"بالتالي بأن" - Translation from Arabic to French

    • donc que
        
    • par conséquent que
        
    • en conséquence que
        
    • conséquent au
        
    Il estime donc que la communication est manifestement non fondée et donc irrecevable au titre du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. UN وتدفع بالتالي بأن البلاغ يفتقر بوضوح إلى أساس ولذلك فإنه غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية.
    Il estime donc que la communication est manifestement non fondée et donc irrecevable au titre du paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention. UN وتدفع بالتالي بأن البلاغ يفتقر بوضوح إلى أساس ولذلك فإنه غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية.
    L'auteur n'a cependant fait aucune démarche pour présenter des recours devant les tribunaux; l'État partie estime donc que son allégation de torture ne peut être établie et qu'elle devrait par conséquent être rejetée. UN على أن صاحب البلاغ لم يبذل أي جهد لالتماس سبل الانتصاف القانونية أمام المحاكم؛ وتدفع الدولة الطرف بالتالي بأن ادعاءات صاحب البلاغ بالتعذيب لا يمكن إثباتها وأنه ينبغي رفضها.
    Il recommande par conséquent que les bureaux régionaux aient à leur tête un directeur de classe P-5 plutôt que D-1. UN وتوصي اللجنة بالتالي بأن يُعيّن لرئاسة المكاتب الإقليمية موظفون برتبة ف-5 بدلا من مد-1.
    Je recommande par conséquent que le Conseil de sécurité approuve la création du BANUSIL pour une période initiale d'un an, en le dotant du mandat, des effectifs et de la structure visés aux paragraphes 61 à 72 du présent rapport. UN وإني أوصي بالتالي بأن يوافق مجلس الأمن على إنشاء مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون، وذلك لفترة أولية تبلغ عاما واحدا، وفقا لما جاء في الفقرات 61 إلى 72 من هذا التقرير، من حيث ولاية وهيكل وقوام المكتب المقترح.
    m) Reconnaît en conséquence que l'exploitation des terres collectives et de la créativité des peuples autochtones peut donner lieu à des droits de propriété; UN (م) تعترف بالتالي بأن استخدام أراضي الشعوب الأصلية وابتكاراتها يمكن أن تنشأ عنه حقوق ملكية؛
    3.5 Les auteurs estiment qu'ils ont été victimes de détention arbitraire et illégale, et demandent par conséquent au Comité d'ordonner une réparation pour le préjudice subi. UN 3-5 ويدعي صاحبا البلاغ أنهما كانا ضحيتين لاعتقال تعسفي وغير قانوني، ويطالبان اللجنة بالتالي بأن تأمر بتعويضهما على الضرر الذي لحقهما.
    Le Comité doute cependant au vu du rythme d'activité du Tribunal que cette date soit réaliste et a recommandé donc que le Tribunal redouble d'efforts pour achever ses travaux à cette date. UN غير أنه يعرب عن قلقه إزاء احتمال أن يؤدي نسق نشاط المحكمة إلى جعل إغلاقها في ذلك التاريخ أمرا غير واقعي، ويوصي بالتالي بأن تعزز المحكمة إجراءاتها لإنجاز أنشطتها بحلول الموعد المستهدف.
    L'orateur estime donc que les pays qui étaient encore partisans de la peine de mort il n'y a pas si longtemps devraient éviter d'imposer leurs vues nouvelles à d'autres. UN وأعرب عن اعتقاده بالتالي بأن البلدان التي ما زالت تؤيد عقوبة الإعدام حتى وقت ليس بالبعيد، يتعين عليها أن تتجنب فرض آرائها الجديدة على الآخرين.
    En ce qui concerne le financement du Tribunal spécial, ils sont en faveur de la deuxième option, exposée au paragraphe 49 de votre rapport, et recommande donc que soit insérée dans l'Accord la disposition correspondante, qui se lirait comme suit : UN وفيما يتعلق بتمويل المحكمة الخاصة، فإنهم يؤيدون الخيار 2 على النحو الوارد في الفقرة 49 من تقريركم، ويوصون بالتالي بأن تُدرج في الاتفاق المادة المقابلة له التالي نصها:
    Le Rapporteur spécial recommande donc que les États inscrivent l'enseignement des compétences de base nécessaires pour utiliser Internet dans les programmes scolaires et soutiennent la mise en place de modules d'apprentissage extrascolaire similaires. UN ويوصي المقرر الخاص بالتالي بأن تدرج الدول مهارات استخدام الإنترنت في المناهج الدراسية، وتدعم وحدات تعليم تلك المهارات خارج المدارس.
    L'auteur n'a cependant fait aucune démarche pour présenter des recours devant les tribunaux; l'État partie estime donc que son allégation de torture ne peut être établie et qu'elle devrait par conséquent être rejetée. UN على أن صاحب البلاغ لم يبذل أي جهد لالتماس سبل الانتصاف القانونية أمام المحاكم؛ وتدفع الدولة الطرف بالتالي بأن ادعاءات صاحب البلاغ بالتعذيب لا يمكن إثباتها وأنه ينبغي رفضها.
    Le Comité consultatif recommande donc que le Secrétaire général soumette directement à l'Assemblée générale des prévisions de dépenses révisées pour les projets de la deuxième phase qui doivent débuter en 2009 pour des raisons opérationnelles, de manière à assurer une transition efficace et sans heurt entre les deux phases. UN وتوصى اللجنة الاستشارية بالتالي بأن يقدم الأمين العام إلى الجمعية العامة مباشرة احتياجات منقحة من الموارد لمشاريع المرحلة الثانية التي يتعين بدؤها في عام 2009 لأسباب فنية، سعيا لكفالة الانتقال السلس والفعال من المرحلة الأولى.
    Le Coordonnateur recommande donc que la deuxième Conférence approuve la proposition tendant à ce que la troisième Conférence évalue le mécanisme de présentation des informations, dont la formule de présentation des rapports; il recommande aussi que des réunions informelles d'experts se tiennent en 2009 et fassent des recommandations à la troisième Conférence. UN وأوصى المنسق بالتالي بأن يوافق المؤتمر الثاني على المقترح الداعي إلى أن يقيِّم المؤتمر الثالث آلية تقديم المعلومات، ومنها استمارة تقديم التقارير؛ كما أوصى بأن تُعقَد اجتماعات غير رسمية للخبراء في عام 2009 وتقدم توصيات إلى المؤتمر الثالث.
    60. Afin de permettre au MDP de fonctionner comme prévu et dans des conditions viables, le Conseil recommande donc que la Conférence des Parties engage de nouveau les Parties à verser des contributions au Fonds d'affectation spéciale pour les activités complémentaires pour le reste de l'exercice biennal 20042005. UN 60- وبغية تمكين آلية التنمية النظيفة من العمل بطريقة منظمة ومستدامة، يوصي المجلس بالتالي بأن يكرر مؤتمر الأطراف نداءه إلى الأطراف من أجل التبرع للصندوق الاستئماني للأنشطة التكميلية في نطاق اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ للفترة المتبقية من السنتين 2004-2005.
    Sachant que les obstacles techniques au commerce constituent une entrave dans le système actuel du commerce international, et reconnaissant donc que la coopération technique peut contribuer à aider les pays en développement et les pays à économie en transition à surmonter ces obstacles, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار أن الحواجز التقنية التي تعترض التبادل التجاري هي عائق في نظام التجارة الدولية الحالي، وإذ يسلم بالتالي بأن التعاون التقني يمكن أن يساعد البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على تذليل تلك الحواجز،
    4. Considère par conséquent que tout progrès en ce qui concerne la promotion et la protection de tous les droits de l'homme dépend essentiellement des efforts déployés sur les plans national et local, et que l'approche régionale devrait se traduire par une coopération et une coordination étroites avec tous les partenaires intéressés, compte tenu de l'importance que revêt la coopération internationale; UN 4- تسلّم بالتالي بأن التقدم في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان يتوقف أساساً على الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والمحلي، وبأن النهج الإقليمي يجب أن يشمل ضمنياً التعاون والتنسيق المكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، على أن توضع في الاعتبار أهمية التعاون الدولي؛
    4. Considère par conséquent que tout progrès en ce qui concerne la promotion et la protection de tous les droits de l'homme dépend essentiellement des efforts fournis sur les plans national et local, et que l'approche régionale devrait se traduire par une coopération et une coordination étroites avec tous les partenaires intéressés, compte tenu de l'importance que revêt la coopération internationale; UN 4- تسلّم بالتالي بأن التقدم في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان يتوقف أساساً على الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والمحلي، وبأن النهج الإقليمي يجب أن يشمل ضمنياً التعاون والتنسيق المكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، على أن توضع في الاعتبار أهمية التعاون الدولي؛
    4. Considère par conséquent que tout progrès en ce qui concerne la promotion et la protection de tous les droits de l'homme dépend essentiellement des efforts fournis sur les plans national et local, et que l'approche régionale devrait se traduire par une coopération et une coordination étroites avec tous les partenaires intéressés, compte tenu de l'importance que revêt la coopération internationale; UN 4- تسلّم بالتالي بأن التقدم في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان يتوقف أساساً على الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والمحلي، وبأن النهج الإقليمي يجب أن يشمل ضمنياً التعاون والتنسيق المكثفين مع جميع الشركاء المعنيين، على أن توضع في الاعتبار أهمية التعاون الدولي؛
    m) Reconnaît en conséquence que l'exploitation des terres collectives et la créativité des peuples autochtones peuvent donner lieu à des droits de propriété; UN (م) تعترف بالتالي بأن الاستفادة من أراضي الشعوب الأصلية وإبداعها يمكن أن تنشأ عنها حقوق ملكية؛
    Convaincue en conséquence que toute tentative visant à rompre partiellement ou totalement l'unité nationale et l'intégrité territoriale d'un État ou d'un pays ou à porter atteinte à son indépendance politique est incompatible avec les buts et principes de la Charte. > > UN واقتناعا منها بالتالي بأن ' كل محاولة تستهدف التقويض الجزئي أو الكلي للوحدة القومية والسلامة الإقليمية لأية دولة أو بلد أو النيل من الاستقلال السياسي لأية دولة أو بلد تتنافى مع مقاصد الميثاق ومبادئه``.
    Il considère que le personnel du Département des opérations de maintien de la paix ainsi que le personnel des états-majors fournis par les États Membres tireraient profit de cette formation et recommande par conséquent au Département des opérations de maintien de la paix de rechercher, en coopération avec les États Membres, le moyen d'en faire bénéficier le plus grand nombre. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة الخاصة أن الموظفين داخل مقر إدارة عمليات حفظ السلام وموظفي مقار البعثات المحتملين داخل البلدان الأعضاء سيستفيدون من المستوى الثالث من الوحدات المعيارية للتدريب، وتوصي بالتالي بأن تطور إدارة عمليات حفظ السلام، بالاشتراك مع الدول الأعضاء، وسائل ملائمة لإتاحة هذا التدريب لجمهور أوسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more