Mais elle a également enclenché des forces qui accélèrent la libéralisation. | UN | ولكنها قد حركت أيضا قوى تعمل على التعجيل بالتحرير. |
Cette liste comprend la plupart des mesures qui constituent en général la libéralisation. | UN | وتشمل هذه القائمة معظم ما يقصد بالتحرير عادة. |
Les importations, dans un contexte de libéralisation et d’expansion des échanges, peuvent profiter aux consommateurs nationaux par la baisse des prix et l’élargissement du choix. | UN | فالواردات المرتبطة بالتحرير الاقتصادي وتوسع التجارة يمكن أن تحقق مكاسب للمستهلكين المحليين من حيث انخفاض الأسعار واتساع نطاق الاختيارات المتاحة. |
des services d'édition, de traduction et de traitement de texte, à qualité égale | UN | ' 3` تحقيق نسبة امتثال 100 في المائة لمعايير عبء العمل المتعلقة بالتحرير والترجمة التحريرية وتجهيز النصوص |
Le paragraphe 24 révisé, tel que modifié, est adopté sous réserve des modifications rédactionnelles à y apporter. | UN | 55- اعتُمدت الفقرة 24 المنقحة، بصيغتها المعدلة، رهناً بإجراء التغييرات المتعلقة بالتحرير. |
La République de Corée a elle aussi joint ce mouvement, démontrant ainsi son attachement à la libéralisation et à la réforme de l'économie. | UN | وقد انضمت جمهورية كوريا أيضاً إلى ذلك الاتجاه باعتباره سبيلاً إلى إثبات التزامها بالتحرير الاقتصادي والإصلاح. |
La mise en œuvre de l'engagement, d'obtenir la libéralisation la plus complète du commerce des produits agricoles tropicaux sera également examinée. | UN | كما سيجري بحث الالتزامات المتعلقة بالتحرير التام للتجارة في المنتجات الزراعية الاستوائية. |
L'expansion des services de distribution est liée à la libéralisation progressive et à l'essor du commerce international. | UN | ونمو خدمات التوزيع يتصل بالتحرير التدريجي للتجارة الدولية ونموها. |
L'AGCS offre une certaine souplesse aux pays et ne les force pas à souscrire à des engagements de libéralisation qui ne sont pas dans leur intérêt. | UN | والاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يتيح المرونة للبلدان ولا يجبرها على أن تقطع على نفسها التزامات بالتحرير لا تكون في مصلحتها. |
Les accessions récentes ont impliqué des engagements de libéralisation considérables. | UN | وأسفرت حالات الانضمام الأخيرة عن التزامات كبيرة تتعلق بالتحرير. |
Une pleine libéralisation du commerce de produits agricoles tropicaux, annoncée de longue date, pourrait ouvrir la porte à des accords importants dans d'autres domaines comme l'accès aux marchés des produits non agricoles. | UN | فالوفاء بالالتزام الذي طال انتظاره بالتحرير الكامل للتجارة في المنتجات الزراعية الاستوائية يمكن أن يفتح الباب أمام اتفاقات مهمة في مجالات أخرى مثل دخول السلع غير الزراعية إلى الأسواق. |
La position de la Ligue des droits de l'homme est de demander la libéralisation complète des moyens de cryptologie sur l’Internet. | UN | ويتمثل موقف رابطة حقوق اﻹنسان في المطالبة بالتحرير الكامل لسبل التشفير على اﻹنترنت. |
Ces efforts ont été motivés dans une large mesure par les préoccupations exprimées au sujet de la libéralisation et de l'intégration mondiale des secteurs financiers. | UN | وكان الدافع وراء هذه العمليات هو، الى حد بعيد، المشاغل التي اقترنت بالتحرير المالي والتكامل المالي العالمي. |
Toute cette activité s’explique surtout par l’inquiétude suscitée par la libéralisation et l’intégration des opérations financières à l’échelon mondial. | UN | وكان إلى حد بعيد الدافع وراء هذه العمليات هو الشواغل المثارة فيما يتعلق بالتحرير المالي والتكامل المالي العالمي. |
des services d'édition, de traduction et de traitement de texte, à qualité égale | UN | ' 3` تحقيق نسبة امتثال 100 في المائة لمعايير عبء العمل المتعلقة بالتحرير والترجمة التحريرية وتجهيز النصوص |
Assurer normalisation et cohérence au niveau de l'édition. | UN | المشاريع ذات الصلة بالتحرير تحقيق توحيد ومنهجية عمل المحررين. |
Au cours de l'examen page par page du document révisé, les experts ont formulé un certain nombre de propositions portant sur l'édition et la présentation du texte. | UN | وأثناء استعراض الوثيقة المنقحة صفحة صفحة، قدم الخبراء عدداً من الاقتراحات المتعلقة بالتحرير والشكل. |
L'Observation générale no 32, tel que modifiée, est adoptée dans son intégralité, sous réserve des modifications rédactionnelles à y apporter. | UN | 58- اعتُمد مشروع التعليق العام رقم 32 ككل، بصيغته المعدلة، رهناً بإجراء التغييرات المتعلقة بالتحرير. |
Par conséquent, si les petites modifications rédactionnelles suggérées sont acceptables, il lui sera difficile par contre d'accepter que des changements importants soient apportés au texte si les principes mêmes de la Convention sont mis en cause. | UN | ومن ثم ففي حين أن التعديلات البسيطة المتعلقة بالتحرير المقترحة مقبولة فإنه سيجد صعوبة في الموافقة على أي تعديلات رئيسية للصياغة إذا ما أبديت أي شكوك في مبادئ اتفاقية حقوق الطفل ذاتها. |
Le Gouvernement a adopté une double politique pour faciliter la mise en œuvre du Plan pluriannuel d'émancipation des femmes. | UN | 8 - وقالت إن الحكومة اعتمدت سياسة ذات مسارين لتيسير تنفيذ خطتها المتعددة السنوات المعنية بالتحرير. |
Il y a apporté des modifications de fond, ainsi que nombre de changements de forme. | UN | وأجرى المجلس تنقيحات ذات طابع فني بالإضافة إلى تغييرات عديدة تتعلق بالتحرير. |
rédaction, traduction et interprétation (travailleurs assimilés) | UN | الوظائف المتصلة بالتحرير والترجمة التحريرية والترجمة الشفوية |
Réaffirmant la volonté des États membres à libéraliser les échanges et la coopération grâce à un renforcement du système commercial multilatéral, | UN | وإذ يؤكد مجدداً التزام الدول الأعضاء بالتحرير التدريجي للتجارة والتعاون فيما بينها في تعزيز نظام التبادل التجاري المتعدد الأطراف، |