En l'absence d'autre obstacle à la recevabilité, le Comité procède donc à l'examen de la requête quant au fond. | UN | ونظراً لعدم وجود أية عقبات أخرى تحول دون قبول هذا الادعاء، تنتقل اللجنة بالتالي إلى النظر في الأسس الموضوعية للشكوى. |
En l'absence d'autre obstacle à la recevabilité, le Comité procède donc à l'examen de la requête quant au fond. | UN | ونظراً لعدم وجود أية عقبات أخرى تحول دون قبول هذا الادعاء، تنتقل اللجنة بالتالي إلى النظر في الأسس الموضوعية للشكوى. |
Dans le cas d'un accord-cadre, on se réfèrera donc à la valeur totale maximale de l'ensemble des marchés envisagés. | UN | وفي حالة الاتفاقات الإطارية، تكون الإشارة بالتالي إلى القيمة الإجمالية القصوى لجميع عقود الاشتراء المتوخّاة بمقتضى الاتفاق الإطاري. |
Même ainsi, les méthodes sont conceptuellement différentes et aboutissent par conséquent à des évaluations différentes de la croissance de la production mondiale. | UN | وحتى إن تحقق ذلك، فإن الطرائق مختلفة من حيث المفهوم وتؤدي بالتالي إلى قياسات مختلفة لنمو الناتج العالمي. |
La loi de 2003 sur les personnes handicapées interdit la discrimination, veillant ainsi à ce que les personnes handicapées soient bien incluses dans la société. | UN | ويحظر قانون الأشخاص ذوي الإعاقة لعام 2003 التمييز مما يؤدي بالتالي إلى ضمان عيش الأشخاص ذوي الإعاقة داخل مجتمعاتهم. |
Les complications administratives déjà mentionnées placent donc les candidats dans une situation défavorable et peuvent donner lieu à une discrimination indirecte. | UN | فالتعقيدات الإدارية المذكورة آنفا تجعل من يطلبها في وضع مجحف وقد تفضي بالتالي إلى تمييز غير مباشر. |
Le Comité constate donc une violation du paragraphe 3 de l'article 2, lu conjointement avec l'article 14, paragraphe 6, du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى وجود انتهاك للفقرة 3 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 6 من المادة 14 من العهد. |
L'article 26 vise donc à lutter contre d'éventuelles mesures arbitraires d'un État. | UN | والمادة 26 ترمي بالتالي إلى الوقوف في وجه التعسف في تصرفات الدولة. |
Cela nous amène donc à la question fondamentale de la tenue d'une session extraordinaire d'urgence. | UN | ويدفعنا ذلك بالتالي إلى تناول المسألة الأساسية المتعلقة بعقد الدورة الاستثنائية الطارئة. |
Elle aborde également des questions liées à la coordination et à la coopération, et donc à la mise en oeuvre cohérente du Consensus. | UN | وتطرح أيضا أسئلة تتناول مسألتي التنسيق والتعاون وتتطرق بالتالي إلى مسألة التنفيذ المتساوق لتوافق آراء مونتيري. |
Nous nous réjouissons donc à la perspective d'examiner ces questions avec toutes les parties. | UN | ونتطلع بالتالي إلى مناقشة هذه المواضيع مع جميع الأطراف. |
L'État partie conclut donc à ce que le Comité déclare la communication irrecevable sur le fondement du paragraphe 6 de l'article 110 de son règlement intérieur. | UN | وتخلص الدولة الطرف بالتالي إلى أن على اللجنة أن تعلن عدم مقبولية البلاغ استناداً إلى الفقرة 6 من المادة 110 من نظامها الداخلي. |
7.6 Le Comité considère que les auteurs ont suffisamment étayé leurs allégations dans la mesure où celles-ci soulèvent des questions au regard des articles 7, 9, 16 et 2 (par. 3) du Pacte, et procède donc à l'examen de la communication sur le fond. | UN | 7-6 وترى اللجنة أن صاحبي البلاغ أثبتا صحة ادعاءاتهما بما فيه الكفاية إذ تثير ادعاءاتهما مسائل تشملها المواد 7 و9 و16 والفقرة 3 من المادة 2 من العهد وتنتقل بالتالي إلى النظر في الأسس الموضوعية للبلاغ. |
par conséquent, cette partie de la communication doit également être déclarée irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن هذا الجزء من البلاغ أيضاً غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
par conséquent, le Comité n'a aucun motif de déclarer la communication irrecevable et procède à son examen au fond. | UN | ولا ترى اللجنة أي سبب آخر لاعتبار البلاغ غير مقبول وتنتقل بالتالي إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Il conclut par conséquent que l'auteur est victime d'une violation par l'État partie des droits qu'il tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن صاحب البلاغ قد تعرض لانتهاك الدولة الطرف لحقه المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
L'économie et le développement du Koweït, fondés sur le pétrole, lui ont permis de promouvoir le développement dans des secteurs plus diversifiés de la vie économique, parvenant ainsi à un développement durable. | UN | ولقد تمكنت الكويت، بفضل اقتصادها وتنميتها اللذين يستندان إلى النفط، من تشجيع التنمية في قطاعات أكثر تنوعا من قطاعات الحياة الاقتصادية، مما أفضى بالتالي إلى تهيئة تنمية مستدامة. |
De plus, le Gouvernement haïtien a bien mis en place un plan de logement peu après la catastrophe, mais, d'une manière générale, n'a guère fait plus que d'expulser les personnes des camps, les forçant ainsi à se rendre dans d'autres camps ou à retourner à la rue. | UN | وعلاوة على ذلك، وبينما نفذت حكومة هايتي خطة إعادة الإسكان بُعيد الهزة الأرضية، فقد فشلت عموما في أن تفعل أكثر من إخلاء المخيمات من ساكنيها، ودفعهم بالتالي إلى مخيمات أخرى أو إلى الرجوع إلى الشارع. |
Le Comité prie donc les participants d'éviter de faire des déclarations officielles. | UN | وتطلب اللجنة بالتالي إلى المشاركين تجنب تقديم بيانات رسمية خلال يوم المناقشة. |
Le processus d’autodétermination est donc une occasion d’espérer et une obligation de travailler énergiquement dans un monde d’interdépendance et de complémentarité. | UN | وقال إن عملية تقرير المصير تدعو بالتالي إلى اﻷمل والعمل الشاق في عالم يتسم بالتكافل والتكامل. |
Donc, le maître d'œuvre aurait dû consacrer certaines sommes à leur solution. | UN | وكان المقاول سيضطر بالتالي إلى إنفاق أموال على حل هذه المشاكل. |
Imposer des restrictions légales au travail des femmes n'a pas toujours pour effet de les protéger mais peut maintenir davantage de femmes dans des travaux de moindre valeur et moins payés et légaliser ainsi la discrimination. | UN | ووضع تقييدات قانونية على عمل المرأة لا يفضي دائما إلى حمايتها، بل إنه قد يؤدي إلى حصر مزيد من النساء في أعمال منقوصة الأهمية والأجر، مما يؤدي بالتالي إلى تقنين التمييز. |
Le Ministre s'est donc basé sur les informations mises à sa disposition pour conclure à l'absence d'un risque contraire à l'article 3 de la Convention. | UN | واستند الوزير بالتالي إلى المعلومات التي وضعت بحوزته فخلُص إلى عدم وجود أي خطر بانتهاك المادة 3 من الاتفاقية. |
Que ce soit au niveau mondial, régional ou national, l'état de droit garantit la transparence et la responsabilisation et favorise ainsi une meilleure gouvernance. | UN | وسواء أكان ذلك على الصعيد العالمي أو الإقليمي أو الوطني، فإن سيادة القانون توفر الشفافية والمساءلة وتؤدي بالتالي إلى حوكمة أفضل. |
Cela a donné lieu en retour à une militarisation accrue des deux parties, qui à son tour a fortement aggravé les risques de violence généralisée dans le centre et le sud de la Somalie. | UN | وأدى هذا بالتالي إلى تزايد التسلح من الجانبين، الأمر الذي زاد بحدة من خطر اندلاع العنف على نطاق واسع في وسط وجنوب الصومال. |