Il se félicite des mesures prises par l'Organisation pour faire connaître les activités de prévision technologique en Afrique et en Asie. | UN | ورحّب بالتدابير التي تتخذها اليونيدو لنشر أنشطة الاستبصار التكنولوجي في أفريقيا وآسيا. |
Nous nous félicitons donc des mesures prises par le Gouvernement afghan et par d'autres pour lutter contre cette économie illicite. | UN | لذلك، نرحب بالتدابير التي تتخذها الحكومة الأفغانية وآخرون في مكافحة هذا الاقتصاد غير المشروع. |
les mesures prises par le Comité opérationnel seront notifiées au Comité central. | UN | وستبلغ اللجنة المركزية الاتحادية لصنع السلام بالتدابير التي تتخذها لجنة العمل الاتحادية لصنع السلام. |
Notre délégation approuve les mesures prises par le Secrétariat pour améliorer le système d'achat de l'ONU. | UN | ويرحب وفد بلادي بالتدابير التي تتخذها الأمانة العامة لتحسين نظام الشراء بالأمم المتحدة. |
L'Union européenne tient à rappeler l'importance de l'Accord sur les mesures du ressort de l'État du port visant à prévenir, contrecarrer et éliminer la pêche illicite, non déclarée et non réglementée de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي التشديد مجددا على أهمية اتفاق منظمة الأغذية والزراعة المتعلق بالتدابير التي تتخذها دولة الميناء لمنع الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، وردعه والقضاء عليه. |
Le Guatemala et Maurice ont rendu compte de l'application qu'ils ont faite du Dispositif type relatif aux mesures du ressort de l'État du port dans le contexte de la lutte contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | وذكرت غواتيمالا وموريشيوس أنهما تنفذان الخطة النموذجية لمنظمة الأغذية والزراعة المتعلقة بالتدابير التي تتخذها دولة الميناء لمنع الصيد غير القانوني دون إبلاغ ودون تنظيم وردعه والقضاء عليه. |
Conscient des mesures prises actuellement par le Gouvernement du territoire pour lutter contre le trafic des drogues et le blanchiment de l'argent, | UN | وإذ تسلم بالتدابير التي تتخذها حكومة اﻹقليم لمنع الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال، |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par les États parties concernés pour protéger la pratique de toutes les religions ou convictions contre toute atteinte, et pour protéger leurs adeptes contre la discrimination. | UN | وتريد اللجنة أن تحاط علما بالتدابير التي تتخذها الدول اﻷطراف المعنية لحماية ممارسة جميع اﻷديان أو العقائــد مــن الانتهــاك ولحمايــة أتبـاع هذه اﻷديان والعقائد من التمييز. |
Le Comité prend également note des mesures prises par les organes du Ministère de la justice chargés de la protection des droits de l'homme pour éliminer les mesures discriminatoires et partiales à l'encontre des élèves des écoles coréennes au Japon, des enfants nés hors mariage et des enfants de la minorité Aïnoue. | UN | وتحيط اللجنة علما أيضا بالتدابير التي تتخذها أجهزة حقوق اﻹنسان في وزارة العدل للقضاء على التمييز والتحيز ضد طلاب المدارس الكورية في اليابان، واﻷطفال المولودين خارج رباط الزوجية، وأطفال أقلية الأينو. |
Dans ce cadre, l'UNICEF et l'Organisation mondiale de la santé (OMS) informent régulièrement le Comité des mesures prises par les États parties pour mettre en œuvre le droit à l'alimentation. | UN | وفي هذا الإطار، تقوم منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية بإحاطة اللجنة علما بانتظام بالتدابير التي تتخذها الدول الأطراف لإعمال الحق في الغذاء. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par les Etats parties concernés pour protéger la pratique de toutes les religions ou convictions contre toute atteinte, et pour protéger leurs adeptes contre la discrimination. | UN | وتود اللجنة أن تبلﱠغ بالتدابير التي تتخذها الدول اﻷطراف المعنية لحماية ممارسة جميع اﻷديان أو العقائد من الانتهاك ولحماية أتباع هذه اﻷديان والعقائد من التمييز. |
Le Comité souhaite être informé des mesures prises par les Etats parties concernés pour protéger la pratique de toutes les religions ou convictions contre toute atteinte, et pour protéger leurs adeptes contre la discrimination. | UN | وتود اللجنة أن تبلﱠغ بالتدابير التي تتخذها الدول اﻷطراف المعنية لحماية ممارسة جميع اﻷديان أو العقائد من الانتهاك ولحماية أتباع هذه اﻷديان والعقائد من التمييز. |
Les citoyens de l'Union européenne affectés par des mesures prises par les institutions de celle-ci ont droit à un recours judiciaire effectif devant les institutions judiciaires de l'Union. | UN | ويمنح مواطنو الاتحاد الأوروبي الضمانات اللازمة بشأن الحق في انتصاف قضائي فعال أمام المؤسسات القضائية للاتحاد عند تأثرهم بالتدابير التي تتخذها مؤسسات الاتحاد الأوروبي. |
Notant les mesures prises par la Communauté pour combattre la pandémie de VIH/sida, | UN | وإذ تحيط علما بالتدابير التي تتخذها حاليا الجماعة للتصدي لوباء فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب، |
La vie dans les régions autonomes a continué d'être affectée par les mesures prises par les autorités israéliennes, y compris par diverses mesures militaires et économiques, qui ont eu des incidences sur le développement socio-économique. | UN | فالحياة في مناطق الحكم الذاتي لا تزال تتأثر بالتدابير التي تتخذها السلطات الاسرائيلية بما فيها التدابير الاقتصادية والعسكرية المختلفة التي تمتد آثارها إلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Il demande au Secrétariat de l'informer, avant sa prochaine session de fond, des meilleures pratiques concernant les mesures prises par les opérations de maintien de la paix pour favoriser la coopération avec les autorités des pays hôtes. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة من الأمانة العامة إحاطة قبل دورتها الموضوعية القادمة عن أفضل الممارسات المتعلقة بالتدابير التي تتخذها عمليات حفظ السلام لتوثيق التعاون مع سلطات البلد المضيف. |
La Nouvelle-Zélande a souligné que l'élaboration de l'Accord de la FAO sur les mesures du ressort de l'État du port visant à prévenir, contrecarrer et éliminer la pêche illégale, non déclarée et non réglementée permettrait d'instituer un processus mieux coordonné pour l'échange des informations relatives à la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | وشددت نيوزيلندا على أن وضع اتفاق منظمة الأغذية والزراعة المتعلق بالتدابير التي تتخذها دول الميناء لمنع الصيد غير القانوني دون إبلاغ ودون تنظيم وردعه والقضاء عليه من شأنه أن يضفي مزيدا من التنسيق على عملية تبادل المعلومات بشأن عمليات صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Par ailleurs, l'adoption de l'Accord de la FAO sur les mesures du ressort de l'État du port visant à prévenir, contrecarrer et éliminer la pêche illicite, non déclarée et non réglementée constitue un jalon important dans la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. | UN | ويمثل اعتماد منظمة الأغذية والزراعة للاتفاق المتعلق بالتدابير التي تتخذها دولة الميناء لمنع الصيد غير القانوني دون إبلاغ ودون تنظيم وردعه والقضاء عليه أحد التطورات الملموسة فيما يتعلق بمكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Prenant note des ateliers de renforcement des capacités régionales organisés par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture en collaboration avec d'autres entités, programmes et projets internationaux, en prévision de l'entrée en vigueur de l'Accord relatif aux mesures du ressort de l'État du port visant à prévenir, contrecarrer et éliminer la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, | UN | وإذ تحيط علما بحلقات العمل الإقليمية المعنية بتنمية القدرات التي عقدتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، بالتعاون مع كيانات وبرامج ومشاريع دولية أخرى، تحضيرا لبدء نفاذ الاتفاق المتعلق بالتدابير التي تتخذها دول الميناء لمنع صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وردعه والقضاء عليه، |
Consciente des mesures prises actuellement par le Gouvernement du territoire pour lutter contre le trafic des drogues et le blanchiment de l'argent, | UN | وإذ تسلم بالتدابير التي تتخذها حكومة اﻹقليم لمنع الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال، |
Information sur les mesures adoptées par les organismes des Nations Unies pour encourager le règlement des quotes-parts | UN | المعلومات المتعلقة بالتدابير التي تتخذها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة للتشجيع على تسديد الاشتراكات المقررة |
4.2 Recommandations 4.2.1 Recommandations concernant les mesures destinées aux installations ayant pour objet de favoriser la gestion écologiquement rationnelle | UN | 4-2-1 التوصيات المتعلقة بالتدابير التي تتخذها المرافق لدعم الإدارة السليمة بيئياً |
L'État partie devrait aussi informer le Comité des mesures qu'il a prises pour établir un mécanisme national de prévention, conformément au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | كما ينبغي أن تبلغ الدولة الطرف اللجنة بالتدابير التي تتخذها لإنشاء آلية وقائية وطنية وفقاً للبروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Elle se félicite aussi des mesures adoptées par les différents organes, secrétariats et programmes du système des Nations Unies pour donner suite aux dispositions du Programme d'action de Beijing. | UN | كما أن وفدها يرحب بالتدابير التي تتخذها الهيئات المختلفة واﻷمانات والبرامج في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها للوفاء بأحكام منهاج عمل بيجين. |
Suivant la pratique établie, l'UNICEF soumet un rapport à l'Assemblée générale, par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, pour l'informer des mesures qu'il prend pour appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU. | UN | كممارسة مستمرة، تقدم اليونيسيف تقريرا إلى الجمعية العامة، من خلال اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، تسدي فيه المشورة للجمعية العامة فيما يتعلق بالتدابير التي تتخذها المنظمة لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة. |