Ceci est clairement illustré par les six mandats d'arrêt actuellement en attente d'exécution pour les enquêtes sur le Darfour et l'Ouganda. | UN | ويتضح هذا بجلاء من الحالة الراهنة، حيث تنتظر التنفيذ ستة أوامر اعتقال تتعلق بالتحقيقات في دارفور وأوغندا. |
Mémorandums et autres communications écrites et orales concernant les enquêtes sur les allégations de violations de ce type | UN | من المذكرات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في ادعاءات وقوع انتهاكات من هذا القبيل |
Il recommande de prendre des mesures garantissant l'indépendance du Sous-Secrétaire général, en particulier lorsque celui-ci enquête sur des violations des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان استقلالية وكيل اﻷمين العام ولا سيما فيما يتعلق بالتحقيقات في انتهاكات حقوق الانسان. |
Mémorandums et autres communications écrites ou verbales concernant des enquêtes sur des allégations de ce type ont été produits. | UN | مذكرة وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في مزاعم وقوع انتهاكات من هذا القبيل |
Mémorandums et autres communications écrites ou verbales relatives aux enquêtes sur des allégations de telles violations | UN | من المذكرات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في ادعاءات وقوع انتهاكات من ذلك القبيل |
En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
L'Ambassadeur a confirmé qu'il transmettrait les préoccupations du Comité et sa demande d'enquête concernant les requêtes nos 187/2001 et 188/2001 à l'État partie et aviserait le Comité de toute mesure qui serait prise. | UN | وأكد السفير أنه سينقل إلى الدولة الطرف دواعي قلق اللجنة والطلبات المتعلقـة بالتحقيقات في القضيتين 187/2001 و188/2001 وسيبلغ اللجنة بما يستجد من معلومات بشأن أي إجراء يُتخذ فيما بعد للمتابعة. |
Par ailleurs, les gardes doivent exécuter des tâches d'enquête dans des affaires mettant en cause le personnel ou les locaux des Nations Unies. | UN | ومن الواجب على أفراد الحراسة أيضا أن يضطلعوا بمهام تتصل بالتحقيقات في حالة تعلق اﻷمر بموظفي أو أماكن اﻷمم المتحدة. |
Quant à la durée du mandat de celle-ci, nous avons déjà fixé les délais des enquêtes sur les disparitions et sommes sur le point de le faire en ce qui concerne les enquêtes sur l'esclavage. | UN | وفيما يتعلق بمدة وجود اللجنة، فقد أوضحنا فعلا اﻹطار الزمني للتحقيق في حالات الاختفاء كما أننا بصدد القيام بعمل مماثل فيما يتعلق بالتحقيقات في حالات الرق. |
En ce qui concerne les enquêtes sur les allégations signalées en 2013 : | UN | 10 - وفيما يتعلق بالتحقيقات في الادعاءات الواردة في عام 2013: |
Collaboration au programme fédéral sur les drogues et au programme des produits de la criminalité de la Gendarmerie royale du Canada; premier enquêteur, déposant et coordonnateur de dossiers dans les enquêtes sur la corruption | UN | عمل في البرنامج الاتحادي لمكافحة المخدرات وبرنامج العائدات المتكاملة للجريمة التابع لشرطة الخيالة الملكية الكندية؛ محقِّق رئيسي، شاهد مُحلَّف ومنسِّق الملفَّات المتعلقة بالتحقيقات في قضايا الفساد فوستر |
Il recommande de prendre des mesures garantissant l'indépendance du Sous-Secrétaire général, en particulier lorsque celui-ci enquête sur des violations des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان استقلالية وكيل اﻷمين العام ولا سيما فيما يتعلق بالتحقيقات في انتهاكات حقوق الانسان. |
Le Groupe 4 enquête sur les violences sexuelles. | UN | الفريق ٤ مكلف بالتحقيقات في الاعتداء الجنسي. |
Mémorandums et autres communications écrites ou verbales concernant des enquêtes sur des allégations de ce type | UN | من المذكرات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في مزاعم وقوع انتهاكات من هذا القبيل |
Chargé des enquêtes sur les décès de Dokmanović et Kovacević au quartier pénitentiaire de l'ONU. | UN | مكلف بالتحقيقات في وفاة دوكمانوفيتش وكوفاسيفيتش في وحدة الاحتجاز. |
Mémorandums et autres communications écrites ou verbales relatives aux enquêtes sur des allégations faisant état de telles violations | UN | من المذكرات وغيرها من الرسائل الخطية والشفوية المتعلقة بالتحقيقات في ادعاءات وقوع انتهاكات من ذلك القبيل |
Faire procéder aux enquêtes sur les crimes commis contre ces catégories de personnes; | UN | :: الدفع قدماً بالتحقيقات في الجرائم المرتكبة في حق هذه الفئات. |
En souscrivant à ce premier Protocole, le gouvernement renforcerait les moyens dont il dispose pour enquêter sur les violations présumées des droits de l'homme ainsi que pour développer la doctrine relative aux droits de l'homme. | UN | فقبول البروتوكول الاختياري اﻷول كفيل بتعزيز قدرة الحكومة فيما يتعلق بالتحقيقات في ادعاءات انتهاكات حقوق الانسان وكذلك فيما يتصل بزيادة بلورة الفقه القضائي المتصل بمسائل حقوق الانسان. |
L'Ambassadeur a confirmé qu'il transmettrait les préoccupations du Comité et sa demande d'enquête concernant les requêtes nos 187/2001 et 188/2001 à l'État partie et aviserait le Comité de toute mesure qui serait prise. | UN | وأكد السفير أنه سينقل إلى الدولة الطرف دواعي قلق اللجنة والطلبات المتعلقـة بالتحقيقات في القضيتين 187/2001 و 188/2001 وسيبلغ اللجنة بما يستجد من معلومات بشأن أي إجراء يُتخذ فيما بعد للمتابعة. |
207. Un autre projet sera consacré au renforcement des moyens d'enquête dans la région. | UN | 207- وثمة مبادرة أخرى سوف تسعى الى تعزيز القدرة على القيام بالتحقيقات في منطقة آسيا الوسطى . |
Il recommande par conséquent à l'Assemblée générale de le charger de lui présenter, à sa soixante-troisième session, un rapport sur les conclusions de l'examen d'ensemble consacré aux investigations à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبناء عليه، يطلب الأمين العام ولاية أن يقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها الثالثة والستين، تقريرا عن نتائج الاستعراض الشامل المتعلق بالتحقيقات في الأمم المتحدة. |
D'autres se sont rangés à l'avis exprimé par le CCI dans son rapport, à savoir que, dans la mesure où des cadres procédaient bien à des investigations en l'absence d'investigateurs qualifiés, il fallait les former aux règles et procédures établies, afin de minimiser les risques du processus d'investigation. | UN | وأُعرب عن آراء أخرى تتمشى مع الآراء الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة، وفحواها أنه نظرا لأن المديرين يقومون فعلا بالتحقيقات في حالة عدم وجود محققين مؤهلين، فإن من الضروري تدريب المديرين على المعايير والإجراءات المعترف بها من أجل تقليل مخاطر عملية التحقيق إلى أدنى حد ممكن. |
D'après le BSCI, le plan de travail pour les investigations a été dicté dans une large mesure par la nécessité de renforcer cette fonction tout en maintenant le niveau de productivité actuel et en évitant d'accroître les effectifs. | UN | 24 - ووفقا لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، تتحدد خطة العمل المتعلقة بالتحقيقات في جزء كبير منها بالحاجة إلى تعزيز مهمة التحقيقات، مع الحفاظ على المستوى الحالي للإنتاجية، بدون أي زيادة جوهرية في الموارد من الموظفين. |