Le juge a immédiatement chargé le parquet général d'enquêter sur les allégations de torture de l'auteur. | UN | وأمر القاضي على الفور هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب. |
Le juge a immédiatement chargé le parquet général d'enquêter sur les allégations de torture de l'auteur. | UN | وأمر القاضي على الفور هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب. |
Une unité spéciale de la Police nationale avait été chargée d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements de la part de la police. | UN | وكُلفت وحدة خاصة تابعة للشرطة بالتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة من جانب الشرطة. |
Le fait, pour l'État partie, de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées peut en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | فعدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات تتعلق بوقوع انتهاكات يمكن أن يتسبب في انتهاك منفصل للعهد. |
Alinéa a : Il n'existe pas d'organisme indépendant chargé de l'enquête des cas présumés de torture. | UN | الفقرة الفرعية (أ): لا توجد هيئة مستقلة مكلّفة بالتحقيق في ادعاءات التعذيب. |
Le Paraguay déclare reconnaître de plein droit, et sans accord spécial à l'égard de toute autre Haute Partie contractante qui accepte la même obligation, la compétence de la Commission internationale humanitaire d'établissement des faits pour enquêter sur les allégations d'une telle autre partie. | UN | وتعترف باراغواي، بحكم الواقع وبدون أي اتفاق خاص تجاه أي طرف متعاقد سام آخر يقبل الالتزام نفسه، باختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق في المسائل الإنسانية بالتحقيق في ادعاءات مثل هذا الطرف الآخر. |
Des mécanismes administratifs s'avèrent particulièrement nécessaires pour donner effet à l'obligation générale de faire procéder de manière rapide, approfondie et efficace, par des organes indépendants et impartiaux, à des enquêtes sur les allégations de violation. | UN | وثمة حاجة خاصة للأخذ بآليات إدارية من أجل تفعيل الالتزام العام بالتحقيق في ادعاءات الانتهاكات بسرعة وشمولية وفعالية بواسطة هيئات مستقلة ونزيهة. |
Cette décision a été confirmée par l'assistant principal du Procureur de la ville de Kostanaï, le 30 mai 2007, avant d'être annulée, le 10 juin 2007, par le bureau du Procureur de la ville qui a enjoint le Département de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures de la région de Kostanaï d'enquêter au sujet des allégations du requérant. | UN | وأيد مساعد المدعي العام الأقدم في مدينة كوستاناي في 30 أيار/مايو هذا القرار، ولكن نقض مكتب المدعي العام بالمدينة هذا القرار في 10 حزيران/يونيه 2007، وأمر إدارة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية الإقليمية بكوستاناي بالتحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى. |
Le juge a immédiatement chargé le parquet général d'enquêter sur les allégations de torture de l'auteur. | UN | وأمر القاضي على الفور هيئة الادعاء العام بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بالتعرض للتعذيب. |
Indiquer si la Commission a été chargée d'enquêter sur les allégations de recrutement et d'utilisation d'enfants dans les hostilités. | UN | ويُرجى بيان ما إذا كانت اللجنة قد كُلِّفت بالتحقيق في ادعاءات تجنيد الأطفال واستخدامهم في أعمال القتال. |
Il a suggéré que des organes indépendants soient chargés d'enquêter sur les allégations de recours excessif à la force et à un traitement violent dans le cadre de l'arrestation de personnes. | UN | واقترحت تكليف الهيئات المستقلة بالتحقيق في ادعاءات التعرض للاستعمال المفرط للقوة وللمعاملة العنيفة أثناء القبض على الأشخاص. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés à des enfants et de prendre toutes les mesures nécessaires pour traduire les auteurs présumés en justice. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالتحقيق في ادعاءات تعذيب الأطفال وإساءة معاملتهم، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لتقديم الجناة إلى العدالة. |
L'Égypte a demandé aux États-Unis de prendre l'engagement d'enquêter sur les allégations de violations des droits de l'homme par leurs forces armées et d'engager des poursuites s'il y avait lieu conformément au droit international, et de rendre publics les résultats de ces enquêtes. | UN | ودعت مصر الولايات المتحدة إلى الالتزام بالتحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان على يد قواتها العسكرية وملاحقة المسؤولين عنها وفق ما ينص عليه القانون الدولي وإلى الإعلان عن نتائج تلك التحقيقات. |
Quatre ans après avoir été informé des violations, l'État partie ne s'est toujours pas acquitté de son obligation d'enquêter sur les allégations de l'auteur. | UN | وبعد انقضاء أربع سنوات على إعلامها بالانتهاكات التي حدثت، فإن الدولة الطرف لم تقم حتى الآن بواجبها بالتحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ. |
403. Les rapports et allégations reçus indiquent que l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations du droit à la vie et de châtier les responsables n'est pas respectée dans la plupart des pays dont s'occupe le Rapporteur spécial dans le cadre de son mandat. | UN | ٣٠٤- وتشير التقارير والادعاءات الواردة إلى أن خرق الالتزام بالتحقيق في ادعاءات انتهاك الحق في الحياة وبمعاقبة المسؤولين عن الانتهاكات يجري في معظم البلدان التي يتناولها المقرر الخاص في إطار ولايته. |
403. Les rapports et allégations reçus indiquent que l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations du droit à la vie et de châtier les responsables n'est pas respectée dans la plupart des pays dont s'occupe le Rapporteur spécial dans le cadre de son mandat. | UN | ٣٠٤- وتشير التقارير والادعاءات الواردة إلى أن خرق الالتزام بالتحقيق في ادعاءات انتهاك الحق في الحياة وبمعاقبة المسؤولين عن الانتهاكات يجري في معظم البلدان التي يتناولها المقرر الخاص في إطار ولايته. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements infligés à des enfants, en particulier à des enfants placés en institution, de veiller à ce que les cas signalés fassent systématiquement l'objet d'enquêtes et de poursuites et de prendre toutes les mesures nécessaires pour traduire les auteurs présumés en justice. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بالتحقيق في ادعاءات تعذيب الأطفال وسوء معاملتهم، لا سيما الأطفال المودعين في مؤسسات الإقامة، وكفالة التحقيق المنهجي والروتيني في الحالات المبلغ عنها ومقاضاة الجناة واتخاذ جميع التدابير اللازمة لتقديمهم إلى العدالة. |
g) L'obligation pour l'État d'enquêter sur les allégations de torture et de ne pas utiliser comme preuves des aveux obtenus par la contrainte; et | UN | (ز) التزام الدولة بالتحقيق في ادعاءات التعذيب وعدم استعمال الاعترافات المأخوذة قسراً كدليل؛ |
Les Conventions de Genève du 12 août 1949 ont les premières énoncé l'obligation légale des États d'enquêter sur les allégations d'exécution illégale et de poursuivre les auteurs de tels actes. | UN | فاتفاقيات جنيف المبرمة في 12 آب/أغسطس 1948 أولُ ما وضعَ التزام الدول قانونا بالتحقيق في ادعاءات عمليات القتل المخالفة للقانون وبملاحقة مرتكبيها. |
Il a également rappelé son observation générale no 31, dans laquelle il indique notamment que le fait pour un État partie de ne pas mener d'enquête sur des violations présumées pourrait en soi donner lieu à une violation distincte du Pacte. | UN | وتشير إلى تعليقها العام رقم 31، الذي يشير إلى أن عدم قيام الدولة الطرف بالتحقيق في ادعاءات بوقوع انتهاكات يمكن أن يثير في حد ذاته انتهاكاً منفصلاً للعهد. |
Alinéa a: Il n'existe pas d'organisme indépendant chargé de l'enquête des cas présumés de torture. | UN | الفقرة الفرعية (أ): لا توجد هيئة مستقلة مكلّفة بالتحقيق في ادعاءات التعذيب. |
Pour promouvoir la responsabilisation, le Gouvernement afghan est vivement engagé à rendre publics les rapports, y compris les conclusions et recommandations des commissions spécialement établies pour enquêter sur les allégations d'abus de pouvoir; | UN | وبغية تعزيز حس المسؤولية، تُدعى حكومة أفغانستان بإلحاح إلى تعميم ما يصدر عن اللجان المخصصة المكلفة بالتحقيق في ادعاءات التعسف في استعمال السلطة من تقارير، بما في ذلك الاستنتاجات والتوصيات الواردة فيها؛ |
Des mécanismes administratifs s'avèrent particulièrement nécessaires pour donner effet à l'obligation générale de faire procéder de manière rapide, approfondie et efficace, par des organes indépendants et impartiaux, à des enquêtes sur les allégations de violation. | UN | وثمة حاجة خاصة للأخذ بآليات إدارية من أجل تفعيل الالتزام العام بالتحقيق في ادعاءات الانتهاكات بسرعة وشمولية وفعالية بواسطة هيئات مستقلة ونزيهة. |
Cette décision a été confirmée par l'assistant principal du Procureur de la ville de Kostanaï, le 30 mai 2007, avant d'être annulée, le 10 juin 2007, par le bureau du Procureur de la ville qui a enjoint le Département de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures de la région de Kostanaï d'enquêter au sujet des allégations du requérant. | UN | وأيد المساعد الرئيسي للمدعي العام في مدينة كوستاناي في 30 أيار/مايو 2007 هذا القرار، ولكن نقض مكتب المدعي العام بالمدينة هذا القرار في 10 حزيران/يونيه 2007، وأمر إدارة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية الإقليمية بكوستاناي بالتحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى. |
Selon les informations reçues, le Ministère de l'intérieur menait une enquête sur les allégations de mauvais traitements. | UN | وأفيد أن وزارة الشؤون الداخلية تقوم بالتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة. |