد المواضيع الرئيسية لسياسات الدمج.
    Le Maroc a pris note avec satisfaction de la déclaration de la Secrétaire d'État à la justice selon laquelle la liberté pour les musulmans de pratiquer leur religion est au cœur des politiques d'intégration. UN وأحاطت علماً مع الارتياح بالبيان الذي أدلت به سكرتيرة الدولة لشؤون العدل والذي قالت فيه إن حرية المسلمين في ممارسة شعائر دينهم هي أحد المواضيع الرئيسية لسياسات الدمج.
    À cet égard, nous prenons note de la déclaration faite par Mme Helen Clark, Administratrice du Programme des Nations Unies pour le développement, sur l'importance de l'amélioration de l'accessibilité aux services de base pour la majorité rurale. UN وفي هذا الصدد، نشيد بالبيان الذي أدلت به السيد هيلين كلارك، مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، عن أهمية تحسين فرص وصول الأغلبية الريفية إلى الخدمات الأساسية.
    Les participants ont pris acte de la déclaration faite par les organisations de la société civile à la Conférence de Tokyo. UN 24 - وأحاط المشاركون علما بالبيان الذي أدلت به منظمات المجتمع المدني الأفغانية في مؤتمر طوكيو.
    Elle se félicite de la déclaration faite par les États dotés d'armes nucléaires le 1er mai au sujet de leurs intentions concernant les ratifications nécessaires; cette déclaration est particulièrement pertinente pour le Traité de Rarotonga, pour lequel il ne manque plus qu'une ratification. UN وأعربت عن ترحيبها بالبيان الذي أدلت به الدول الحائزة للأسلحة النووية في 1 أيار/مايو بشأن الخطط الرامية إلى كفالة الحصول على التصديقات اللازمة، وقالت إن لهذا البيان أهميته بالنسبة لمعاهدة راروتونغا التي لا يزال ينقصها تصديق واحد.
    591. À propos de la déclaration faite par le Royaume-Uni, la délégation a assuré que le Guyana déployait tous les efforts possibles pour renforcer et moderniser les forces de police et les services de sécurité. UN 591- وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلت به المملكة المتحدة، أكّد وفد غيانا أنه لا يُدّخَر أي جهد في سبيل تحسين وتحديث قوة الشرطة وقطاع الأمن.
    S'agissant de la déclaration faite par l'Iran à la séance d'ouverture concernant les bases militaires au Japon, il souligne que son pays continuera à observer les trois principes de non-possession, de non-production et de non-introduction d'armes nucléaires sur son territoire. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلت به إيران في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر بشأن القواعد العسكرية في اليابان، أكد أن بلده سيواصل التقيّد بمبادئها الثلاثة غير النووية الخاصة بعدم امتلاك الأسلحة النووية وبعدم إنتاجها وعدم السماح باستقدامها إلى اليابان.
    Je me félicite en outre de la déclaration faite lundi dernier devant l'Assemblée par la Vice-Secrétaire générale concernant la célébration de l'Année internationale des personnes âgées en 1999. UN كذلك أرحب بالبيان الذي أدلت به نائبة اﻷمين العام يوم الاثنين أمام هذه الجمعية والمتعلق بالاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن في عام ١٩٩٩.
    6. Prend acte de la déclaration faite le 22 novembre 1994 par le Gouvernement cambodgien devant l'Assemblée générale; UN ٦- تحيط علماً بالبيان الذي أدلت به حكومة كمبوديا أمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more