Pour la délégation autrichienne, l'intention de ne pas être lié par un traité doit être exprimée en relation immédiate avec la réserve. | UN | وقال إن وفد بلده يرى أنه يجب الإعراب عن النية بعدم الالتزام بمعاهدة في ما يتعلق بالتحفظ بشكل مباشر. |
Néanmoins, il ne faudrait pas interpréter l'absence de protestation de la part des États parties comme une acceptation tacite de la réserve incompatible. | UN | ومع هذا فإن عدم إبداء احتجاج من دول أطراف يجب ألا يُفَسَّر بأنه قبول ضمني من جانبها بالتحفظ العديم التوافق. |
Ensuite, elle demande ce qui est fait concernant la réserve générale sur l'article 16. | UN | وهي تسأل، ثانيا، ما الذي يُفعَل فيما يتعلق بالتحفظ العام على المادة 16. |
On voit mal toutefois si la possibilité d'utiliser des moyens électroniques de communication vaut pour toutes les communications relatives à une réserve. | UN | بيد أنه ليس من الواضح ما إذا كانت إمكانية استخدام الوسائل الإلكترونية للإبلاغ تسري على جميع المكاتبات المتعلقة بالتحفظ. |
Comme autre solution, il a été proposé que les articles ou notions qui ne pourraient donner lieu à des réserves soient mentionnés dans le texte du protocole facultatif. | UN | واقتُرح، كحل آخر، أن تُذكر في نص البروتوكول الاختياري المواد أو المفاهيم التي لن يسمح بالتحفظ عليها. |
Les prévisions concernant les autres contributions pour 2005 sont prudentes. | UN | وتتسم تقديرات عام 2005 من المساهمات الأخرى بالتحفظ. |
la réserve était destinée au départ à couvrir certaines dispositions transitoires du British Nationality Act. | UN | وكان المقصود بالتحفظ في البداية تغطية أحكام انتقالية معينة في قانون الجنسية البريطانية. |
Or les États qui deviendraient ultérieurement parties seraient liés par la réserve acceptée. | UN | ولكن الدول التي أصبحت أطرافا في تاريخ لاحق ستكون ملزمة بالتحفظ المقبول. |
En conséquence, nous estimons que la réserve ne saurait être invoquée pour empêcher le Comité d'examiner la communication en question. | UN | وبناء على ذلك، لا يمكن الاحتجاج بالتحفظ لمنع اللجنة من النظر في هذا البلاغ. |
Cette formulation de la règle laissait entendre que les États cocontractants devaient se prévaloir de la réserve afin de bénéficier des effets de la réciprocité. | UN | وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنياً أنه على الدول المتعاقدة أن تحتج بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل. |
Cette formulation de la règle laissait entendre que les États cocontractants devaient se prévaloir de la réserve afin de bénéficier des effets de la réciprocité. | UN | وكانت هذه الصياغة للقاعدة تعني ضمنياً أنه على الدول المتعاقدة أن تحتج بالتحفظ بغية الاستفادة من آثار المعاملة بالمثل. |
Pour ce qui est de savoir si le dépositaire, lorsqu'il faisait part de la réserve illicite à d'autres États parties, devait également leur communiquer les raisons motivant sa conclusion, la question restait ouverte. | UN | ولم يُبت في المسألة المتعلقة بما إذا كان ينبغي أيضا أن يعطي الوديع الأسباب التي جعلته يصل إلى هذه النتيجة عند إبلاغ الدول الأطراف الأخرى بالتحفظ غير المسموح به. |
Si tel n'est pas le cas, la procédure doit suivre son cours et la réserve doit être communiquée aux autres contractants ou signataires. | UN | فإذا كانت لا ترغب في ذلك، فيجب أن يأخذ الإجراء مجراه وأن تُبلَغ الجهات المتعاقدة أو الموقِّعة الأخرى بالتحفظ. |
En second lieu, il se peut que l'État auteur d'une réserve ne consente à être lié par un traité que sous la réserve qu'il émet à ce traité. | UN | ثانياً، من الممكن أن توافق دولة متحفظة على أن تتقيد بمعاهدة شريطة أن يكون ذلك رهناً بالتحفظ. |
Le texte proposé semble indiquer que l'État formulant la réserve illicite serait tenu de la retirer. | UN | ويبدو أن النص المقترح يبين أنه سيطلب من الدولة المسموح لها بالتحفظ أبدت أن تقوم بسحبه. |
Le même manque de clarté caractérise la réserve à l'article 2. | UN | وبالمثل فهناك شيء من عدم الوضوح فيما يتعلق بالتحفظ المتصل بالمادة 2. |
Le Gouvernement belge a pris connaissance de la réserve générale formulée par le Gouvernement du Qatar à l'égard des dispositions de cette Convention. | UN | وقد أحاطت حكومة بلجيكا علماً بالتحفظ العام الذي أعربت عنه حكومة قطر فيما يخص أحكام الاتفاقية. |
Par contre, une réserve, objectivement valide, n'est opposable qu'aux États ou organisations qui y ont consenti d'une façon ou d'une autre. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يُحتج بالتحفظ الصحيح من الناحية الموضوعية إلا إزاء الدول أو المنظمات التي قبلته بطريقة أو بأخرى. |
En ce qui concerne les réserves formulées par la République démocratique populaire de Corée lorsqu'elle a adhéré à la Convention : | UN | فيما يتعلق بالتحفظ الذي أبدته موريتانيا عند الانضمام: |
Les prévisions concernant les contributions pour 2011 sont prudentes. | UN | وتتسم تقديرات التبرعات لعام 2011 بالتحفظ. |
la date fixée dans la recommandation pour la présentation d'un rapport au Conseil d'administration sur les progrès réalisés n'était pas assez proche. | UN | وقال إن التوصية المقترحة تتسم بالتحفظ المفرط فيما يتعلق بالوقت. |
En effet, aux termes du paragraphe 5 de l'article 20 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, une réserve est réputée avoir été acceptée par un État si ce dernier n'a pas formulé d'objection à la réserve à l'expiration des 12 mois qui suivent la date à laquelle il en a reçu notification. | UN | فبموجب الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، يعتبر أن الدولة قد قبلت التحفظ إذا لم تكن قد أثارت اعتراضاً عليه قبل انقضاء فترة 12 شهراً على إشعارها بالتحفظ. |
6.2 Le Comité relève que l'État partie invoque sa réserve ratione temporis et prend note des arguments de l'auteur au sujet de l'applicabilité de cette réserve. | UN | 6-2 وتحيط اللجنة علماً بالتحفظ من حيث الاختصاص الزماني الذي احتجت به الدولة الطرف، وكذلك بالحجة التي قدمها صاحب البلاغ بشأن انطباق هذا التحفظ. |
< < [t]he practical difficulty may be that of determining precisely what part of the treaty is affected by the reservation and must therefore be omitted from the agreement between the two Parties. | UN | تكمن الصعوبة العملية في التحديد الدقيق لذلك الجزء من المعاهدة الذي يتأثر بالتحفظ والذي يجب حذفه من الاتفاق بين الطرفين. |