La Chine comprenait les difficultés rencontrées par le Kirghizistan en tant que pays en développement pour assurer le développement économique et la protection des droits de l'homme. | UN | وأقرت الصين بالتحديات التي تواجهها قيرغيزستان بوصفها دولة نامية في ضمان التنمية الاقتصادية وحماية حقوق الإنسان. |
Trois de ces missions sont déjà achevées. Elles ont permis à l'UNOPS de mieux comprendre les difficultés rencontrées par les centres d'opérations et de définir les améliorations à apporter. | UN | وقد تم حتى الآن إنجاز ثلاث من هذه البعثات، وقد مكّن ذلك من الإلمام على نحو أفضل بالتحديات التي تواجهها المراكز، ومن وضع تحسينات محددة الهدف. |
Conscient des difficultés rencontrées par la Libye dans la mise en place des fondements de la justice transitionnelle et de la réconciliation nationale, | UN | وإذ يُسلِّم بالتحديات التي تواجهها ليبيا في إرساء قواعد العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية، |
Conscient des difficultés rencontrées par la Libye dans la mise en place des fondements de la justice transitionnelle et de la réconciliation nationale, | UN | وإذ يسلم بالتحديات التي تواجهها ليبيا في إرساء أسس العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية، |
Le Nigéria était conscient des problèmes rencontrés par le pays, y compris l'insuffisance des ressources et des capacités. | UN | واعترفت نيجيريا بالتحديات التي تواجهها غامبيا، ومنها عدم كفاية الموارد ونقص القدرات. |
Le Conseil constate les difficultés que rencontrent les gouvernements des pays de la région et engage instamment la communauté internationale, en coordination avec l'Union africaine et l'Organisation, à continuer de renforcer le potentiel opérationnel des pays qui participent à la Force régionale d'intervention pour mener avec succès des opérations contre l'Armée de résistance du Seigneur et assurer une meilleure protection des civils. | UN | ويقر المجلس بالتحديات التي تواجهها الحكومات في المنطقة، ويحث المجتمع الدولي على أن يواصل، بالتنسيق مع الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، تعزيز القدرات التنفيذية للبلدان المشاركة في مبادرة فرقة العمل الإقليمية من أجل الاضطلاع بعمليات فعالة ضد جيش الرب للمقاومة وتوفير حماية أفضل للمدنيين. |
83. Le Viet Nam s'est déclaré conscient des difficultés que rencontrait l'Afrique du Sud en tant que société multiethnique et multiculturelle et a salué les remarquables résultats obtenus dans les domaines de l'éducation, des soins de santé, de la croissance économique et de la création d'emplois. | UN | 83- واعترفت فييت نام بالتحديات التي تواجهها جنوب أفريقيا باعتبارها مجتمعاً متعدد الأعراق والثقافات وأشادت بانجازاتها الباهرة في مجالات التعليم والرعاية الصحية والنمو الاقتصادي وخلق فرص العمل. |
Tout en reconnaissant les problèmes auxquels fait face l'Opération, le Comité consultatif rappelle sa position selon laquelle il conviendrait de déterminer s'il y a lieu de maintenir des postes qui sont demeurés vacants depuis deux ans ou plus (voir A/66/718/Add.16) (par. 48). | UN | مع تسليم اللجنة الاستشارية بالتحديات التي تواجهها العملية المختلطة، فإنها تذكر بموقفها السابق القاضي بضرورة إعادة النظر في استمرار الوظائف التي تظل شاغرة لمدة سنتين أو أكثر، واقتراح استبقاء تلك الوظائف أو إلغائها (انظر A/66/718/Add.16) (الفقرة 48) |
Elle a reconnu les difficultés rencontrées par une nation jeune en développement pour répondre aux besoins de sa population, qui avait vécu de nombreuses années sous un régime d'occupation. | UN | وأقرت بالتحديات التي تواجهها دولة نامية فتية في مجالي التنمية وتلبية احتياجات شعبها الذي عاش لسنوات عديدة تحت الاحتلال. |
Il convient que les difficultés rencontrées par la MINUAD soient gardées à l'esprit lorsqu'on envisage de nouvelles opérations de maintien de la paix. | UN | ويجب الأخذ في الاعتبار بالتحديات التي تواجهها هذه العملية عند النظر في عمليات جديدة لحفظ السلام. |
Reconnaissant les difficultés rencontrées par ce pays, elles ont mis en relief les progrès notables enregistrés dans les domaines de la santé, de la lutte contre la pauvreté et de l'éducation. | UN | وفي معرض الاعتراف بالتحديات التي تواجهها بوتان، أبرزت الفلبين المكاسب الكبيرة المحرزة في مجال الصحة، والتخفيف من حدة الفقر وفي التعليم. |
les difficultés rencontrées par les gouvernements qui, à la suite de conflits brutaux qui durent souvent pendant des décennies, doivent reconstruire des sociétés déchirées par la guerre et remettre en place des institutions étatiques fragiles ou inexistantes ne doivent pas être sous-estimées. | UN | ولا يمكن الاستخفاف بالتحديات التي تواجهها حكومات يجب عليها إعادة بناء مجتمعات ممزقة بفعل الحروب ومؤسسات حكومية هشة أو لا وجود لها نتيجة لنزاعات همجية تدوم عقوداً من الزمن. |
Relevant les informations communiquées dans le rapport national concernant les difficultés rencontrées par l'Islande dans le contexte de la crise financière, Israël a fait part de son inquiétude au sujet des droits des personnes les plus vulnérables. | UN | وأشارت إسرائيل إلى المعلومات المقدمة في التقرير الوطني التي تتعلق بالتحديات التي تواجهها آيسلندا بسبب الأزمة المالية، لكنها أعربت عن قلقها إزاء حقوق الفئات الضعيفة. |
Conscient des difficultés rencontrées par la Libye dans la mise en place des fondements de la justice transitionnelle et de la réconciliation nationale, | UN | وإذ يُسلِّم بالتحديات التي تواجهها ليبيا في إرساء أسس العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية، |
Conscient des difficultés rencontrées par la Libye dans la mise en place des fondements de la justice transitionnelle et de la réconciliation nationale, | UN | وإذ يسلم بالتحديات التي تواجهها ليبيا في إرساء أسس العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية، |
Les États-Unis ont pris acte des difficultés rencontrées par la Colombie, en particulier des violences commises par des groupes armés illégaux. | UN | واعترفت بالتحديات التي تواجهها كولومبيا، وبخاصة العنف الذي تمارسه الجماعات المسلحة غير الشرعية. |
La Chine était consciente des difficultés rencontrées par le Bhoutan mais elle était convaincue qu'il parviendrait à mettre en œuvre les recommandations faites dans le cadre de l'Examen périodique universel avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وسلَّمت بالتحديات التي تواجهها بوتان، بيد أنها أعربت عن ثقتها في أن توفق بوتان في الجهود التي تبذلها لتنفيذ توصيات الاستعراض بدعم من المجتمع الدولي. |
S'agissant des problèmes rencontrés par l'Initiative, l'intervenant a signalé l'insuffisance du délai de deux ans et demi imparti aux projets, ainsi que la fréquence des évaluations et des examens. | UN | وفيما يتعلق بالتحديات التي تواجهها المبادرة، لفت الانتباه إلى اﻹطار الزمني القصير الذي يستغرق سنتين ونصف لمشاريع المبادرة الذي يقترن مع ذلك بكثرة التقييمات والاستعراضات. |
S'agissant des problèmes rencontrés par l'Initiative, l'intervenant a signalé l'insuffisance du délai de deux ans et demi imparti aux projets, ainsi que la fréquence des évaluations et des examens. | UN | وفيما يتعلق بالتحديات التي تواجهها المبادرة، لفت الانتباه إلى الإطار الزمني القصير الذي يستغرق سنتين ونصف لمشاريع المبادرة الذي يقترن مع ذلك بكثرة التقييمات والاستعراضات. |
Dans ce cadre, l'objectif du sous-programme sera de procéder à des analyses et de formuler des recommandations sur les difficultés que rencontrent les pays à revenu intermédiaire et sur les sources de financement comme l'aide publique au développement (APD) et les mécanismes de financement novateurs liés aux systèmes de protection sociale et à l'essor du microfinancement. | UN | وفي هذا السياق، سيقوم البرنامج الفرعي بتوفير التحليلات والتوصيات المتعلقة بالتحديات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل، ومصادر التمويل، من قبيل المساعدة الإنمائية الرسمية وآليات التمويل المبتكرة المتصلة ببرامج الحماية الاجتماعية وتنمية التمويل البالغ الصغر. |
91. Au cours de sa réunion avec les représentants du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, l'expert a été informé des difficultés que rencontrait le Fonds pour mobiliser des ressources pour les militants des droits humains de la femme en Somalie étant donné que la plupart des ressources disponibles étaient destinées à financer les activités humanitaires. | UN | 91- وأحاط الخبير علماً، خلال اجتماعه بممثلين عن صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، بالتحديات التي تواجهها المنظمة في تعبئة الموارد للمدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة في الصومال، نظراً إلى أن معظم الموارد المتوفرة مخصصة للأنشطة الإنسانية. |
Tout en reconnaissant les problèmes auxquels fait face l'Opération, le Comité consultatif rappelle sa position selon laquelle il conviendrait de déterminer s'il y a lieu de maintenir des postes qui sont demeurés vacants depuis deux ans ou plus (voir A/66/718/Add.16) (par. 48). | UN | مع تسليم اللجنة الاستشارية بالتحديات التي تواجهها العملية المختلطة، فإنها تذكر بموقفها السابق القاضي بضرورة إعادة النظر في استمرار الوظائف التي تظل شاغرة لمدة سنتين أو أكثر، واقتراح استبقاء تلك الوظائف أو إلغائها (انظر A/66/718/Add.16) (الفقر 48) |