"بالتحولات" - Translation from Arabic to French

    • transformations
        
    • transitions
        
    • à des revirements
        
    • évolution des
        
    • mutations
        
    Nous savons qu'un apport accru de ressources par ces institutions au profit du développement accélérerait les transformations sociales et économiques tant dans les économies en transition que dans les pays en développement. UN ونحن مقتنعون بأنه إذا ما قامت هذه المؤسسات بتخصيص موارد أكبر للتنمية لعجﱠل ذلك بالتحولات الاجتماعية والاقتصادية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال وفي البلدان النامية.
    La disparition d'un monde divisé en systèmes antagonistes est liée aux profondes transformations internes des pays postsocialistes. UN إن اختفاء العالم المقسم بين نظم متناحرة أمر وثيق الصلة بالتحولات الداخلية العميقة في البلدان الاشتراكية السابقة.
    Le caractère imprévisible des transformations structurelles qui se produisent actuellement, les vieux conflits non résolus et l'accroissement des dépenses militaires créent des conditions où le rôle des armes nucléaires demeure un sujet de préoccupation important; UN ونشأ عن عدم إمكانية التنبؤ بالتحولات الهيكلية الجارية، والنزاعات القديمة التي لم تجد حلا بعد، والنفقات العسكرية المتزايدة وضعا يظل فيه دور اﻷسلحة النووية مصدرا لقلق كبير؛
    On peut citer comme exemples pratiques d'échanges d'expérience les travaux du PNUD visant à établir des liens entre décideurs d'Afrique du Nord et réformateurs d'Amérique latine et d'Europe de l'Est qui ont connu des transitions démocratiques. UN 19 - وتشمل الأمثلة العملية على تبادل الخبرات أعمال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتصلة بربط واضعي السياسات في شمال أفريقيا بمصلحين من أمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية مرورا بالتحولات الديمقراطية.
    Comme pour toute entreprise commerciale, l'intérêt économique d'une ANM sera sujet aux aléas économiques ou à des revirements majeurs, qu'ils soient dus aux marchés, à des événements politiques, à des accidents ou à des catastrophes naturelles. UN وكما هو الحال بالنسبة لأي مشروع تجاري، فإن الجاذبية الاقتصادية لأي نهج نووي متعدد الأطراف تتأثر بالاضطرابات الاقتصادية أو بالتحولات الكبرى، سواء كان ذلك بسبب الأسواق أو السياسات أو الحوادث أو الكوارث الطبيعية.
    Les législations et la politique des pouvoirs publics en matière d'élimination du mercure amenaient souvent les fabricants à s'engager et à accélérer l'évolution des modes de production; ensuite, l'accroissement de la production pourrait réduire la disparité des prix. UN كما أن القوانين والسياسات الحكومية الرامية للتخلص التدريجي من الزئبق قد حفزت باستمرار مشاركة المصنعين وعجلت بالتحولات في مجال الإنتاج: الزيادة في الإنتاج يمكن أن تقلل من عدم التكافؤ في الأسعار.
    Préoccupante par ses aspects politiques et sécuritaires, la scène internationale l'est tout autant par la persistance de la récession mondiale, la dégradation de la situation économique dans les pays en développement et les graves incertitudes liées aux mutations qui affectent en profondeur les relations économiques internationales. UN إن الوضع الدولي لا يبعث على الانشغال في الميادين اﻷمنية والسياسية فحسب، بل وكذلك من جراء الركود الاقتصادي العالمي وتدهور الوضعية الاقتصادية للدول النامية وانعدام الاستقرار المرتبط بالتحولات العميقة للعلاقات الاقتصادية الدولية.
    La famille, en tant qu'institution la plus fondamentale pour la croissance et le bonheur de l'être humain, a été ces dernières années menacée par les transformations structurelles et culturelles qui sont apparues dans les sociétés occidentales. UN إن اﻷسرة، باعتبارها المؤسسة اﻷساسية للنمو البشري والسعادة، قد واجهت في العقود اﻷخيرة تهديدا بالتحولات الهيكلية والثقافية في المجتمعات الغربية.
    Le problème de l’accès aux marchés, aux capitaux et aux technologies reste cependant très répandu et bien des pays en développement ont les plus grandes difficultés à apporter les transformations institutionnelles nécessaires à une intégration bénéfique dans les circuits économiques mondiaux. UN غير أن مشاكل الوصول إلى اﻷسواق والحصول على رؤوس اﻷموال والتكنولوجيا لا تزال سائدة، ويصعب كثيرا على البلدان النامية القيام بالتحولات المؤسسية اللازمة للاندماج المفيد في الاقتصاد العالمي.
    La nouvelle vision qui émerge dans le système international s'explique par les transformations internes qui s'opèrent dans de nombreuses régions du monde et auxquelles l'Amérique centrale participe. UN إن الرؤية الجديدة اﻵخذة في الظهور في النظام الدولي يمكن تفسيرها بالتحولات الداخلية الواقعة في العديد من البلدان في جميع أنحاء العالم. وأمريكا الوسطى جزء من هذه العملية.
    Au titre de ses programmes, la FAO collabore avec les gouvernements à la mise en oeuvre des transformations institutionnelles et structurelles qui faciliteraient l'accès des pauvres aux ressources naturelles, ainsi qu'aux apports productifs, comme le crédit. UN وتتعاون الفاو، في إطار برامجها، مع الحكومات عند اضطلاعها بالتحولات المؤسسية والهيكلية التي تيسر استفادة الفقراء من الموارد الطبيعية، فضلا عن المدخلات اﻹنتاجية، التي من قبيل الائتمان.
    Deuxièmement, si la convergence est étayée par une accumulation rapide du capital dans les pays les plus pauvres, elle est aussi étroitement liée à des transformations structurelles de l'activité économique. UN ثانياً، لئن كان التقارب يقوم على سرعة تراكم رؤوس اﻷموال في البلدان اﻷفقر، فإنه يرتبط ارتباطاً وثيقاً أيضاً بالتحولات الهيكلية في النشاط الاقتصادي.
    Objectif de l'Organisation : Atténuer les effets des crises, y compris l'occupation, et apporter des solutions aux problèmes institutionnels et de développement liés aux transformations en cours dans la région arabe UN هدف المنظمة: التخفيف من أثر الأزمات، بما في ذلك الاحتلال، ومواجهة التحديات الإنمائية والمؤسسية المرتبطة بالتحولات الجارية في المنطقة العربية
    ii) Augmentation du nombre de pays membres lançant des activités du fait des produits de la CESAO sur l'action à mener face aux défis liés aux transformations en cours dans la région UN ' 2` ازدياد عدد البلدان الأعضاء التي تشرع في القيام بأنشطة نتيجة لنواتج الإسكوا بشأن التصدي للتحديات المرتبطة بالتحولات في المنطقة
    Les politiques sociales et les institutions du marché du travail ne suffisent pas à elles seules à produire les transformations structurelles nécessaires pour créer des emplois décents et renforcer le pouvoir économique de tous les membres de la société. UN ولن تأتي السياساتُ الاجتماعية ومؤسسات سوق العمل وحدها بالتحولات الهيكلية اللازمة لتوفير فرص العمل اللائق وتمكين جميع أفراد المجتمع اقتصادياً.
    Je voudrais aussi souligner tout particulièrement le précieux rôle joué par l'enseignement dans notre démarche et l'importance qu'il a eue, notamment en permettant de faire mieux connaître ces transformations auprès du public. UN كما أود أن أوكد توكيدا خاصا على الدور الهائل والأهمية الكبيرة للتعليم في نهجنا، بما في ذلك توسيع معرفة الناس بالتحولات تلك كلها.
    4. Ceux qui augmentent la résilience au stress écologique, à l'instabilité du climat et aux catastrophes, ainsi qu'aux défis liés aux transitions démographiques et au développement socioéconomique; UN 4 - المجالات التي من شأنها زيادة القدرة على مواجهة الإجهاد الإيكولوجي، وتغير المناخ، والكوارث، وكذلك التحديات المرتبطة بالتحولات الديمغرافية والتنمية الاجتماعية - الاقتصادية؛
    Comme pour toute entreprise commerciale, l'intérêt économique d'une ANM sera sujet aux aléas économiques ou à des revirements majeurs, qu'ils soient dus aux marchés, à des événements politiques, à des accidents ou à des catastrophes naturelles. UN وكما هو الحال بالنسبة لأي مشروع تجاري، فإن الجاذبية الاقتصادية لأي نهج نووي متعدد الأطراف تتأثر بالاضطرابات الاقتصادية أو بالتحولات الكبرى، سواء كان ذلك بسبب الأسواق أو السياسات أو الحوادث أو الكوارث الطبيعية.
    De même, il fallait tenir compte de l'évolution des besoins, des priorités et des objectifs de développement ainsi que des nouveaux problèmes et des nouvelles difficultés qui apparaissent aux niveaux mondial, régional et national. UN كما رئي أنه ينبغي الاعتراف بالتحولات في الاحتياجات والأولويات والأهداف الإنمائية وبالمشاكل والتحديات الجديدة التي تنشأ على الصُعد العالمي والإقليمي والوطني.
    En constituant ensemble des foyers de stabilité et de progrès, les pays participants échappent progressivement à l'accumulation des problèmes et des crises qui, en cette période d'énormes mutations, tendent à dépasser leurs propres forces. UN فالبلدان المشاركة، باتحادها لتشكيل مراكز للاستقرار والتقدم، تخلص نفسها تدريجيا من المشاكل واﻷزمات المتزايدة التي تميل في هذا العصر المتسم بالتحولات الهائلة، الى أن تصبح أكبر من قدرة أي بلد على حلها بمفرده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more