"بالتدابير المتخذة في" - Translation from Arabic to French

    • les mesures prises dans
        
    • les mesures prises à
        
    • des mesures prises à
        
    • des mesures prises dans
        
    • des mesures adoptées en
        
    • aux mesures prises dans
        
    • approuvé les mesures adoptées à
        
    • mesures prises en
        
    les mesures prises dans les premières zones d'intervention devaient servir de modèle pour l'ensemble du Darfour. UN ويجدر بالتدابير المتخذة في المناطق الأولية أن تشكل نموذجا لإقليم دارفور برمته.
    Le Koweït a accueilli favorablement les mesures prises dans le cadre de l'Examen périodique universel. UN 37- ورحّبت الكويت بالتدابير المتخذة في إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    < < les autorités compétentes libyennes ont indiqué que les tribunaux libyens avaient été saisis et qu'elles communiqueraient les mesures prises à ce sujet prochainement > > . UN أفادت السلطات المختصة في ليبيا أن المسائل المذكورة لا تزال منظورة أمام القضاء في ليبيا، وستفيدنا بالتدابير المتخذة في هذا الصدد في المستقبل القريب.
    10. Encourage tous les gouvernements à continuer à répondre favorablement aux demandes de visite et d'informations de la Rapporteuse spéciale, à donner effectivement suite aux recommandations du titulaire de mandat et à communiquer des informations sur les mesures prises à cet égard; UN 10 - يشجع جميع الحكومات على مواصلة الرد إيجاباً على الطلبات التي تقدمها المقررة الخاصة للقيام بزيارات والحصول على معلومات، وعلى متابعة تنفيذ توصيات المكلف بالولاية بفعالية وإتاحة المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة في هذا الصدد؛
    Par ailleurs, il continuera de s'attacher à renforcer le dispositif de responsabilisation, fera des propositions à ce sujet et informera les parties intéressées des mesures prises à cette fin. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل الإدارة عملها في مجال المساءلة بتقديم مقترحات لتعزيز المساءلة على نطاق الأمانة العامة وإبلاغ أصحاب المصلحة بالتدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Il s'est également félicité des mesures prises dans le domaine des droits de l'enfant. UN وأشادت أيضاً بالتدابير المتخذة في مجال حقوق الأطفال.
    Le Comité prend note également des mesures adoptées en région wallonne en faveur de l'éducation des enfants de migrants illégaux et de l'apprentissage par les enfants migrants de leur langue maternelle sur la base d'accords bilatéraux avec leur pays d'origine. UN وتحيط اللجنة علماً أيضا بالتدابير المتخذة في منطقة والوني من أجل تعليم أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية وتمكين أطفال المهاجرين من دراسة لغتهم الأصلية على أساس اتفاقات ثنائية مع بلدهم الأصلي.
    Elle a noté les mesures prises dans de nombreux domaines des droits de l'homme et les stratégies élaborées pour sortir le pays de la catégorie des pays les moins avancés. UN وأحاطت علماً بالتدابير المتخذة في العديد من مجالات حقوق الإنسان، وكذلك بوضع استراتيجيات لتخليص البلد من وضع أقل البلدان نمواً.
    Les séminaires demeurent une source indispensable d’information sur les territoires; ils permettent de faire connaître les mesures prises dans les territoires dans le contexte de la décolonisation et de les promouvoir. UN ولا تزال الحلقات الدراسية تمثل مصدرا لا غنى عنه للمعلومات الحالية عن الأقاليم، وتفيد هذه الحلقات الدراسية في التعريف بالتدابير المتخذة في الأقاليم في إطار عملية إنهاء الاستعمار وفي تعزيز تلك التدابير.
    51. Le Soudan a accueilli avec satisfaction les mesures prises dans le secteur de la santé, en particulier le fait que les objectifs fixés dans la Déclaration et le Cadre d'action d'Abuja sur le VIH/sida, la tuberculose et les autres maladies infectieuses en Afrique aient été dépassés. UN 51- ورحب السودان بالتدابير المتخذة في قطاع الصحة ولا سيما النتائج التي تجاوزت الأهداف المحددة في إعلان أبوجا وإطار العمل من أجل مكافحة الإيدز والسل وغيرهما من الأمراض.
    Aussi des actions concrètes, que ce soit la sensibilisation en vue de faire connaître la Convention à la population ou les mesures prises dans tel ou tel domaine couvert par la Convention, ont-elles été menées sur le terrain dans l'optique de la traduction dans les faits des engagements souscrits par le Togo. UN وقد نُفذت كذلك، في ضوء ترجمة الالتزامات التي تعهدت بها توغو، إجراءات ملموسة على أرض الواقع، سواء فيما يتعلق بالتوعية من أجل تعريف السكان بالاتفاقية أو بالتدابير المتخذة في أحد المجالات التي تغطيها الاتفاقية.
    6. Encourage tous les gouvernements à répondre favorablement aux demandes de visite et d'information de la Rapporteuse spéciale, à donner effectivement suite aux recommandations du titulaire de mandat et à communiquer des informations sur les mesures prises à cet égard; UN 6- يشجع جميع الحكومات على الرد إيجاباً على الطلبات التي يقدمها المقرر الخاص للقيام بزيارات والحصول على معلومات، ويشجعها على متابعة تنفيذ توصيات المكلف بالولاية بفعالية وإتاحة المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة في هذا الصدد؛
    6. Encourage tous les gouvernements à répondre favorablement aux demandes de visite et d'information de la Rapporteuse spéciale, à donner effectivement suite aux recommandations du titulaire de mandat et à communiquer des informations sur les mesures prises à cet égard; UN 6- يشجع جميع الحكومات على الرد إيجاباً على الطلبات التي يقدمها المقرر الخاص للقيام بزيارات والحصول على معلومات، ويشجعها على متابعة تنفيذ توصيات المكلف بالولاية بفعالية وإتاحة المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة في هذا الصدد؛
    Il prend note avec satisfaction des efforts entrepris et des mesures adoptées par le Secrétariat en vue d'améliorer sa gestion et il souhaiterait que le Secrétariat informe les États Membres, le moment venu, sur les mesures prises à la lumière du rapport du CCI et sur leur impact sur l'action de l'Organisation. UN وهي مسرورة بالجهود المبذولة والتدابير المتخذة من طرف الأمانة، والتي تهدف إلى المزيد من تحسين الادارة. وتطلب إلى الأمانة أن تعلم الدول الأعضاء في الوقت المناسب بالتدابير المتخذة في ضوء تقرير وحدة التفتيش المشتركة وبآثارها على أعمال المنظمة.
    Par ailleurs, il continuera de s'attacher à renforcer le dispositif de responsabilisation, fera des propositions à ce sujet et informera les parties intéressées des mesures prises à cette fin. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل الإدارة عملها في مجال المساءلة بتقديم مقترحات لتعزيز المساءلة على نطاق الأمانة العامة وإبلاغ أصحاب المصلحة بالتدابير المتخذة في هذا الصدد.
    53. La Hongrie a indiqué qu'il est important pour les enfants de vivre dans un milieu familial sûr et harmonieux. Elle s'est donc félicitée des mesures prises à cet égard. UN 53- وصرحت هنغاريا بأنه من المهم أن يتمتع الأطفال بخلفية أسرية آمنة ومنسجمة، ومن ثم رحبت بالتدابير المتخذة في هذا الشأن.
    Les dirigeants de l'État sont tenus régulièrement informés des mesures prises dans ce domaine. UN ويجري إبلاغ السلطات العليا في الدولة على نحو منتظم بالتدابير المتخذة في هذا المجال.
    Le Conseil d'administration sera dûment informé des mesures prises dans ce domaine lors des sessions futures sur le budget. UN وسيبلغ المجلس التنفيذي على النحو الواجب بالتدابير المتخذة في هذا الصدد في الدورات القادمة المتعلقة بالميزانية.
    47. En ce qui concerne l'article 5 de la Convention, le Comité prend note des mesures adoptées en Flandre pour interdire toute discrimination, y compris pour des raisons raciales ou ethniques, dans les conventions collectives, et pour faciliter l'accès des enfants migrants à l'éducation. UN 47- وفيما يتعلق بالمادة 5 من الاتفاقية، تحيط اللجنة علماً بالتدابير المتخذة في منطقة فلاندرز، في اتفاقات العمل الجماعية، التي تمنع التمييز بما فيه التمييز لأسباب عرقية أو إثنية، وكذلك بالتدابير التي تسهل تعليم أطفال المهاجرين.
    6. Le Comité prend également note avec satisfaction des mesures adoptées en Jamahiriya arabe libyenne pour que cessent les comportements discriminatoires à l'égard des femmes, ainsi que des initiatives prises dans le pays pour promouvoir les droits des femmes, accroître leur participation à la vie publique et favoriser l'égalité entre les deux sexes en matière d'emploi et dans le mariage. UN ٦ - كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بالتدابير المتخذة في الجماهيرية العربية الليبية للقضاء على مواقف التمييز ضد المرأة والمبادرات التي أُدخلت في البلد للنهوض بحقوق المرأة، ولضمان مشاركتها بدرجة أكبر في الحياة العامة، ولتحسين مساواة المرأة في العمل وفي الزواج.
    Cette expansion des effectifs est liée aux mesures prises dans le cadre du renforcement du réseau scolaire et du recrutement de maîtres en nombre suffisant. UN وترتبط هذه الزيادة في الأعداد بالتدابير المتخذة في إطار تعزيز الشبكة المدرسية وتعيين عدد كافٍ من المدرسين.
    44. Le Koweït a constaté que l'Indonésie avait mesuré toute la nécessité de respecter les droits économiques, sociaux et culturels et il a approuvé les mesures adoptées à cet égard, lesquelles illustraient bien la coopération de l'Indonésie avec les mécanismes internationaux. UN 44- وأكدت الكويت أن إندونيسيا قد أقرت تماماً بضرورة احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ورحبت الكويت بالتدابير المتخذة في هذا المجال، مؤكدة تعاون إندونيسيا مع الآليات الدولية.
    Elle a salué les mesures prises en matière de traite des personnes, notamment la création en 2012 de l'Équipe spéciale chargée de la lutte contre la traite des êtres humains. UN ورحبت أيضاً بالتدابير المتخذة في مجال الاتجار بالبشر، مثل إنشاء فرقة العمل المعنية بالاتجار بالبشر في عام 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more